online son

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • Elnaggar
    عضو منتسب
    • May 2006
    • 13

    online son

    السلام عليكم,

    أرجو الإدلاء باقتراحاتكم حول ترجمة هذا التعبير الذي أدهشني كثيرا.
    مع جزيل الشكر

    عبدالقادر النجار
  • Elnaggar
    عضو منتسب
    • May 2006
    • 13

    #2
    online son

    السلام عليكم,
    عذرا على إلحاحي في السؤال, ولا أعلم إذا كان السؤال سهل بحيث لم يرد أحد الرد عليه أم أنه غير واضح.
    السياق هو: To my online son

    ولكم جزيل الشكر.

    تعليق

    • عبدالرحمن السليمان
      عضو مؤسس، أستاذ جامعي
      • May 2006
      • 5732

      #3
      _MD_RE: online son

      <p><font color="#000000" size="5"><strong>حبذا لو شرحت السياق حتى نفهم المقصود بهذه التسمية.</strong></font></p><p><font color="#000000" size="5"><strong>فهل هي أبوة افتراضية تكون بين رجل وطفل على الانترنت؟<br />إذا كان الأمر كذلك، ما رأيك بـ "ابن افتراضي"؟!<br />أم هو تبن تبعا لنظام Foster Parents يكون التواصل فيه مع الابن عبر الإنترنت؟<br />في هذه الحاتلة نبحث معا عن تسمية ملائمة.<br />وتحية طيبة،</strong></font></p>

      تعليق

      • Elnaggar
        عضو منتسب
        • May 2006
        • 13

        #4
        _MD_RE: online son

        شكرا أخي الدكتور عبدالرحمن على تجاوبكم السريع.
        ورد هذا التعبير بصفحة الإهداء بكتاب أعمل على ترجمته حاليا, ولا شئ أكثر من هذا.
        Dedication: To my online son
        ولم أهتد إلى ترجمته حتى هذه اللحظة.
        ولكم جزيل الشكر.

        تعليق

        • منذر أبو هواش
          Senior Member
          • May 2006
          • 769

          #5
          online son

          <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA"><font size="5"><strong>الأخوة الأعزاء،<p></p></strong></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA"><p><font size="5"><strong> </strong></font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="5"><strong><span lang="AR-SA">(</span><span lang="TR" dir="ltr">online</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) تعني (على الانترنت)، و (الانترنت) تعني (الشبكة العنكبوتية)، و(الشبكة العنكبوتية) نحتوها فأصبحت (الشنكبوتية)، لذلك أعتقد أن (</span><span lang="TR" dir="ltr">online son</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) تعني (إبني على الخط) أو (إبني على الشنكبوتية)، أو حتى (ابني الشنكبوتي)، أو إن شئتم (شنكبوتي الحبيب)، فما رأيكم؟<p></p></span></strong></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA"><p><font size="5"><strong> </strong></font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA"><font size="5"><strong>منذر أبو هواش <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><p></p></strong></font></span></p>
          منذر أبو هواش
          مترجم اللغتين التركية والعثمانية
          Munzer Abu Hawash
          ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME

          munzer_hawash@yahoo.com
          http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg

          تعليق

          • JHassan
            عضو مؤسس، مترجم مستقل
            • May 2006
            • 1295

            #6
            _MD_RE: online son

            <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">ما رأيكم بـ "ابني على الانترنت"؟<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">الأستاذ منذر...<br />في ظل وجود "ابن شنكبوتي"، <br />إذن لا بد من وجود "والدين شنكبوتيين": <br />"أب شنكبوتي" و "أم شنكبوتية".<br />وعليه، ماذا نسمي هذه العائلة؟<br />هل نقول: "عائلة الشناكبة"، أم "عائلة الشنكبوتيين"... أم ماذا؟<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw">تحية شنكبوتية <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d4e4c4f2.gif" /><p></p></span></b></p><p align="center"></p>
            جميلة حسن
            وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
            فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

            تعليق

            • Elnaggar
              عضو منتسب
              • May 2006
              • 13

              #7
              _MD_RE: online son

              شكرا أستاذي الفاضل منذر والأخت جميلة على اقتراحاتكم.

              ترجمت التعبير إلى "ابني عبر الإنترنت", فما رأيكم

              ولكم جزيل الشكر.

              تعليق

              • Umshahd
                عضو منتسب
                • Jan 2007
                • 159

                #8
                _MD_RE: online son

                <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red">ابني على الأنترنت كما قالت الأخت جميلة <span style="mso-spacerun: yes"> </span>أو ابني على الشبكة العنكبوتية اعتقد انها توصل المعنى دون الحاجة الى استخدام كلمات منحوتة قد يستغربها أو لا يفهمها أكثر القراء . <span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red">اضحكتيني يا زمليتي<span style="mso-spacerun: yes">  </span>الشنكبوتية جميلة ما رأيك ان نتناول الفطرغد<span style="mso-spacerun: yes">  </span>معا اليوم ونستمتع بمشاهدة الضبخن ونناقش معا الأمور الجغراسياسية والنظام الجملوكي في الدول الأورومتوسطية بعيدا عن الفكر القروسطي وارجو ان يكون الحديث بالعربليزية .<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red">وتحياتي <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></span><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red"><p></p></span></p>

                تعليق


                • #9
                  online son

                  <p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="5"><strong>إبني عبر الإنترنت <br /><br />أظن اختيار موفق</strong></font></p>

                  تعليق

                  • عبدالرحمن السليمان
                    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                    • May 2006
                    • 5732

                    #10
                    _MD_RE: online son

                    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أخي منذر،<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أعجبتني هذه ال<span style="color: red">شنكبوتي الحبيب</span> إعجاباً جعلني أشتق معه فعلاً لها: <span style="color: red">شَنْكَتَ</span> على وزن <span style="color: red">دَحْرَجَ</span>!<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وأنا ـ والحق يقال ـ لم أفهم حتى الساعة ماذا يقصد الكاتب بقوله: </span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: nl-be">My online son</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="NL-BE" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be"><span dir="rtl"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be">الذي يبدو أنه نحلها عن قولنا: </span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: nl-be">My online WATA</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be"><span dir="rtl"></span> "واتتي الشنكبوتية"<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" />. يقال: <span style="color: red">شَنْكَتَ المُوَتْوِتُ</span>: قال "واتتي الشنكبوتية"<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /> <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be">وإذا كان الأمر يتعلق بكاتب يهدى كتابه إلى تلميذ له تلمذَ على يديه عبر الإنترنت، فناده بـ "يا بُنَيَّ عبر الإنترنت"، فإن الترجمة المقترحة "ابن عبر الإنترنت" تفي بالغرض. <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: nl-be"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>وتحية الاشتقاق<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><p></p></span></strong></p>

                    تعليق

                    • Elnaggar
                      عضو منتسب
                      • May 2006
                      • 13

                      #11
                      _MD_RE: online son

                      وأنا أيضا لم أفهم ما المراد من هذا التعبير في البداية ولذلك سألت مشورتكم.
                      بضع صفحات فقط على الشبكة العنكبوتية تحتوي على هذا التعبير, من هذه المواقع اقتبست التفسير التالي:
                      was just going to email this to my online son (he's not really my son, but I've adopted him)
                      رأيي النهائي هو : ابني بالتبني عبر الإنترنت

                      ما رأيكم

                      تعليق

                      يعمل...
                      X