الاسماء الامازيغية ... طلب من الاخوة

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • Aksel
    عضو منتسب
    • Oct 2008
    • 19

    الاسماء الامازيغية ... طلب من الاخوة

    السلام عليكم ورحمة الله
    ازوول

    من تصفحي في العديد من المواقع الامازيغية لم اجد موضوع شامل يتحدث عن الاسماء الامازيغية ..

    ومما لدي من الاسماء مجموعة بسيطه يتم تداولها ...
    ولهذا احببت ان اطلب المساعده منكم اخوتي لنجعل موضوعنا عن الاسماء ومعانيها لتكون في متناول الجميع لمن اراد تسمية ابنائه بها ...

    وابداء مشاركتي بالاسماء الاتية ...

    نبدا

    الذكور ....

    مازيغ - مادغيس - سيفاو - ماكسن - اكسيل - اسوليل - سوف - اينارو - انير - سيفاكس - سيفاكس - سيفاو- تاشفين - أزرو - باديس - ئزمْ - مازم - كاباون - طارگ - يوبا - امنار - أمدوكال - يلول - إنـــارو - سيمان -يانس - ؤسمان -


    الاناث.....

    نوميديا - تالة - شروس -دينا - تيريت - مارن - زورغ - توزين- تلايتماس - تانس - ميرة - تايري - تلايتماس - أزعيما- تازيري - إليديا - أريناس -
  • adrar
    عضو منتسب
    • May 2007
    • 247

    #2
    _md_re: الاسماء الامازيغية ... طلب من الاخوة

    <TABLE cellSpacing=5 cellPadding=5 align=center border=0><TBODY><TR align=left><TD>UMUGH N ISMAWEN IMAZIGHEN
    LISTE DE PR&#201;NOMS AMAZIGHS • LIST OF AMAZIGH NAMES


    </TD></TR><TR align=left><TD></TD></TR><TR align=left><TD>Ism amazigh, tarzzift icwan i warraw nk.
    Un prénom amazigh, un cadeau pour la vie.
    An Amazigh first name, a gift which will last a lifetime.


