Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > الجمعية والتعاون الخارجي ATI and Co-operative Bodies > خاص بالفيدرالية الدولية للمترجمين

خاص بالفيدرالية الدولية للمترجمين أخبار وتعميمات الفيدرالية الدولية للمترجمين باللغات العربية والفرنسية والإنجليزية

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: سنوات حالكة على القدس ! (آخر رد :عادل محمد عايش الأسطل)       :: تنظيف الكنب بالدمام (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: بدلا من نظرية المؤامرة (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: أسئلة للنخب العربية (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: نظرية المؤامرة: خواطر و أسئلة و تأملات (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: تأملات في السياسىة (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: What is science? (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: " الملة الحنيفية " رسالة سيدنا إبراهيم عليه السلام (آخر رد :سعيد شويل)       :: السنن الكونية وقوانينها تتجسد في اسطنبول وتاريخها | ترجمة السلسلة الوثائقية byzantium: A tale of three cities (آخر رد :فيصل كريم)       :: إسرائيل، قصة فشل أخرى ! (آخر رد :عادل محمد عايش الأسطل)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 06-16-2006, 02:27 PM
الصورة الرمزية amattouch
amattouch amattouch غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 972
افتراضي Société Française des Traducteurs

3ème Université d’été de la Traduction Financière
Du lundi 10 au mercredi 12 juillet 2006 à Paris (France)
(Ministère des affaires étrangères, ave. Kléber, 75016 Paris -- près de l'Etoile)

Organisée par la
Société Française des Traducteurs (www.sft.fr)
Partenaires
Rencontres traduction financière
Financialtranslators forum (http://finance.groups.yahoo.com/group/financialtranslators/)
Institute of Translation and Interpreting (www.iti.org.uk)


Pour faire passer avec force et précision le message de son client, le traducteur doit être en mesure d'en comprendre non seulement le contenu technique, mais également le contexte global et les besoins du public visé.

Dans le secteur de la finance, il doit savoir s'adapter à l'évolution rapide des marchés tout en respectant les exigences de style et les délais.

Chaque jour, nous constatons qu’ouvrir un dictionnaire, si spécialisé soit-il, ne suffit pas pour comprendre et rendre le sens d’un texte.

Pour aider les traducteurs à consolider leur expertise et à y faire face dans les meilleures conditions, la SFT organise sa troisième université d’été consacrée à la traduction financière du 10 au 12 juillet 2006, à Paris.

INSCRIPTIONS
Dans la limite des 100 places disponibles (utiliser le bulletin d’inscription joint ou télécharger le formulaire sur www.sft.fr/formations, l’inscription n’étant ferme qu’à reception du règlement intégrale.
Plusieurs bourses (intégrales ou partielles) sont disponibles. Pour en faire la demande, contacter le secrétariat dès maintenant (secretariat@sft.fr).
En cas d'annulation, aucun remboursement ne pourra être effectué après le 10 juin 2006 mais l’inscrit pourra se faire remplacer par une personne de son choix.
Les langues de la conférence sont le français et l’anglais. Aucun service d’interprétation n’est prévu.
Pour toute question : secretariat@sft.fr
__________________
د/ محمد عمر أمطوش
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 06-16-2006, 02:27 PM
الصورة الرمزية amattouch
amattouch amattouch غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 972
افتراضي Société Française des Traducteurs

3rd Summer Seminar for Financial Translators
July 10-12, 2006 in Paris, France
(Ministère des affaires étrangères, ave. Kléber, 75016 Paris -- near Etoile)

Partners
Rencontres Traduction Financière
Financialtranslators forum (http://finance.groups.yahoo.com/group/financialtranslators/)
Institute of Translation and Interpreting (www.iti.org.uk)


In today's global markets, skilled translators capable of adapting highly specialized financial texts from one language to another are in short supply. Yet demand is on the rise, as investors and financial specialists seek accurate information in their own language -- often overnight.

All professional translators know that accuracy in translation goes beyond word-for-word transposition. But in finance, problems of style and deadlines are compounded by major (and, perhaps just as treacherous, minor) variations in market and legal structures from one country to the next, along with a seemingly endless flow of sophisticated new financial products, which may or may not have foreign equivalents.

At the SFT’s third summer seminar for financial translators, to be held in Paris (France) from July 10-12, 2006, professionals from the financial services industry will be on hand to provide insights into the way they operate and their communications goals -- background information essential to accurate, effective translation.

