توطين البرامج

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    توطين البرامج

    [align=justify]إن مصطلح "توطين البرامج" أكثر المصطلحات العربية شيوعا مقابل المصطلح الإنكليزي Software Localization. ويقصد بـ "توطين البرامج" ترجمتها من لغة إلى لغة أخرى.

    كان "توطين البرامج" في الماضي مقتصرا على ترجمة البرامج الحاسوبية (مثلا إصدار نسخة عربية من مايكرو سوفت وندوز)، إلا أنه بات اليوم يشمل ترجمة كل البرامج والآلات الإكترونية مثل أجهزة الهاتف والتلفزيون والمعاجم الإلكترونية وأية آلة تحتوي على برنامج يُمَكِّن المستعمل من برمجتها بلغته الأم.

    إن "توطين البرامج" علم قائم بنفسه يتطور بسرعة البرق. ومن المؤسف أن جامعة عربية واحدة تدرس الترجمة لا تهتم بهذا العلم بسبب ظروف الجامعات العربية المعروفة، وهي إما نقص في المال أو في الكوادر أو في كليهما ...

    لذلك أدعو زملائي الأفاضل ممن يمارس هذا الفن إلى المشاركة في هذا المنتدى للتعريف به وتبادل الخبرات بشأنه.

    [/align]
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    #2
    الستريج (string)

    الستريج (STRING)

    [align=justify]الستيرنج هو "جملة من نص معلوماتي" تحتوي على أمر مبرمج ينتهي بالسهم />/ ثم يتبعه كلمة أو جملة ما تظهر على الشاشة لوحدها عند الانتهاء من الترجمة وبرمجة النص المترجم في برنامج حاسوبي. وغالبا ما يستعمل السترينج في نصوص توطين البرامج الحاسوبية وفي جميع الأوامر الإلكترونية. في الحقيقة إن السترينج هو مرادف للجملة مع فارق أن الجملة تكون في النص النثري العادي والسترينج في النص التقني المبرمج. إن جميع نصوص البرامج الحاسوبية مكونة من سترينجات متتابعة.

    تأمل جهاز هاتفك المحمول: إن كل كلمة تظهر فيه هي في الواقع عبارة عن سترينج من هذا النوع!

    مثال عن سترينج بسيط:

    <ps "Block Text" 3>يستعمل هذا البرنامج لإدارة الآلة رقم 4
    <ps "Block Text" 3>العودة إلى الصفحة الرئيسية
    <ps "Block Text" 3>تختلف الشاشة التي تظهر هنا وفقا لـ:
    <ps "Bullet Text 1" 4><pn "•<:t>" 2>البرنامج المركب
    <ps "Bullet Text 1" 4><pn "•<:t>" 2>الاختيارات المفعلة

    عند الانتهاء من البرمجة وتحميل النص، لا يظهر من السترينج أعلاه إلا الجمل العربية. أما الرموز التي تسبق الجمل العربية فهي أوامر برمجية للحاسوب الهدف منها إظهار الجمل العربية على الشاشة وقت قيام المستعمل باستحضارها.

    وبما أن ترجمة السترينجات يجب أن تكون دقيقة جدا خصوصا فيما يتعلق باضطراد استعمال المصطلحات، إذ لا يعقل أن يكون هنالك مرادفان عربيان لكلمة "إدخال" (ترجمة Enter) في برنامج واحد مثلا، بحيث لا يعرف المستخدم أيا من المرادفين يستخدم، فإنه يتحتم على مترجم السترينجات وسائر النصوص التقنية أن يستعين ببرنامج Trados أو غيره من برامج إدارة الذاكرة التي تحول دون المترجم ودون ترجمته لكلمة Enter بغير "إدخال"، على سبيل المثال!

    ولي عودة مفصلة إلى هذا الموضوع إن شاء الله.[/align]

    تعليق

    • abdilra7eem
      عضو منتسب
      • Jun 2010
      • 10

      #3
      أما بخصوص string، فهي تعني "سلسلة نصّيّة"، ويمكن أن تحوي أرقاماً، لكن البرنامج سيعاملها على أنها نصوص (أي لن يجري عليها عمليات حسابية كما لو كانت أرقامًا).