    </TD></TR><TR align=left><TD></TD></TR><TR align=left><TD> <TABLE cellSpacing=4 cellPadding=5 width=200 border=0><TBODY><TR align=middle><TD width="50%" bgColor=#ffcc99></TD><TD width="50%" bgColor=#ffe2c6></TD></TR><TR align=middle><TD width="50%" bgColor=#ffcc99></TD><TD width="50%" bgColor=#ffe2c6></TD></TR><TR align=middle><TD width="50%" bgColor=#ffcc99></TD><TD width="50%" bgColor=#ffe2c6></TD></TR></TBODY></TABLE></TD></TR><TR align=left><TD></TD></TR><TR align=left><TD>TIFRXIN • PR&#201;NOMS F&#201;MININS • GIRLS NAMES
    <TABLE cellSpacing=0 cellPadding=3 width=700 border=1><TBODY><TR><TD>Bahac
    </TD><TD>Prénom traditionnel
    </TD><TD>Common name
    </TD></TR><TR><TD>Damya
    </TD><TD>Autre prénom supposé de Dihya. Attesté aussi dans le Souss.
    </TD><TD>Another presumed name for Dihya, used also in the Sous region (Morocco)
    </TD></TR><TR><TD>Dassin
    </TD><TD>Célèbre poétesse chez les Touareg.
    </TD><TD>Famous poetess of the Tuareg
    </TD></TR><TR><TD>Dihya
    </TD><TD>Nom supposé de la Kahina, surnom de la "reine des Aurès" qui lutta contre l'invasion arabe.
    </TD><TD>Other name of "The Kahina" nickname of the "Queen of the Awres" who fought the Arab invasion
    </TD></TR><TR><TD>Guraya
    </TD><TD>Nom d'une sainte en Kabylie, qu'ont chantée beaucoup de chanteurs kabyles
    </TD><TD>Kabyle Saint much celebrated by Kabyle singers
    </TD></TR><TR><TD>Hennu
    </TD><TD>Prénom traditionnel
    </TD><TD>Common name
    </TD></TR><TR><TD>Herru
    </TD><TD>Prénom traditionnel chez les Idaw Tanan (Maroc) (cf. la grande poétesse Herru n Ssi Hêmmu connue par ses satires contre Hassan 1<SUP>er</SUP>)
    </TD><TD>Common name among the Idaw Tanan (Morocco) (ie. the great poetess Herru n Ssi Hemmu, known for his satires of Hassan I)
    </TD></TR><TR><TD>Ijja
    </TD><TD>Prénom traditionnel
    </TD><TD>Common name
    </TD></TR><TR><TD>Ijju
    </TD><TD>Prénom traditionnel
    </TD><TD>Common name
    </TD></TR><TR><TD>Illi
    </TD><TD>Ma fille
    </TD><TD>My daughter
    </TD></TR><TR><TD>Ittû
    </TD><TD>Prénom traditionnel
    </TD><TD>Common name
    </TD></TR><TR><TD>Izza
    </TD><TD>Prénom traditionnel
    </TD><TD>Common name
    </TD></TR><TR><TD>Kella
    </TD><TD>Nom de la fille de Tin Hinan, reine des Touareg
    </TD><TD>Daughter of Tin Hinan, Queen of the Tuareg
    </TD></TR><TR><TD>Kwella
    </TD><TD>Prénom traditionnel
    </TD><TD>Common name
    </TD></TR><TR><TD>Lalla
    </TD><TD>Terme de respect
    </TD><TD>Term of respect
    </TD></TR><TR><TD>Lunja
    </TD><TD>Héroïne d'un conte
    </TD><TD>Heroin of a tale
    </TD></TR><TR><TD>Mamma
    </TD><TD>"Jouet cher". Prénom traditionnel dans le sud-est du Maroc
    </TD><TD>Precious toy, pet. Common name in southeastern Morocco
    </TD></TR><TR><TD>Mammas
    </TD><TD>Prénom traditionnel
    </TD><TD>Common name
    </TD></TR><TR><TD>Markunda
    </TD><TD>Prénom qu'on trouve chez les Chaouis (cf. la chanteuse Markunda Aurès)
    </TD><TD>Shawi name (cf. the singer Markunda Aurès)
    </TD></TR><TR><TD>Meghighda
    </TD><TD>Prénom traditionnel (cf. la poétesse Meghighda n Ayt &#194;tiq)
    </TD><TD>Common name (ie. the poetess Meghighda n Ayt Atiq)
    </TD></TR><TR><TD>Menna
    </TD><TD>Prénom traditionnel
    </TD><TD>Common name
    </TD></TR><TR><TD>Siman
    </TD><TD>Deux âmes (du père et de la mère).
    </TD><TD>Two souls. (father and mother)
    </TD></TR><TR><TD>Siniman
    </TD><TD>Deux âmes (du père et de la mère).
    </TD><TD>Two souls. (father and mother)
    </TD></TR><TR><TD>Tadêfi
    </TD><TD>La douceur
    </TD><TD>Sweetness
    </TD></TR><TR><TD>Taderfit
    </TD><TD>L'affranchissement
    </TD><TD>Freedom, liberated
    </TD></TR><TR><TD>Tadla
    </TD><TD>Le bouquet
    </TD><TD>Bouquet, a posy
    </TD></TR><TR><TD>Tafalkayt
    </TD><TD>La belle
    </TD><TD>Beauty, beautiful one
    </TD></TR><TR><TD>Tafsut
    </TD><TD>Le printemps
    </TD><TD>Spring (season)
    </TD></TR><TR><TD>Tafukt
    </TD><TD>Le soleil
    </TD><TD>Sun, sunshine
    </TD></TR><TR><TD>Tagafayt
    </TD><TD>Tiré d'un toponyme
    </TD><TD>Named for a locality
    </TD></TR><TR><TD>Taghbalut
    </TD><TD>La source
    </TD><TD>Spring (source)
    </TD></TR><TR><TD>Tagwerramt
    </TD><TD>La pieuse, la sainte
    </TD><TD>Pious, religious, saint
    </TD></TR><TR><TD>Tagwilalt
    </TD><TD>Forme féminine de Agwilal. Voir ce prénom.
    </TD><TD>See Agwilal. This is the feminine version of this first name.
    </TD></TR><TR><TD>Tagwillult
    </TD><TD>Tiré d'un toponyme
    </TD><TD>Named for a locality
    </TD></TR><TR><TD>Tagwizult
    </TD><TD>La courageuse
    </TD><TD>Brave, valorous, courageous
    </TD></TR><TR><TD>Thiyya
    </TD><TD>Elle est belle
    </TD><TD>Beauty, beautiful one
    </TD></TR><TR><TD>Tajeddigt
    </TD><TD>La fleur
    </TD><TD>Flower
    </TD></TR><TR><TD>Takama
    </TD><TD>Fidèle suivante de Tin Hinan, la reine touareg.
    </TD><TD>Tin Hinan's, Tuareg queen, faithful servant
    </TD></TR><TR><TD>Takensust
    </TD><TD>Tiré d'un ethnonyme
    </TD><TD>Named for an ethnicity
    </TD></TR><TR><TD>Taksimt
    </TD><TD>Tiré d'un ethnonyme
    </TD><TD>Named for an ethnicity
    </TD></TR><TR><TD>Tala
    </TD><TD>La fontaine
    </TD><TD>Fountain
    </TD></TR><TR><TD>Tamalut
    </TD><TD>L'ombrage
    </TD><TD>Shadow, shade, shadowy
    </TD></TR><TR><TD>Tamanart
    </TD><TD>La constellation d'Orion ; la guide
    </TD><TD>Orion (the constellation), the guide
    </TD></TR><TR><TD>Tamaynut
    </TD><TD>La nouvelle
    </TD><TD>New one, innovator
    </TD></TR><TR><TD>Tamayyurt
    </TD><TD>La pleine lune
    </TD><TD>Full moon
    </TD></TR><TR><TD>Tamazight
    </TD><TD>La Berbère
    </TD><TD>Berber (female)
    </TD></TR><TR><TD>Tamazzalt
    </TD><TD>La dévouée
    </TD><TD>Dedicated, devoted
    </TD></TR><TR><TD>Tamenzut
    </TD><TD>La première
    </TD><TD>The first, oldest
    </TD></TR><TR><TD>Tameqrant
    </TD><TD>L'aînée, la grande
    </TD><TD>The oldest, senior, elder
    </TD></TR><TR><TD>Tamesmûtt
    </TD><TD>Tiré d'un toponyme
    </TD><TD>Named for a locality
    </TD></TR><TR><TD>Tamezyant
    </TD><TD>La cadette, la petite
    </TD><TD>The middle child, little one
    </TD></TR><TR><TD>Tamimt
    </TD><TD>Le délice
    </TD><TD>Delight, joy
    </TD></TR><TR><TD>Tamment