REGISTRATION
Participation is on a strictly first come, first served basis (100 places)
Please note that booking is only guaranteed once payment has been received. To register, fill in the attached form or download a copy from the SFT site (www.sft.fr/formations).
Several full and partial scholarships are available; if interested, pleased contact the organizers immediately.
Cancellations made after June 10 will not be refunded, but participants unable to attend may send a substitute delegate at no extra charge. Seminar languages are French and English; no interpreting will be provided. For any questions or further information contact secretariat@sft.fr
__________________
د/ محمد عمر أمطوش
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 06-16-2006, 02:28 PM
الصورة الرمزية amattouch
amattouch amattouch غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 972
افتراضي Société Française des Traducteurs

Pré-programme // Provisional program
Lundi 10 juillet 2006 / Monday, July 10, 2006
Accueil
Chris Durban

Introduction : Les enjeux de la traduction dans le monde de la finance
(speaker TBA)

Résultats de l’étude HEC/Euroficom sur la communication financière et la valorisation des entreprises
Didier Guigou, Euroficom-Taylor Rafferty

Déontologie/conformité/compliance
Christian Hodara, Compliance Officer, Goldman Sachs Paris

The Language of Financial Regulation
Robert Killingsworth, ATA, Chartered Financial Analyst

Actualité de la BCE, perspectives 2006-2007
Jean Rodriguez, Press Officer, European Central Bank


Mardi 11 juillet 2006 / Tuesday, July 11, 2006
Financial Accounting & Reporting (XBRL—Challenge and Opportunity ; New and Proposed IFRSs , The IASB/FASB Convergence)
Robin Bonthrone, Managing Partner, Fry & Bonthrone Partnerschaft

Terminology & concepts
David Poppleton, financial translator and chartered management accountant, member SFT & Institute of Linguists

Euronext — structures, services, actualités
Alain Martel, Euronext

Structured finance
Nadine Veldung, WestLB, Succursale de Paris

Etude de cas: restructuration de la dette chez Publicis
Pierre Benaich, Director, Investor Relations, Publicis Groupe

Les marchés financiers en Chine
(Speaker TBA)


Mercredi 12 juillet 2006 / Wednesday, July 12, 2006
Translating contracts
Thomas West III, ATA, legal translator, Intermark

Les pièges (terminologiques) des fonctions ressources humaines : compensation/motivation/assessment
Lydie Bonnet-Semelin, Vice-President & Executive Consultant ; Catherine Clutz, Consultant, Personnel Decisions International-PDI

“Aggressive” Approaches to French/English Financial Translation: Why and How
David Jemielity, resp. service traduction, Banque Cantonale Vaudoise (CH)

Traduction financière Anglais>Français –Style, une piqûre de rappel
Dominique Jonkers, traducteur financier (BE)

Table ronde clients : les priorités des acheteurs en 2006-2007
Pierre Benaich, Director, Investor Relations (Publicis); Alain Repaux, resp. centre de traduction (Ministère de finances) ; Antoinette Darpy, press officer (Euronext)



__________________
د/ محمد عمر أمطوش
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 06-16-2006, 02:29 PM
الصورة الرمزية amattouch
amattouch amattouch غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 972
افتراضي Société Française des Traducteurs

Outils et techniques d’aide à la traduction :
exploitation d’Internet à des fins documentaires et terminologiques
Le 22 juin 2006

DATE LIMITE D'INSCRIPTION :
La date limite de RÉCEPTION du bulletin d'inscription et du chèque à l'adresse indiquée sur le bulletin d'inscription est fixée au 9 juin 2006.

OBJECTIFS
Maîtriser les techniques de recherche documentaire sur Internet à des fins terminologiques
S’initier à la terminologie
Exploiter les ressources terminologiques disponibles sur Internet dans le cadre du processus de traduction
PRIX
Pour les membres de la SFT : 120 €
Pour les non-adhérents SFT : 160 €
(non soumis à la TVA)

LIEU
IUP Traduction et Interprétation (Université de Toulouse II) (tous les détails pratiques seront communiqués avant la formation)

HORAIRES
09 h 00 à 12 h 30 - 14 h 00 à 17 h 00

Peut faire l'objet d'une demande de prise en charge par le FIF-PL – 35-37 rue Vivienne – 75083 PARIS Cedex 02 – Vous pouvez obtenir le formulaire sur leur site www.fifpl.fr.