      =====

      توطين البرمجيات لا يقتصر على ترجمة محتوى الواجهة والتوثيق، ولكن يتعدى ذلك.
      المرحلة التي تسبق توطين البرمجيات (ويرمز لها l10n) هي عولمة البرمجيات (i18n)، وتشمل:
      • دعم تغيير اتجاه النصّ.
      • دعم تغير اتجاه الواجهة (القوائم العربية تأتي في يمين البرنامج وليس في شِماله).
      • فصل ملفات اللغة عن النصوص البرمجية.
      • إتاحة إمكانية استخدام أكثر من لغة.
      • إتاحة أمكانية استخدام صيغ الجموع بطريقة مناسبة، بحيث يتم تحديد المنطق المستخدم في ملف اللغة.
      • دعم النصوص المركبة والمعقدة، كالعربية والهندية والصينية والفارسية ...إلخ.
      • إتاحة المزايا المتوفرة للغة ما باللغة الجديدة.


      ومن ثم يأتي دور التوطين، ليشمل:
      • التأكد من التوافقية مع البيئة اللغوية للّغة الهدف (العربية؟).
      • التأكد من ملاءمة البرنامج من ناحية "العولمة" وقابليته للتوطين.
      • تحديد صيغ الجموع (للّغة العربية أكثر من طريقة في التعامل مع الجموع، ويمكن إيجاد معلومات عنها في وثائق عربآيز ووثائق مشروع أعجوبة)
      • التحقق من سياق النصوص في الواجهة والغرض الوظيفي لكل عنصر.
      • ترجمة نصوص الواجهة.
      • ترجمة التوثيق (وثائق المساعدة وغيرها).
      • ترجمة واجهة موقع البرنامج.
      • إيداع الترجمات في البيئة المركزية لإدارة الترجمات للمشروع الأساسي (عادة تستخدم المشاريع برامج إدارة الإصدارات git و svn لهذا الغرض، وبعضها يستخدم تطبيقات وِب، مثل pootle و transifex).
      • التأكد من أن الترجمة المستخدمة مناسبة.


      وأحياناً يجد الموطّنون أنفسهم مضطرين للقيام بعمل المطورين بتصحيح بعض علل البرامج أو عولمتها بشكل صحيح لإتاحة الاستفادة منها.

      والمشكلة الأساسية التي يواجهها المعربون هي عدم توفر توثيق حديث ومنظّم، وعدم التزام كثير منهم بمعايير الجودة (خاصة في التطبيقات المملوكة والموجهة لويندوز، والتي غالبًا يترجمها هواة، وذلك لقلة الوعي وعدم توفر بنية مركزية وفحص للجودة)، وعدم توفر ما يكفي من المساهمين المؤهلين (وهذه المشكلة عامة في أكثر من مجال).

      تعليق

      • عبدالرحمن السليمان
        عضو مؤسس، أستاذ جامعي
        • May 2006
        • 5732

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة abdilra7eem مشاهدة المشاركة
        أما بخصوص string، فهي تعني "سلسلة نصّيّة"، ويمكن أن تحوي أرقاماً، لكن البرنامج سيعاملها على أنها نصوص (أي لن يجري عليها عمليات حسابية كما لو كانت أرقامًا).
        [align=justify]أهلا وسهلا بالأستاذ عبدالرحيم وبإضافته القيمة على هذا الموضوع القديم. وعسى أن نتعاون في إحياء الحديث في هذا الموضوع.

        في أثناء ذلك عُرِّب string بـ (نضيد) حسبما أفادنا به الدكتور أسامة ربيع، ولا أدري فيما إذا كانت (نضيد) قد توطنت أم لا.

        تحياتي العطرة.[/align]

        تعليق

        يعمل...
        X