    </TD><TD>Le miel, qui a la douceur du miel
    </TD><TD>Honey, honey sweet
    </TD></TR><TR><TD>Tamseggint
    </TD><TD>Tiré d'un toponyme
    </TD><TD>Named for a locality
    </TD></TR><TR><TD>Tanamart
    </TD><TD>L'heureuse
    </TD><TD>Happy one
    </TD></TR><TR><TD>Tanazârt
    </TD><TD>La défiante
    </TD><TD>Defiant, rebel, daring
    </TD></TR><TR><TD>Tanebdatt
    </TD><TD>Le soutien
    </TD><TD>Support, pillar
    </TD></TR><TR><TD>Tanefzawit
    </TD><TD>&#201;pouse de Youcef ben Tachafin
    </TD><TD>Wife of Yussef ben Tashafin
    </TD></TR><TR><TD>Tanirt
    </TD><TD>L'ange
    </TD><TD>Angel
    </TD></TR><TR><TD>Tanemghurt
    </TD><TD>La grande
    </TD><TD>The tall one
    </TD></TR><TR><TD>Tasa
    </TD><TD>Le foie (siège des émotions), équivalent du cœur en français
    </TD><TD>The liver (home of all emotions). English equivalent is the heart
    </TD></TR><TR><TD height=6>Tasafut
    </TD><TD height=6>Le flambeau
    </TD><TD height=6>Torch
    </TD></TR><TR><TD>Tasekkurt
    </TD><TD>La perdrix
    </TD><TD>Partridge
    </TD></TR><TR><TD>Tatbirt
    </TD><TD>La colombe
    </TD><TD>Dove
    </TD></TR><TR><TD>Taweckint
    </TD><TD>Le bouquet
    </TD><TD>Bouquet, the posy
    </TD></TR><TR><TD>Tawenza
    </TD><TD>La frange
    </TD><TD>Fringe of hair
    </TD></TR><TR><TD>Tawzalt
    </TD><TD>Tiré d'un toponyme
    </TD><TD>Named for a locality
    </TD></TR><TR><TD>Taylalt
    </TD><TD>L'oiseau
    </TD><TD>Bird
    </TD></TR><TR><TD>Tayri
    </TD><TD>L'amour
    </TD><TD>Love
    </TD></TR><TR><TD>Tazêllayt
    </TD><TD>Le pendentif
    </TD><TD>Pendant
    </TD></TR><TR><TD>Tazenkwêt
    </TD><TD>La gazelle
    </TD><TD>Gazelle (doe)
    </TD></TR><TR><TD>Tazerwalt
    </TD><TD>Celle aux yeux bleus
    </TD><TD>Blue eyes
    </TD></TR><TR><TD>Tazikit
    </TD><TD>Tiré d'un toponyme
    </TD><TD>Named for a locality
    </TD></TR><TR><TD>Tazrurt
    </TD><TD>La belle
    </TD><TD>Beauty, beautiful one
    </TD></TR><TR><TD>Tazrzît
    </TD><TD>La fibule
    </TD><TD>Pin used to hold garments, brooch
    </TD></TR><TR><TD>Tecwwa
    </TD><TD>Elle est belle
    </TD><TD>Beauty, beautiful one
    </TD></TR><TR><TD>Tedus
    </TD><TD>La forte
    </TD><TD>Strong
    </TD></TR><TR><TD>Tidar
    </TD><TD>La vivante
    </TD><TD>Live one, lively
    </TD></TR><TR><TD>Tidir
    </TD><TD>La vivante
    </TD><TD>Live one, lively
    </TD></TR><TR><TD>Tifawt
    </TD><TD>La lumière
    </TD><TD>Light
    </TD></TR><TR><TD>Tilelli
    </TD><TD>La liberté
    </TD><TD>Freedom
    </TD></TR><TR><TD>Tingh
    </TD><TD>La nôtre
    </TD><TD>Ours
    </TD></TR><TR><TD>Tinhinan
    </TD><TD>"Celle des campements". Reine touarègue qui serait originaire du Tafilalet (Maroc)
    </TD><TD>"She of the camp fires". Name of a Tuareg Queen from the Tafilalet (Morocco)
    </TD></TR><TR><TD>Tinifsan
    </TD><TD>L'épanouie
    </TD><TD>Blooming one
    </TD></TR><TR><TD>Tinitran
    </TD><TD>Celle des étoiles
    </TD><TD>Of the star
    </TD></TR><TR><TD>Tinsin
    </TD><TD>Celle de deux (les parents)
    </TD><TD>Ours (parents)
    </TD></TR><TR><TD>Tintadêfi
    </TD><TD>Celle de la douceur
    </TD><TD>Sweetness, honeyed
    </TD></TR><TR><TD>Tintafukt
    </TD><TD>Celle du soleil
    </TD><TD>Of the Sun
    </TD></TR><TR><TD>Tintfsut
    </TD><TD>Celle du printemps
    </TD><TD>Of Spring (season)
    </TD></TR><TR><TD>Tintifawin
    </TD><TD>Celle de la lumière
    </TD><TD>Of the light, shining
    </TD></TR><TR><TD>Tintlelli
    </TD><TD>Celle de la liberté
    </TD><TD>Of the free
    </TD></TR><TR><TD>Tintziri
    </TD><TD>Celle du clair de lune
    </TD><TD>Moonlit
    </TD></TR><TR><TD>Tinwurgh
    </TD><TD>La fille d'or
    </TD><TD>Golden girl
    </TD></TR><TR><TD>Titrit
    </TD><TD>L'étoile
    </TD><TD>Star
    </TD></TR><TR><TD>Tiwul
    </TD><TD>Celle du cœur
    </TD><TD>Of the heart
    </TD></TR><TR><TD>Tizemt
    </TD><TD>La lionne
    </TD><TD>Lioness
    </TD></TR><TR><TD>Tiziri
    </TD><TD>Clair de lune
    </TD><TD>Moonlight
    </TD></TR><TR><TD>Tlafulki
    </TD><TD>La belle (Elle a de la beauté)
    </TD><TD>Beauty
    </TD></TR><TR><TD>Tlatig
    </TD><TD>Elle a de la valeur
    </TD><TD>Valorous, worthy
    </TD></TR><TR><TD>Tlaten
    </TD><TD>Elle les possède
    </TD><TD>She owns them
    </TD></TR><TR><TD>Tlayt
    </TD><TD>Elle les a (les frères)
    </TD><TD>She has brothers
    </TD></TR><TR><TD>Tlaytmas
    </TD><TD>Elle a ses frères
    </TD><TD>She has brothers
    </TD></TR><TR><TD>Tsul
    </TD><TD>Elle est en vie
    </TD><TD>Lively
    </TD></TR><TR><TD>Tuda
    </TD><TD>Elle est suffisante
    </TD><TD>Sufficient
    </TD></TR><TR><TD>Tudatt
    </TD><TD>Le mouflon (femelle)
    </TD><TD>Ewe
    </TD></TR><TR><TD>Tudert
    </TD><TD>La vie
    </TD><TD>Life
    </TD></TR><TR><TD>Tufayyur
    </TD><TD>Plus belle que la lune
    </TD><TD>More beautiful than the moon
    </TD></TR><TR><TD>Tufitran
    </TD><TD>Plus belle que les étoiles
    </TD><TD>More beautiful than the stars
    </TD></TR><TR><TD>Tufitri
    </TD><TD>Plus belle que l'étoile
    </TD><TD>More beautiful than a star
    </TD></TR><TR><TD>Tuftafukt
    </TD><TD>Celle du soleil
    </TD><TD>Of the Sun
    </TD></TR><TR><TD>Tuftent
    </TD><TD>Plus belle qu'elles. La plus belle.
    </TD><TD>The most beautiful
    </TD></TR><TR><TD height=19>Tuftifawt
    </TD><TD height=19>Plus belle que la lumière
    </TD><TD height=19>More beautiful than the light
    </TD></TR><TR><TD>Tugertent
    </TD><TD>Plus grande qu'elles. La plus grande.
    </TD><TD>Taller than them, tallest
    </TD></TR><TR><TD>Tumert
    </TD><TD>Le bonheur
    </TD><TD>Happiness
    </TD></TR><TR><TD>Tunaruz
    </TD><TD>Celle de l'espoir. La porteuse d'espoir
    </TD><TD>Hope. Bearer of hope.
    </TD></TR><TR><TD>Tzeddig
    </TD><TD>La pure
    </TD><TD>Pure, virtuous
    </TD></TR><TR><TD>Tzîl
    </TD><TD>La sublime
    </TD><TD>The sublime, the magnificent
    </TD></TR><TR><TD>Ultafa
    </TD><TD>Celle du sommet
    </TD><TD>Of the summit
    </TD></TR><TR><TD>Ultasila
    </TD><TD>Celle de la plaine
    </TD><TD>Of the plains
    </TD></TR></TBODY></TABLE></TD></TR><TR align=left><TD></TD></TR><TR align=left><TD>IFRXAN • PR&#201;NOMS MASCULINS • BOYS NAMES
    <TABLE cellSpacing=0 cellPadding=3 width=700 border=1><TBODY><TR><TD>Aderfi
    </TD><TD>L'affranchi
    </TD><TD>Freed, liberated
    </TD></TR><TR><TD>Afalkay
    </TD><TD>Le beau
    </TD><TD>The handsome
    </TD></TR><TR><TD>Afaw
    </TD><TD>Le lumineux
    </TD><TD>The bright, the shining
    </TD></TR><TR><TD>Afer
    </TD><TD>L'africain
    </TD><TD>The African
    </TD></TR><TR><TD>Afra
    </TD><TD>La paix
    </TD><TD>Peace
    </TD></TR><TR><TD>Afulay
    </TD><TD>Apulée, écrivain berbère (mort vers 180). Auteur d'un roman en latin intitulél'&#194;ne d'or.
    </TD><TD>Apuleius, Berber writer (died around 180 AD). Author of the novelThe Golden Ass.
    </TD></TR><TR><TD>Agafay
    </TD><TD>Toponyme. Région du sud marocain connue pour la beauté de ses femmes.
    </TD><TD>Named for a locality. Region of Morocco known for the beauty of its women
    </TD></TR><TR><TD>Agerzam
    </TD><TD>Le guépard
    </TD><TD>Cheetah (hunting leopard)
    </TD></TR><TR><TD>Aghbalu
    </TD><TD>La source
    </TD><TD>Spring (source)
    </TD></TR><TR><TD>Aghilas
    </TD><TD>Le léopard, la panthère
    </TD><TD>Leopard, Panther, the big cat
    </TD></TR><TR><TD height=6>Agizul
    </TD><TD height=6>Le courageux
    </TD><TD height=6>Brave, courageous
    </TD></TR><TR><TD>Agwectim
    </TD><TD>Tiré d'un toponyme
    </TD><TD>Named for a locality
    </TD></TR><TR><TD height=6>Agwilal
    </TD><TD height=6>Utilisé dans le langage poétique (sud-ouest marocain) pour désigner la beauté.
    </TD><TD height=6>Poetical word for beauty (Southwestern Morocco).
    </TD></TR><TR><TD height=6>Agwillul
    </TD><TD>Tiré d'un ethnonyme
    </TD><TD>Named for an ethnicity
    </TD></TR><TR><TD>Ajeddig
    </TD><TD>La fleur
    </TD><TD>Flower
    </TD></TR><TR><TD>Akensus
    </TD><TD>Tiré d'un ethnonyme
    </TD><TD>Named for an ethnicity
    </TD></TR><TR><TD>Aksim
    </TD><TD>Tiré d'un ethnonyme
    </TD><TD>Named for an ethnicity
    </TD></TR><TR><TD>Amalu
    </TD><TD>L'ombre
    </TD><TD>Shadow, shade
    </TD></TR><TR><TD>Amanar
    </TD><TD>Constellation d'Orion
    </TD><TD>Orion (the constellation)
    </TD></TR><TR><TD>Amaynu
    </TD><TD>Le nouveau
    </TD><TD>New, innovator
    </TD></TR><TR><TD>Amayyas
    </TD><TD>Le guépard
    </TD><TD>Cheetah (hunting leopard)
    </TD></TR><TR><TD>Amazigh
    </TD><TD>L'homme libre (le Berbère)
    </TD><TD>Freeman (the Berber)
    </TD></TR><TR><TD>Amazzal
    </TD><TD>Le dévoué, l'émissaire
    </TD><TD>Dedicated, devoted, emissary
    </TD></TR><TR><TD>Amenzu
    </TD><TD>Le premier
    </TD><TD>The first one, the oldest
    </TD></TR><TR><TD>Ameqran
    </TD><TD>L'aîné, le grand
    </TD><TD>Eldest
    </TD></TR><TR><TD>Amesggin
    </TD><TD>Tiré d'un ethnonyme
    </TD><TD>Named for an ethnicity
    </TD></TR><TR><TD>Amessan
    </TD><TD>Le savant
    </TD><TD>Learned one, wise
    </TD></TR><TR><TD>Amestan
    </TD><TD>Le protecteur, le défenseur
    </TD><TD>Protector, defender
    </TD></TR><TR><TD>Amezwar
    </TD><TD>Le leader, le guide, le premier
    </TD><TD>Leader, guide
    </TD></TR><TR><TD>Amêzyan
    </TD><TD>Le cadet, le petit
    </TD><TD>Middle child, youngest
    </TD></TR><TR><TD>Amnay
    </TD><TD>Le cavalier
    </TD><TD>Rider
    </TD></TR><TR><TD>Amzîn
    </TD><TD>Le cadet, le petit
    </TD><TD>Middle child, youngest
    </TD></TR><TR><TD>Anamar
    </TD><TD>L'heureux
    </TD><TD>Happy, blessed
    </TD></TR><TR><TD>Anaruz
    </TD><TD>L'espoir
    </TD><TD>Hope
    </TD></TR><TR><TD>Anazâr
    </TD><TD>Le défi ou celui qui défie
    </TD><TD>Challenge, defiant one, rebel, daring
    </TD></TR><TR><TD>Anebdad
    </TD><TD>Le soutien
    </TD><TD>Pillar, support
    </TD></TR><TR><TD>Angad
    </TD><TD>Tiré d'un toponyme (région d'Oujda)
    </TD><TD>Named for a locality (Ujda region, Morocco)
    </TD></TR><TR><TD>Anir
    </TD><TD>L'ange
    </TD><TD>Angel
    </TD></TR><TR><TD>Antalas
    </TD><TD>Chef amazigh (de l'actuelle Tunisie) qui mena une insurrection contre l'empereur byzantin Justinien 1<SUP>er</SUP>. Mort au combat en +547.
    </TD><TD>Amazigh chief (of today's Tunisia) who led a rebellion against Justinian I, the Byzantine Emperor. Killed in battle in 547 AD.
    </TD></TR><TR><TD>Areksim
    </TD><TD>Le caracal (lynx d’Afrique)
    </TD><TD>Caracal (Desert Lynx)
    </TD></TR><TR><TD>Asafar
    </TD><TD>Le remède
    </TD><TD>Remedy
    </TD></TR><TR><TD>Asafu
    </TD><TD>Le flambeau
    </TD><TD>Torch
    </TD></TR><TR><TD>Asfru
    </TD><TD>Le poème
    </TD><TD>The poem, the ode
    </TD></TR><TR><TD>Aslal
    </TD><TD>Le miel (de qualité)
    </TD><TD>Best honey
    </TD></TR><TR><TD>Asmun
    </TD><TD>Le compagnon
    </TD><TD>Companion
    </TD></TR><TR><TD>Assalas</TD><TD>Pilier de la maison chez les Kabyles.</TD><TD>ainstay (a pillar or prop)of a Kabyle house</TD></TR><TR><TD>Asulil
    </TD><TD>Le rocher
    </TD><TD>Rock
    </TD></TR><TR><TD>Atbir
    </TD><TD>La colombe
    </TD><TD>Dove
    </TD></TR><TR><TD>Atrar
    </TD><TD>Le moderne
    </TD><TD>Modern
    </TD></TR><TR><TD>Awsim
    </TD><TD>Faon de la gazelle
    </TD><TD>Gazelle's fawn
    </TD></TR><TR><TD>Awzal
    </TD><TD>Tiré d'un ethnonyme
    </TD><TD>Named for an ethnicity
    </TD></TR><TR><TD>Aylal
    </TD><TD>L'oiseau
    </TD><TD>Bird
    </TD></TR><TR><TD>Ayrad
    </TD><TD>Le lion (voir " irat ")
    </TD><TD>Lion (see "Irat")
    </TD></TR><TR><TD>Ayyur
    </TD><TD>La lune
    </TD><TD>Moon
    </TD></TR><TR><TD>Azayku
    </TD><TD>L'ancestral
    </TD><TD>Ancestral, of the ancestors, ancient one,
    </TD></TR><TR><TD>Azêllay
    </TD><TD>Le pendentif
    </TD><TD>Pendant
    </TD></TR><TR><TD>Azenkwed
    </TD><TD>La gazelle (mâle)
    </TD><TD>The gazelle (male)
    </TD></TR><TR><TD>Azenzêr
    </TD><TD>Le rayon de lumière
    </TD><TD>Sunray, Sunshine
    </TD></TR><TR><TD>Azerwal
    </TD><TD>L'homme aux yeux bleus
    </TD><TD>The man with blue eyes
    </TD></TR><TR><TD>Aziki
    </TD><TD>Tiré d'un ethnonyme
    </TD><TD>Named for an ethnicity
    </TD></TR><TR><TD>Aznag
    </TD><TD>Lignée d'Iznagen (cf. Ibn Khaldoun)
    </TD><TD>Descendant of Iznagen (id: Ibn Khaldoun)
    </TD></TR><TR><TD>Azrur
    </TD><TD>Le beau
    </TD><TD>Handsome
    </TD></TR><TR><TD>Azûlay
    </TD><TD>L'homme aux beaux yeux
    </TD><TD>The man with nice eyes
    </TD></TR><TR><TD>Badis
    </TD><TD>Nom porté par plusieurs rois amazighs, notamment Badis " le Hammadite "