Attention ! Pour des questions de gestion, cette inscription est ferme et définitive. Elle ne pourra être remboursée qu'en cas d'annulation dûment motivée, et dans tous les cas cette annulation devra intervenir au plus tard 48 heures avant le début de la formation. Après ce délai, le montant versé restera acquis à la SFT.
PROGRAMME
La documentation et la terminologie pour le traducteur : enjeux, apports et limites
Exploitation d'Internet à des fins documentaires et terminologiques
Qu’est-ce qu’on peut/ne peut pas y trouver ?
Recherche de documents et d'informations sur Internet
Exploitation des documents à des fins terminologiques
Gestion personnelle des données terminologiques
AVERTISSEMENTS
Chaque stagiaire devra amener une disquette ou une clé USB pour récupérer certains éléments du cours.
__________________
د/ محمد عمر أمطوش
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 06-16-2006, 02:30 PM
الصورة الرمزية amattouch
amattouch amattouch غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 972
افتراضي Société Française des Traducteurs

Perfectionnement TRADOS Translator's WorkBench 6.5 et MultiTerm iX
et initiation à TRADOS WinAlign 6.5 et TagEditor 6.5
(programme joint)

Le samedi 14 octobre 2006


DATE LIMITE D'INSCRIPTION :
La date limite de RÉCEPTION du bulletin d'inscription et du chèque à l'adresse indiquée sur le bulletin d'inscription est fixée au lundi 18 septembre 2006. Après cette date, merci de contacter Dominique Martin au 04 78 26 37 56 préalablement à toute inscription.

OBJECTIFS :
Renforcer les connaissances de base d'utilisateurs de Trados Translator's WorkBench et MultiTerm
Initier les participants à WinAlign (technologie d'alignement) et TagEditor (traduction de fichiers au format HTML, SGML, XML...)
PRIX :
Pour les membres de la SFT : 130 Euros
Pour les non-adhérents SFT : 160 Euros

(non soumis à la TVA)

LIEU :
ESTRI – Salle d'informatique – Université Catholique de Lyon – Lyon 2ème (tous les détails pratiques seront communiqués avant la formation)

HORAIRES :
De 10 h 00 à 13 h 00 et de 14 h 00 à 17 h 00

Peut faire l'objet d'une demande de prise en charge par le FIF-PL – 35-37 rue Vivienne – 75083 PARIS Cedex 02 – Vous pouvez obtenir le formulaire sur leur site www.fifpl.fr.


PROGRAMME

1/ PERFECTIONNEMENT TRADOS TRANSLATOR'S WORKBENCH 6.5

Gestion des mémoires de traduction : paramétrage, exportation, importation, fusion, réorganisation, apport de changements globaux, modification ou suppression d'une unité de traduction, inversion des langues, mise à jour avec un fichier Word traduit avec TWB et non nettoyé (3 méthodes), etc.
Astuces diverses et variées : utilisation de fonctions spécifiques (menu Trados de Word et options des menus de TWB), utilisation des icônes des transposables, dépannage en cas de messages d'erreur, rétablissement d'un fichier altéré, recherche contextuelle, prétraduction d'un fichier Word avec les correspondances à 100 %, etc.
Distribution d'une procédure avancée
Application pratique
2/ PERFECTIONNEMENT TRADOS MULTITERM iX

Gestion des bases de données terminologiques : ajout, suppression et modification de fiches terminologiques, conversion, fonctionnalités particulières, etc.
Astuces diverses et variées : navigation, recherche, utilisation de la barre d'outils de MultiTerm, impression, extraction, etc.
Distribution d'une procédure avancée
Application pratique
3/ INITIATION À TRADOS WINALIGN 6.5

Présentation de la technologie d'alignement et de ses cas d'emploi
Présentation de l'interface logicielle, remarques et conseils
Distribution d'une procédure de base
Application pratique
4/ INITIATION À TRADOS TAGEDITOR 6.5

Présentation des formats de publication (sur le Web et documentaire) et de leurs spécificités (balises, formatage, structure, etc.)
Présentation de l'interface logicielle, remarques et conseils
Distribution d'une procédure de base
Application pratique
AVERTISSEMENTS :
Cette formation s'adresse essentiellement (mais pas exclusivement) aux personnes ayant suivi la première formation (Initiation à la TAO - Trados Translator's WorkBench 6.5 et MultiTerm iX).
Cette formation ne s'adresse pas à des utilisateurs chevronnés des produits Trados, mais à des utilisateurs hésitants, occasionnels et/ou débutants rencontrant des problèmes, « ayant du mal à s'y mettre » et/ou souhaitant renforcer leurs connaissances de base.
Quel que soit le numéro de la version des produits Trados, le mode de fonctionnement de base reste rigoureusement identique.
Pour des raisons pratiques, les traductions et glossaires fournis seront de l'anglais vers le français.
La SFT ne pourra en aucun cas être tenue responsable en cas de panne réseau pouvant survenir le jour de la formation dans la salle d'informatique louée ou de tout autre événement indépendant de sa volonté.
Chaque participant disposera d'un ordinateur dans une salle multimédia ultramoderne
__________________
د/ محمد عمر أمطوش
رد مع اقتباس
  #6  
قديم 06-16-2006, 02:31 PM
الصورة الرمزية amattouch
amattouch amattouch غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 972
افتراضي Société Française des Traducteurs

Les compétences du traducteur
dans l'industrie de la localisation
(programme joint)

Le samedi 21 octobre 2006

DATE LIMITE D'INSCRIPTION :
La date limite de RÉCEPTION du bulletin d'inscription et du chèque à l'adresse indiquée sur le bulletin d'inscription est fixée au lundi 25 septembre 2006. Après cette date, merci de contacter Dominique Martin au 04 78 26 37 56 préalablement à toute inscription.

