قسم الترجمة القانونية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    #16
    _MD_RE: قسم الترجمة القانونية

    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">الحبيب رامي،<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">أجمل تحية.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">كنت أكتب في حاسوب ما فيه العربية فنسخت ولصقت دون شرح.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">كتبت أنت في مداخلتك أعلاه: <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #3366ff">تقابل</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #3366ff"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: #3366ff">Antragsgegnerin</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #3366ff"> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #3366ff">في العربية الكلمات التالية: "المُدَّعى عليها</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #3366ff"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>" "</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #3366ff">المَشْكُوَّة والمشَكِيَّة" أو "الخَصم". وظني أن اللفظتين الأخيرتين هما الأقرب</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #3366ff"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #3366ff">للمعني</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #3366ff"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>. </span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span style="font-size: 18pt; color: #3366ff"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span lang="AR-SA">يُشار إلى أن "الخصم" مفردة تصلح للمفرد والجمع والمُذكر والمؤنث، وذلك</span></span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #3366ff"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #3366ff">حسبما جاء في معاجم العربية</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #3366ff"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>.</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #3366ff"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">ملاحظتي تكمن فيما يلي:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">إن الترجمة القانونية هي ترجمة بين </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red">لغتين قانونيتين</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black"> تعبران عن </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red">نظامين قانونيين</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black"> مختلفين. وهذا يعني أن المصطلح القانوني مرتبط بالنظام القانوني الذي ينتمي إليه، وأنه لا يمكن فهمه إلا من خلال ذلك النظام القانوني. وعلى المترجم القانوني أن يطبق في الترجمة القانونية دائما استراتجية (التكفاؤ الوظيفي) أي أن يترجم المصطلح القانوني في اللغة (أ) والنظام القانوني (أ) بما يقابله وظيفيا في اللغة (ب) والنظام القانوني (ب). ولا يجوز للمترجم أن يجتهد قط عند وجود </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red">المكافئ الوظيفي</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">. والمكافئ الوظيفي لـ</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black">Antragsgegnerin</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: black"> </span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span>في العربية هو "المدعى عليها". أما "المشكو" و"الخصم" فلا يقابلان وظيفيا مصطلح </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black">Antragsgegnerin</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>، فلا يصح استعمالهما ولو وردا في المعاجم الألمانية العربية لأن المعاجم الثنائية ليست حجة في هذا السياق! الحجة هو النظام القانوني. ويجب على المترجم دائما أن يبحث عن </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red">المكافئ الوظيفي</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black"> لا </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red">المكافئ اللفظي</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black"> (مثل "مشكو") فهذا الأخير مكافئ لفظي لكنه ليس مصطلحا قانونيا فلا يستعمل بل يبحث عن المصطلح القانوني المستعمل مكافئا وظيفيا في هذا السياق وهو "المدعى عليه". ولا يلجأ إلى المكافئ اللفظي إلا في حال عم وجود مكافئ وظيفي. <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">وإذا انعدم وجود المكافئ الوظيفي يصبح المترجم "في داهية" وعليه أن يبحث عن الحل المناسب لمشكلته وأن يتبع إحدى الاستراتيجيات التالية:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">استعمال المكافئ اللفظي إذا كان يفي بالغرض؛<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">اللجوء إلى استراتيجية الشرح في متن الترجمة وليس في حاشية؛<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">اللجوء إلى استراتيجية عدم ترجمة المصطلح إذا لم تؤد عدم ترجمته إلى الإخلال؛ <span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">اللجوء إلى استراتيجية النقحرة (مثلا زكاة) وشرح ذلك في حاشية موجزة جدا؛<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">اللجوء إلى استراتيجية وضع مصطلح جديد. <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">وفي الحقيقة: إن هدف الترجمة (</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black">Skopos</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) هو الذي يحدد للمترجم الاستراتيجية الواجب اتباعها.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">وأتمنى أن أجد وقتا لأشرح هذه الاستراتيجيات وأمثل عليها بالأمثلة.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black">وهلا وغلا.<p></p></span></strong></p>

    تعليق

    • عبدالرحمن السليمان
      عضو مؤسس، أستاذ جامعي
      • May 2006
      • 5732

      #17
      _MD_RE: قسم الترجمة القانونية

      <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">فاتني أن أعلق على ترجمة أم طارق في المشاركة رقم </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt">2</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">إن المكافئ الوظيفي لـ</span></strong><strong><span dir="ltr"><span style="font-size: 14pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: nl; mso-bidi-language: ar-sa; mso-ansi-language: nl"> <span style="font-size: 14pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: nl; mso-bidi-language: ar-sa; mso-ansi-language: nl">Familienrichter</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: nl; mso-bidi-language: ar-sa; mso-ansi-language: nl"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> </span> </span></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">في النظام القانوني المغربي هو "قاضي الأسرة". وبما أن هدف الترجمة هو استعمال الوثيقة في المغرب وتسجيل الطلاق الصادر عن المحكمة الألمانية فيه، فيجب على المترجم أن يترجم المصطلح الألماني بما يقابله <span style="color: red">وظيفيا</span> في النظام القانوني المغربي وهو ـ في هذه الحالة ـ "قاضي الأسرة".<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt">وأما</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 14pt">Familiengericht</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 18pt"> </span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span style="font-size: 18pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span><span lang="AR-SA">فيقابلها في النظام القانوني المغربي: "قسم قضاء الأسرة" وليس "محمكة الشؤون العائلية".<p></p></span></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">ويتضح من الترجمة أن أم طارق ترجمت المصطلحات القانونية الألمانية بما يكافئها <span style="color: red">لفظيا</span> لا <span style="color: red">وظيفيا</span> وهذا لا يصح في الترجمة القانونية!<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">وأدعوكم إلى قراءة الحاشية رقم </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt">3</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt"> على الرابط التالي:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt"><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=3821&amp;forum=106"><span dir="ltr">http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=3821&amp;forum=106</span></a><span lang="AR-SA"><p></p></span></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">وهلا وغلا!<p></p></span></strong></p>

      تعليق

      • Demerdasch
        مترجم
        • Nov 2006
        • 2017

        #18
        _MD_RE: قسم الترجمة القانونية

        <div style="text-align: right; "><span class="Apple-style-span" style="font-size: x-large; "><span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold; "><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(51, 102, 255); ">أشكر أستاذنا الكريم د. عبد الرحمن على هذه المعلومات المهمة والقيمة.  بارك الله فيك! </span></span></span></div><div style="text-align: right; "></div>
        النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

        تعليق

        • عبدالرحمن السليمان
          عضو مؤسس، أستاذ جامعي
          • May 2006
          • 5732

          #19
          _MD_RE: قسم الترجمة القانونية

          <p><strong><font size="5">لا شكر على واجب أخي رامي. </font></strong></p><p><strong><font size="5">في الحقيقة حان الوقت لوضع كتاب مرجعي شامل في الترجمة القانونية، يشارك فيه الزملاء جميعا، أليس كذلك؟!</font></strong></p><p><strong><font size="5">ولكن في أثناء ذلك أدعوكم إلى نشر كل ما بوسعكم من ترجمات قانونية ثم نتذاكر بشأنها ونستخلص القواعد معا!<br />وهلا وغلا.</font></strong></p>

          تعليق

          • studentin
            عضو منتسب
            • Jul 2007
            • 289

            #20
            _MD_RE: قسم الترجمة القانونية

            <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: center" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: navy; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">السلام عليكم،<br />كنت قد ترجمت (</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: navy">يسري التعاقد لمدة</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: navy; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> ) بـ (</span><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: navy; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de">Vertragsdauer</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: navy; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) في المداخلة رقم 10<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: center" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: navy; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ولكني لاحظت استخدام ( </span><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: navy; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de">gültig bis</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: navy; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) فأيهما أفضل في السياق المذكور؟<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: center" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: navy; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">شكراً جزيلاً!<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: center" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></p>

            تعليق

            • Amalmaroc
              عضو منتسب
              • Apr 2008
              • 123

              #21
              ماهو مقابل الكلمات التالية بالألمانية
              المبرز من قبل الجهة المدعية
              مذكرة جوابية
              تنكر الجهة المدعى عليها الدعوى جملةً وتفصيلاً.
              واستطراداً
              Es gibt bestimmte juristische Terminologie, die man in einer Klage oder in einer Klageanschrift benutzt.
              شكرا جزيلا
              مع تحياتي لجميع أعضاء وزوار موقع واتا

              LG :-)
              AMAL

              تعليق

              يعمل...
              X