    </TD><TD>Name of several Amazigh kings, the most notable was Badis " the Hammadit "
    </TD></TR><TR><TD>Bukkus
    </TD><TD>Roi de Maurétanie (~110 avant J.-C.), beau-père de Yugerten (Jugurtha)
    </TD><TD>King of Mauretania (about 110 B.C.), and father-inlaw of Yugerten (Jugurtha)
    </TD></TR><TR><TD>Gaya
    </TD><TD>Roi amazigh, mort vers -208. Père de Massinissa. Fils de Zelalsan et frère de Ulzasen.
    </TD><TD>Amazigh king, died around 208 BC. Father of Massinissa, Son of Zelalsan and brother of Ulzasen
    </TD></TR><TR><TD>Gwafa
    </TD><TD>Le fils du sommet
    </TD><TD>Son of the Summit
    </TD></TR><TR><TD>Gwasila
    </TD><TD>Le fils de la plaine
    </TD><TD>Son of the Plain
    </TD></TR><TR><TD>Idder
    </TD><TD>Il vit
    </TD><TD>Alive, lively
    </TD></TR><TR><TD>Idir
    </TD><TD>Le vivant
    </TD><TD>Alive, lively
    </TD></TR><TR><TD>Idus
    </TD><TD>Il est fort
    </TD><TD>The mighty, the strong
    </TD></TR><TR><TD>Igider
    </TD><TD>L'aigle
    </TD><TD>The Eagle
    </TD></TR><TR><TD>Ikken
    </TD><TD>Prénom traditionnel
    </TD><TD>Common name
    </TD></TR><TR><TD>Ilatig
    </TD><TD>Il a de la valeur
    </TD><TD>Worthy
    </TD></TR><TR><TD>Ilayetmas
    </TD><TD>Il a des frères
    </TD><TD>He has brothers
    </TD></TR><TR><TD>Irat
    </TD><TD>Le lion (voir " ayrad ")
    </TD><TD>Lion (see "ayrad")
    </TD></TR><TR><TD>Isul
    </TD><TD>Il vit
    </TD><TD>Alive, lively
    </TD></TR><TR><TD>Itri
    </TD><TD>L'étoile
    </TD><TD>Star
    </TD></TR><TR><TD>Izdârasen
    </TD><TD>Le puissant
    </TD><TD>The mighty, the strong
    </TD></TR><TR><TD>Izem
    </TD><TD>Le lion
    </TD><TD>Lion
    </TD></TR><TR><TD>Izemrasen
    </TD><TD>Le puissant
    </TD><TD>The mighty, the strong
    </TD></TR><TR><TD>Izîl
    </TD><TD>Le sublime
    </TD><TD>The sublime, the magnificent
    </TD></TR><TR><TD>Izri
    </TD><TD>Prénom traditionnel
    </TD><TD>Common name
    </TD></TR><TR><TD>Masinissa
    </TD><TD>Ou Massinissa. Version latinisé de Massensen. Roi berbère (202 – 148)
    </TD><TD>Also Massinissa, Latin form of Massensen, Berber king (202-148 BC)
    </TD></TR><TR><TD>Massensen
    </TD><TD>Masinissa.
    </TD><TD>Masinissa
    </TD></TR><TR><TD>Massin
    </TD><TD>Diminutif de Massinissa
    </TD><TD>Nickname for Massinissa
    </TD></TR><TR><TD>Maysar
    </TD><TD>Ce porteur d'eau devenu le chef de la coalition des tribus Ghomara, Berghwata et Miknasa mena un révolte contre l'autorité arabe (vers 740)
    </TD><TD>Water bearer who became chief of the Ghomara, Berghwata and Miknasa tribes' coalition and lead a rebellion against Arab authority around 740 AD
    </TD></TR><TR><TD>Meddur
    </TD><TD>Le vivant
    </TD><TD>Alive, lively
    </TD></TR><TR><TD>Mennad
    </TD><TD>Prénom traditionnel (signification inconnue)
    </TD><TD>Common name, unknown origin
    </TD></TR><TR><TD>Merin
    </TD><TD>Fondateur de la dynastie des Mérinides
    </TD><TD>Founder of the Merinides dynasty
    </TD></TR><TR><TD>Munatas
    </TD><TD>Soyez réunis autour de lui
    </TD><TD>Gather around him
    </TD></TR><TR><TD>Saden
    </TD><TD>Tribu d'Ayt Saden
    </TD><TD>Ayt Saden's tribe
    </TD></TR><TR><TD>Sifaks
    </TD><TD>Syphax, roi de la Numidie occidentale, vaincu par Massinissa en -203, mort à Rome en -202.
    </TD><TD>Syphax, king of Western Numidia, defeated by Massinissa in 203 BC. Died in Rome in 202 BC,
    </TD></TR><TR><TD>Tacfin
    </TD><TD>Père du roi berbère almoravide, Youcef ben Tachafin
    </TD><TD>Father of the Almoravide Berber king, Yussuf ben Tashafin
    </TD></TR><TR><TD>Takfarinas
    </TD><TD>Ancien soldat de l'armée romaine, il prend la tête d'une vaste insurrection (17 – 24)
    </TD><TD>Former Roman legion soldier, who lead a large rebellion (17 – 24 BC).
    </TD></TR><TR><TD>Tanan
    </TD><TD>Tiré d'un ethnonyme
    </TD><TD>Named for an ethnicity
    </TD></TR><TR><TD>Udad
    </TD><TD>Le mouflon
    </TD><TD>Ram
    </TD></TR><TR><TD>Ugwistan
    </TD><TD>Saint Augustin, évêque d'Hippone (396), le plus grand des écrivains chrétiens.
    </TD><TD>St. Augustine, Bishop of Hippo (396), the most famous of Christian writers.
    </TD></TR><TR><TD>Usaden
    </TD><TD>Tiré d'un toponyme
    </TD><TD>Named for a locality
    </TD></TR><TR><TD>Usem
    </TD><TD>L'éclair
    </TD><TD>Lightning
    </TD></TR><TR><TD>Usus
    </TD><TD>Tiré d'un toponyme
    </TD><TD>Named for a locality
    </TD></TR><TR><TD>Wimmiden
    </TD><TD>Celui de tout le monde
    </TD><TD>Ours, belongs to all
    </TD></TR><TR><TD>Winaruz
    </TD><TD>Le porteur d'espoir
    </TD><TD>Hope
    </TD></TR><TR><TD>Winifsan
    </TD><TD>L'épanoui
    </TD><TD>Blooming
    </TD></TR><TR><TD>Winitran
    </TD><TD>Celui des étoiles
    </TD><TD>From the stars
    </TD></TR><TR><TD>Winsen
    </TD><TD>Le leur
    </TD><TD>Theirs
    </TD></TR><TR><TD>Wiwul
    </TD><TD>Celui du cœur
    </TD><TD>Of the heart
    </TD></TR><TR><TD>Wiwurgh
    </TD><TD>Fait en or
    </TD><TD>Golden
    </TD></TR><TR><TD>Yani
    </TD><TD>Tribu kabyle d'At Yani
    </TD><TD>Kabyle tribe from At Yani
    </TD></TR><TR><TD>Yattuy
    </TD><TD>Le grand
    </TD><TD>The tall one
    </TD></TR><TR><TD>Yuba
    </TD><TD>Nom de plusieurs rois berbères
    </TD><TD>Name of several Berber kings
    </TD></TR><TR><TD>Yufayyur
    </TD><TD>Plus beau que la lune
    </TD><TD>Handsomer than the moon
    </TD></TR><TR><TD>Yufitran
    </TD><TD>Plus beau que les étoiles
    </TD><TD>Handsomer that the stars
    </TD></TR><TR><TD>Yufitri
    </TD><TD>Plus beau qu'une étoile
    </TD><TD>Handsomer than a star
    </TD></TR><TR><TD>Yuften
    </TD><TD>Il est mieux qu'eux, le meilleur
    </TD><TD>The best, superior
    </TD></TR><TR><TD>Yugerten
    </TD><TD>Il est plus grand qu'eux, le plus grand. Serait l'origine du nom Jugurtha, roi des Berbères (118 – 105) qui s'opposa aux Romains. Mort en prison à Rome en -104.
    </TD><TD>Greater than them, the greatest. The origin of the name Jugurtha, king of the Berbers (118 to 105 BC) who fought the Roman armies. He died in a roman jail in 104 BC.
    </TD></TR><TR><TD>Ziri
    </TD><TD>Le Clair de lune (au masc.)
    </TD><TD>Moonlight (masculine)
    </TD></TR></TBODY></TABLE></TD></TR></TBODY></TABLE>
    https://www.facebook.com/M20fev?ref=hl

    تعليق

    • Aksel
      عضو منتسب
      • Oct 2008
      • 19

      #3
      _md_re: الاسماء الامازيغية ... طلب من الاخوة

      شكرا اخي ادرار وجعلك الله ادراراً امازيغيا اشم ...

      ولاكن يا اخي لم افهم الا بعض الاسماء والسبب اني لا اطقن اللغة الاجنبية فلو تكرمت و ترجمت الكلام للعربية ...

      او ان يقوم بعض الاخوة بذلك وبارك الله فيكم ...

      مع تحيات اكسيل الليبي ...

      تعليق

      • يوغورتا
        عضو منتسب
        • Oct 2009
        • 18

        #4
        السلام عليكم
        اهلا اكسيل
        هل تعرف المعنى الحقيقي لاكسيل
        هو في لاحقيقة اكسل اي Axel و هو يعني الطويل او العالي فمثلا نحن نقول تكسل او كسل رجليك اي طولهم او ارخهم و من دلك عندما يرتخي الشخص نسمي دلك بالتكسل و منه جاءت الكلمة العربية كسل
        لدلك نجد دائما مشكلة في اسم اكسل كانه كسول فيجرى تحريف الاسم الى كسيلا و اكسيل و غيرها لكن اكسل يعني الطويل و الرشيق و القوي ...
        ....

        تعليق

        • adrar
          عضو منتسب
          • May 2007
          • 247

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة يوغورتا مشاهدة المشاركة
          السلام عليكم
          اهلا اكسيل
          هل تعرف المعنى الحقيقي لاكسيل
          هو في لاحقيقة اكسل اي Axel و هو يعني الطويل او العالي فمثلا نحن نقول تكسل او كسل رجليك اي طولهم او ارخهم و من دلك عندما يرتخي الشخص نسمي دلك بالتكسل و منه جاءت الكلمة العربية كسل
          لدلك نجد دائما مشكلة في اسم اكسل كانه كسول فيجرى تحريف الاسم الى كسيلا و اكسيل و غيرها لكن اكسل يعني الطويل و الرشيق و القوي ...
          ....
          <embed src="http://www.youtube.com/v/Nc4DjFHvj5Y&hl=fr&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="344" width="425">>
          https://www.facebook.com/M20fev?ref=hl

          تعليق

          • ahmed_allaithy
            رئيس الجمعية
            • May 2006
            • 3961

            #6
            هل من سبب في أن الفيلم المعروض تعليقاته بالفرنسية؟
            وكذلك ماذا يقول هذا الفيلم عن عقبة بن نافع وأكسل؟ هل من الممكن ترجمة للتعليقات؟
            وشكراً.
            د. أحـمـد اللَّيثـي
            رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
            تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

            فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

            تعليق

            • adrar
              عضو منتسب
              • May 2007
              • 247

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة ahmed_allaithy مشاهدة المشاركة
              هل من سبب في أن الفيلم المعروض تعليقاته بالفرنسية؟
              وكذلك ماذا يقول هذا الفيلم عن عقبة بن نافع وأكسل؟ هل من الممكن ترجمة للتعليقات؟
              وشكراً.
              ألاستاد أحمد الليثي تحية طيبة
              هدا الشريط موجه للامازيغ , لدا كتبت تعليقاته بالفرنسية

              هدا الشريط يروي كيف عقبة إحتقر أكسل رغم إعتناقه للاسلام و كيف أكسل قتل عقبة
              أي مقطع من تاريخ الحروب العربية على ألامازيغ فوق أرض تامزغا

              تحياتي
              أدرار
              https://www.facebook.com/M20fev?ref=hl

              تعليق

              • Aratype
                مشرف
                • Jul 2007
                • 1629

                #8
                [align=right]
                هذا فيلم أحمق

                والعقل زينة...

                الفيلم بالفرنسية لأنه موجه للأمازيغ شديدي الحرص على قوميتهم ولغتهم ! ما رأيكم أن نعمل فيلم بالإنكليزية موجه للحمقى من العروبيين ؟ شر البلية مايضحك والله...
                [/align]

                تعليق

                • adrar
                  عضو منتسب
                  • May 2007
                  • 247

                  #9
                  ...


                  <EMBED src=http://www.youtube.com/v/iYR8XBv4YS8&hl=fr&fs=1& width=425 height=344 type=application/x-shockwave-flash allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always">

                  <EMBED src=http://www.youtube.com/v/w-3AFsP9nHE&hl=fr&fs=1& width=425 height=344 type=application/x-shockwave-flash allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always">
                  https://www.facebook.com/M20fev?ref=hl

                  تعليق

                  • Aratype
                    مشرف
                    • Jul 2007
                    • 1629

                    #10
                    ...

                    تعليق

                    • ahmed_allaithy
                      رئيس الجمعية
                      • May 2006
                      • 3961

                      #11
                      الأستاذ adrar
                      كما قد تعلم فانا لا أعرف الأمازيغية ولا الفرنسية. وليس شرطاً لأي أحد أن يعلمهما. ومن هنا كان سؤالي إنه إذا كان هذا الفيلم (الذي لم أفهم منه شيئاً سوى تمجيد أكسل، والتحامل على عقبة بن نافع، ولعل فهمي خطأ، فكما قلت لا أعرف من الفرنسية الألف من كوز الذرة). المهم إذا كان هذا الفيلم موجه للأمازيغ -كما تفضلت بالقول- ويعضد القومية الأمازيغية، فلماذا هو باللغة الفرنسية، وليس بالأمازيغية؟
                      من ناحية أخرى يمكن لي فيلم أن يكون بأي لغة ويمجد أي قومية أو عصبية أو مذهب ما، ولكن في حالتنا هذه الأمر مختلف بعض الشيء، وهذا يدعو لسؤال آخر وهو أين الترجمة الأمازيغية مثلاً؟ وإذا كان الأمازيغ والعرب بينهم تاريخ مشترك في أجزاء منه -إن جاز لي القول- ومنهم من يعرفون العربية، فأين الترجمة العربية؟ ومن هنا جاء سؤالي، بمعنى فيلم يمجد تاريخ الأمازيغ بشكل ما، وليس بالأمازيغية ولا العربية؟! أليس هذا غريباً؟ ألا ترى في هذا نوع من الانسلاخ من "الأمازيغية" كلغة وقومية ومذهب وعقيدة؟ فالفرنسية ليست ولم تكن ولا ينبغي أن تكون لغة الأمازيغ، حتى وإن تحدثوها اليوم أفضل من أي لغة أخرى على الأرض. وإن كان هذا هو الحال فالأحرى أن ينسى الأمازيغ -الذين لا يعرفون سوى الفرنسية- دعاوى القومية الأمازيغية؛ لأ التخلي عن اللغة هو أكبر طعنة يوجهونها إلى صدورهم بأنفسهم. يمكنك أن تتمسك بعادات وتقاليد ورثتها عن آبائك وأجدادك مثلاً، ولكن كل هذه لا ترقى إلى أن تمثل قومية من أي نوع؛ فتلك الأمور تموت مع الوقت. انظر إلى زنوج أمريكا، أين هم من تاريخهم وقوميتهم الإفريقية؟ انظر إلى عرب اليوم، أن هم من عرب الماضي؟
                      والحقيقة إن دعاوى القومية في هذا الزمان هي دعاوى مضحكة، باد عهدها، وأثبت التاريخ فشلها مرة بعد مرة في كل أرض وقطر. ودعاتها اليوم إنما يهدفون إلى تحقيق مكاسب شخصية، وزعامات وهمية لا تستقيم إلا في عقول من يصدقونهم، ولكنها في الحقيقة لا تقدم ولا تؤخر، بل ترسخ لاستعباد عقول الناس، والسيطرة عليهم. ويظن المرء أنه يخدم قضية كبيرة، يضحي في سبيلها بالغالي والثمين -وإلا يكون خادعاً لنفسه- ليكتشف بعد ذلك -إن كتب الله له العمر أو الاستيقاظ من الوهم- أن كل هذا مجرد كلام هلامي، للاستهلاك العام والضحك على البسطاء.
                      إن ما يجمع ولا يفرِّق هو وحدة الدين -أخي الكريم-، وليس أي دعوة أخرى. فمحمد صلى الله عليه وسلم كان أصحابه من كل الأجناس، ومنهم من كان يتحدث غير العربية كلغة أصلية. ولو اعتمدوا على لغاتهم وأجناسهم لما قامت لهم قائمة. بل كان معتمدهم هو توحيد الله والعمل بسنة نبيه صلى الله عليه وسلم. ولا عجب أن قال عمر رضي الله عنه "نحن أمة أعزها الله بالإسلام، فإن ابتغينا العزة في غيره أذلنا الله". ويصدق هذا على كل جنس وأمة وعرق ... إلخ. إن لم يكن الإسلام هو "قوميتك" (مع الفارق في المعنى) تكون الدعوة دعوى جاهلية. وإن أراد الأمازيغ أن يكونوا أمة تسود العالم -وليس مجرد تحقيق أحلام قومية محدودة -مهما بلغت- فلا سبيل لهم سوى الإسلام؛ لأن الله ضمن العزة لرسوله ولمؤمنين، وهو عز وجل عزيز قدير. "ولله العزة ولرسوله وللمؤمنين". فمن خرج عن هذا فلا يكون عزيزاً؛ لأن من أعزه الله فلا مذل له، ومن أذله الله فلا معز له.
                      وفي سورة "المنافقون" نقرأ "ليخرجن الأعز منها الأذل" إذ يعرِّض المنافقون به صلى الله عليه وسلم، فألجمهم الله، وأثبت سبحانه وتعالى أن العزة لله ولرسوله وللمؤمنين.
                      فليست العزة للقوميين من أي جنس ولون، أمازيغ كانوا أو عرباً أو فرنسيين أو أتراك ... إلخ. بل للمؤمنين جميعاً.
                      وفي الحديث: كلكم بنو آدم طفُّ الصاع لم تملئوه. أي سواسية، لا يعلو أحد فيكم على الآخر، فليس فيكم من إنسان كامل، بل تقصُرون جميعاً عن بلوغ الكمال.