PUBLIC VISÉ :
Traducteurs techniques souhaitant se spécialiser ou se reconvertir dans ce domaine de spécialité

OBJECTIFS :
L'accent sera mis sur la pratique de la localisation (traduction et adaptation de logiciels, d'aides en ligne, de documentations informatiques et de sites Web), avec reprise des bases de la traduction technique, prise en compte des aspects interculturels et distribution d'un manuel de référence.

PRIX :
Pour les membres de la SFT : 130 Euros
Pour les non-adhérents SFT : 160 Euros

(non soumis à la TVA)

LIEU :
ESTRI – Salle d'informatique – Université Catholique de Lyon – Lyon 2ème (tous les détails pratiques seront communiqués avant la formation)

HORAIRES :
De 10 h 00 à 13 h 00 et de 14 h 00 à 17 h 00

Peut faire l'objet d'une demande de prise en charge par le FIF-PL – 35-37 rue Vivienne – 75083 PARIS Cedex 02 – Vous pouvez obtenir le formulaire sur leur site www.fifpl.fr.


PROGRAMME

I/ PRÉSENTATION DE LA LOCALISATION (1 h 30)
1) Concepts de base

Localisation
Internationalisation
Mondialisation
2) Industrie de la localisation

Historique
Tendances actuelles
Associations professionnelles
Formations
3) Pratique de la localisation

Processus de localisation
Métiers impliqués
Le traducteur dans la localisation

II/ APPLICATION PRATIQUE DE LA LOCALISATION
1) Étude du Petit guide pratique d'initiation à la localisation (1 h 30)

Distribution de ce guide (version 6)
Glossaire de termes propres à l'industrie de la localisation
Guide de style (conseils pratiques)
Recueil des erreurs récurrentes
Article Localization – What's that? du spécialiste Bert ESSELINK
Références (publications, sites Web…)
2) Exercices pratiques (3 h)

Traduction et adaptation de logiciels
(présentation, exemples, conseils pratiques et traductions à vue)
Traduction et adaptation d'aides en ligne
(présentation, exemples, conseils pratiques et traductions à vue)
Traduction et adaptation de documentations informatiques
(présentation, exemples, conseils pratiques et traductions à vue)
Traduction et adaptation de sites Web
(présentation, exemples, conseils pratiques et traductions à vue)
REMARQUES :
Pour des raisons pratiques, tous les exemples seront donnés de l'anglais vers le français.
La SFT ne pourra en aucun cas être tenue responsable en cas de panne réseau pouvant survenir le jour de la formation dans la salle d'informatique louée ou de tout autre événement indépendant de sa volonté.
Chaque participant disposera d'un ordinateur dans une salle multimédia ultramoderne.
Cette formation est limitée à 12 participants
__________________
د/ محمد عمر أمطوش
رد مع اقتباس
  #7  
قديم 06-16-2006, 06:58 PM
الصورة الرمزية soubiri
soubiri soubiri غير متواجد حالياً
أعضاء رسميون
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 1,459
افتراضي Société Française des Traducteurs

الدكتور المحترم أمطوش

شكرا لكم على المعلومات القيمة ودمتم للجمعية.
__________________
صابر أوبيري
www.essential-translation.com
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
Traducteurs Sans Frontières soubiri المنتدى الفرنسي French Forum 0 01-05-2007 11:56 AM
Association internationale des traducteurs de conférence ladmed القوانين المنظمة لمهنة الترجمة Codes of Translation Profession 1 07-19-2006 01:35 PM
Recommandation sur la protection juridique des traducteurs et des traductions .... ladmed القوانين المنظمة لمهنة الترجمة Codes of Translation Profession 0 07-18-2006 11:51 AM
La formation des traducteurs juridiques soubiri الترجمة القانونية Legal Translation 0 06-24-2006 08:09 AM
L'Association suisse des traducteurs amattouch خاص بالفيدرالية الدولية للمترجمين 0 06-16-2006 02:25 PM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 01:18 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر