قسم الترجمة الدينية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • Demerdasch
    مترجم
    • Nov 2006
    • 2017

    #61
    لا أتصور أن الألمان قد يواجهون صعوبة إذا ترجمنا الحديث بلفظه، فصورة العطاء والأخذ لا تختلف عن مثيلتها عندنا.
    النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

    تعليق

    • saleh
      عضو منتسب
      • May 2010
      • 791

      #62
      المشاركة الأصلية بواسطة demerdasch مشاهدة المشاركة
      لا أتصور أن الألمان قد يواجهون صعوبة إذا ترجمنا الحديث بلفظه، فصورة العطاء والأخذ لا تختلف عن مثيلتها عندنا.
      إذاً في هذه الحال يُترجَم الحديث بلفظه ، لأن هذا هو الأصل ( ترجمة النصوص بلفظها )
      معرفة الله
      موقع إسلامي متعدد اللغات للتعريف بالله سبحانه وتعالى
      http://www.knowingallah.com

      تعليق

      • Muhammed Ragab
        عضو منتسب
        • Jul 2010
        • 35

        #63
        انا لا ارى ان الاصل هو ترجمة النصوص بلفظها الأصل أن تترجم المعنى الذي خلف هذا اللفظ لان استخدام لفظ مثل اليد العليا واليد السفلى عبارة عن صورة مجازية قد تكون موجودة في اللغة الأخرى او لا
        وعلى هذا يجب النظر إلى المعني أولا

        تعليق

        يعمل...
        X