                      =======
                      الأمر الآخر هو أنه حين ينشر شخص أي موضوع في منتدى عام يحق للجميع المشاركة والتعليق. ومن ثم فقولك إن الكلام بين اثنين فقط هو قول تعوزه الدقة.
                      ولعل رد أعلاه هو ردة فعل على كلام الدكتور أسامة، ومن ثم سأقوم بحذف كلتي الجزئيتين من كلامكما، وأرجو أن نبتعد جميعاً عن التجريح الشخصي.

                      من ناحية أخرى إن لم يكن هناك تعضيد "علمي" موثق لما جاء في الفيلم، وغيره من المشاهد المعروضة فسأضطر لحذفه؛ لأننا لا ندعو إلى تحزب وقوميات، بل ديننا الإسلام، ثم لغتنا هي لغة القرآن الكريم. وإذا كان القوميون من كل جنسية ولغة يدعون إلى الحفاظ على لغاتهم -وهو حق مشروع للقوميين وغيرهم من خلق الله- فلا غرو أن يدافع كل متحدث للعربية عن لغة شريفة هي لغة كتاب الله.
                      د. أحـمـد اللَّيثـي
                      رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                      تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                      فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                      تعليق

                      • ahmed_allaithy
                        رئيس الجمعية
                        • May 2006
                        • 3961

                        #12
                        تعليق آخر للأستاذ adrar
                        في المقطعين بالمداخلة رقم 10، تجد الكتابة على الشاشة في المقطع العلوي بحروف لاتينية فهل الأمازيغية تكتب بتلك الحروف؟

                        أما المقطع الثاني فكل تلك التماثيل والصور والرسومات لشخصيات -أظن القصد منها أنهم أمازيغيون- فهل لأي من جميعاً أي إسهام في الحضارة الإسلامية بفرعها الأمازيغي؟
                        إن كان لهم إسهام فبها ونعمت، أما إن كانوا "قوميون" لمجرد التعصب لقومية معينة فليس هذا من الفائدة في شيء، بل مجرد دعاية هي أقرب لمن يدفع مبلغاً من المال لعمل إعلان في صحيفة أو مذياع أو تلفاز.
                        د. أحـمـد اللَّيثـي
                        رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                        تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                        فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                        تعليق

                        • حامد السحلي
                          إعراب e3rab.com
                          • Nov 2006
                          • 1373

                          #13


                          تشير المصادر إلى وجود روايتين الأولى متأخر القرن 11 أو 14 أن كسيلة أسلم على يد المهاجر بن دينار الذي قاد قوات المسلمين شمال إفريقية بدل عقبة بن نافع فترة من الزمن قبل أن يعيد يزيد عقبة للقيادة والذي تدعي هذه الرواية أنه احتقر كسيلة فارتد وتحالف مع الروم وقتل عقبة والمهاجر معا
                          الرواية الأقدم والأقرب للعهد ترفض إسلام كسيلة ولا تدرج أي علاقة له بالمهاجر أو عقبة ولكنه كان متحالفا مع الروم ونصب كمينا لعقبة فقتله

                          في جميع الروايات قتل كسيلة كافرا أو كافرا مرتدا على يد الجيوش الإسلامية
                          والرواية التي لا تذكر إسلامه المزعوم تعتبره نصرانيا أما رواية ابن خلدون فتعتبره وثنيا أسلم ثم ارتد وكان مقاتلا للبيزنطيين قبل وصول المسلمين فتحالف معهم محاولا وقف الزحف الإسلامي

                          أظن هذا يكفي
                          إعراب نحو حوسبة العربية
                          http://e3rab.com/moodle
                          المهتمين بحوسبة العربية
                          http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
                          المدونات العربية الحرة
                          http://aracorpus.e3rab.com

                          تعليق

                          • adrar
                            عضو منتسب
                            • May 2007
                            • 247

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة حامد السحلي مشاهدة المشاركة
                            http://en.wikipedia.org/wiki/kusaila

                            تشير المصادر إلى وجود روايتين الأولى متأخر القرن 11 أو 14 أن كسيلة أسلم على يد المهاجر بن دينار الذي قاد قوات المسلمين شمال إفريقية بدل عقبة بن نافع فترة من الزمن قبل أن يعيد يزيد عقبة للقيادة والذي تدعي هذه الرواية أنه احتقر كسيلة فارتد وتحالف مع الروم وقتل عقبة والمهاجر معا
                            الرواية الأقدم والأقرب للعهد ترفض إسلام كسيلة ولا تدرج أي علاقة له بالمهاجر أو عقبة ولكنه كان متحالفا مع الروم ونصب كمينا لعقبة فقتله

                            في جميع الروايات قتل كسيلة كافرا أو كافرا مرتدا على يد الجيوش الإسلامية
                            والرواية التي لا تذكر إسلامه المزعوم تعتبره نصرانيا أما رواية ابن خلدون فتعتبره وثنيا أسلم ثم ارتد وكان مقاتلا للبيزنطيين قبل وصول المسلمين فتحالف معهم محاولا وقف الزحف الإسلامي

                            أظن هذا يكفي
                            الشريط يحكي نفس القصة
                            سؤال : لمادا عقبة إحتقر أكسل و هو مسلم ؟
                            و هل الاسلام دين المساوات أم دين الاسياد ؟
                            https://www.facebook.com/M20fev?ref=hl

                            تعليق

                            • adrar
                              عضو منتسب
                              • May 2007
                              • 247

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة ahmed_allaithy مشاهدة المشاركة
                              تعليق آخر للأستاذ adrar
                              في المقطعين بالمداخلة رقم 10، تجد الكتابة على الشاشة في المقطع العلوي بحروف لاتينية فهل الأمازيغية تكتب بتلك الحروف؟

                              أما المقطع الثاني فكل تلك التماثيل والصور والرسومات لشخصيات -أظن القصد منها أنهم أمازيغيون- فهل لأي من جميعاً أي إسهام في الحضارة الإسلامية بفرعها الأمازيغي؟
                              إن كان لهم إسهام فبها ونعمت، أما إن كانوا "قوميون" لمجرد التعصب لقومية معينة فليس هذا من الفائدة في شيء، بل مجرد دعاية هي أقرب لمن يدفع مبلغاً من المال لعمل إعلان في صحيفة أو مذياع أو تلفاز.
                              عزيزي الاستاد أحمد
                              الشريط الاول هي قصيدة لالشاعر أوجير بعنوان ... الحب .
                              نعم جميع الامازيغ يستعملون الرحف اللتيني لكتابة الامازيغية
                              و تاريخ تامزغا يرجع الى ما قبل الاسلام بكثير فلمادا البعض يرغبون في تقزيمه
                              الاستاد أحمد أأكد لك أن القضية الامازيغية لا تعتمد على المال كبعض القضايى الاخرى
                              إنها قضية تعتمد على تطوع أبنائها فقط
                              https://www.facebook.com/M20fev?ref=hl

                              تعليق

                              يعمل...
                              X