معلقة زهير بن أبي سُلمى

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ahmed_allaithy
    رئيس الجمعية
    • May 2006
    • 3961

    معلقة زهير بن أبي سُلمى

    معلقة زهير بن أبي سلمى
    THE POEM OF ZUHAIR1
    أَمِنْ أُمِّ أَوْفَى دِمْنَةٌ لَـمْ تَكَـلَّمِ بِـحَوْمانَة الـدَّرَّاجِ فَالْـمُتَثَلَّـمِ
    "Does the blackened ruin, situated in the stony ground between Durraj and Mutathallam, which did not speak to me, when addressed, belong to the abode of Ummi Awfa?
    وَدارٌ لَهَـا بِالرَّقْمَتَيْـنِ كَأَنَّهَـا مَراجِيعُ وَشْمٍ في نَواشِـرِ مِعْصَـمِ
    "And is it her dwelling at the two stony meadows, seeming as though they were the renewed tattoo marks in the sinews of the wrist?
    بِهَا العَيْنُ وَالأَرْآمُ يَمْشِينَ خِلْفَةً وَأَطْـلاؤُهَا يَنْهَضْنَ مِنْ كُلِّ مَجْثَمِ
    "The wild cows and the white deer are wandering about there, one herd behind the other, while their young are springing up from every lying-down place.
    وَقَفْتُ بِهَا مِنْ بَعْدِ عِشْرِينَ حِجَّـةً فَـلأيَاً عَرَفْتُ الـدَّارَ بَـعْدَ تَـوَهُّمِ
    "I stood again near it, (the encampment of the tribe of Awfa,) after an absence of twenty years, and with some efforts, I know her abode again after thinking awhile.
    أَثَافِيَّ سُفْعَاً في مُعَرَّسِ مِرْجَـلٍ وَنُـؤْيَاً كَجِذْمِ الحَوْضِ لَـمْ يَتَثَلَّمِ
    "I recognized the three stones blackened by fire at the place where the kettle used to be placed at night, and the trench round the encampment, which had not burst, like the source of a pool.
    فَلَمَّا عَرَفْتُ الدَّارَ قُلْتُ لِرَبْعِهَـا أَلا انْعِمْ صَبَاحَاً أَيُهَا الرَّبْعُ وَاسْلَـمِ
    "And when I recognized the encampment I said to its site, 'Now good morning, oh spot; may you be safe from dangers.'
    تَبَصَّرْ خَليلِي هَلْ تَرَى مِنْ ظَعائِـنٍ تَـحَمَّلْنَ بِـالْعَلْياءِ مِنْ فَوْقِ جُرْثَمِ
    "Look, oh my friend! do you see any women traveling on camels, going over the high ground above the stream of Jurthum?2
    عَلَوْنَ بِأَنْمَاطٍ عِتَـاقٍ وَكِـلَّةٍ وِرَادٍ حَوَاشِـيهَا مُشَـاكِهَةِ الـدَّمِ
    "They have covered their howdajs with coverlets of high value, and with a thin screen, the fringes of which are red, resembling blood.
    وَوَرَّكْنَ في السُّوبَانِ يَعْلُوْنَ مَتْنَـهُ عَلَـيْهِنَّ دَلُّ الـنَّـاعِمِ الـمُـتَنَعِّمِ
    "And they inclined toward the valley of Soobán, ascending the center of it, and in their faces were the fascinating looks of a soft-bodied person brought up in easy circumstances;
    بَكَرْنَ بُكُورًا وَاسْتَحَرْن بِسُحْـرَةٍ فَهُـنَّ وَوَادِي الـرَّسِّ كَالْيَدِ لِـلْفَمِ
    "They arose early in the morning and got up at dawn, and they went straight to the valley of Rass as the hand goes unswervingly to the mouth, when eating.
    وَفِيهِنَّ مَلْهَىً لِلَّطِيـفِ وَمَنْظَرٌ أَنِـيـقٌ لِعَـيْنِ الـنَّاظِرِ الـمُتَوَسِّمِ
    "And amongst them is a place of amusement for the far-sighted one, and a pleasant sight for the eye of the looker who looks attentively.
    كَأَنَّ فُتَاتَ الْعِهْنِ في كُلِّ مَنْزِلٍ نَزَلْنَ بِـهِ حَبُّ الْـفَنَا لَـمْ يُحَطَّمِ
    "As if the pieces of dyed wool which they left in every place in which they halted, were the seeds of night-shade which have not been crushed.
    فَلَمَّا وَرَدْنَ المَاءَ زُرْقَاً جِـمَامُهُ وَضَـعْنَ عِـصِيَّ الـحَاضِرِ المُتَخَيِّمِ
    "When they arrived at the water, the mass of which was blue from intense purity, they laid down their walking sticks, (i.e., took their lodging there,) like the dweller who has pitched his tents.
    جَعَلْنَ الْقَنَانَ عَنْ يَـمِينٍ وَحَزْنَـهُ وَكَمْ بِـالقَنَانِ مِنْ مُـحِلٍّ وَمُحْرِمِ
    "They kept the hill of Qanan and the rough ground about it on their hand; while there are many, dwelling in Qanan, the shedding of whose blood is lawful and unlawful.3
    ظَهَرْنَ مِنَ السُّوبَانِ ثُمَّ جَزَعْنَـهُ عَلَى كُلِّ قَـيْنِيٍّ قَـشِيبٍ وَمُـفْأَمِ
    "They came out from the valley of Soobán, then they crossed it, riding in every Qainian howdah new and widened.
    فَأَقْسَمْتُ بِالْبَيْتِ الذِّي طَافَ حَوْلَهُ رِجَـالٌ بَـنَوْهُ مِنْ قُـرَيْشٍ وَجُرْهُمِ
    "Then I swear by the temple, round which walk the men who built it from the tribes of Quraish and Jurhum.4
    يَمِـينًا لَنِعْمَ الـسَّيدَانِ وُجِـدْتُمَا عَـلَى كُلِّ حَـالٍ مِنْ سَحِيلٍ وَمُبْرَمِ
    "An oath, that you are verily two excellent chiefs, who are found worthy of honor in every condition, between ease and distress.5
    تَدَارَكْتُما عَبْسَاً وَذُبْـيَانَ بَـعْدَمَا تَـفَانَوْا وَدَقُّـوا بَـيْنَهُمْ عِطْرَ مَنْشَمِ
    "You repaired with peace the condition of the tribes of 'Abs and Zubyán, after they had fought with one another, and ground up the perfume of Manshim between them.6
    وَقَدْ قُلْتُمَا إِنْ نُدْرِكِ السِّلْمَ وَاسِعاً بِـمَالٍ وَمَـعْرُوفٍ مِنَ الْقَوْلِ نَسْلَمِ
    "And indeed you said, 'if we bring about peace perfectly by the spending of money and the conferring of benefits, and by good words, we shall be safe from the danger of the two tribes, destroying each other.'
    فَأَصْبَحْتُمَا مِنْهَا عَـلَى خَيْرِ مَوْطِنٍ بَـعِيدَيْن فِيهَا مِنْ عُقُوقٍ وَمَـأْثَمِ
    "You occupied by reason of this the best of positions, and became far from the reproach of being undutiful and sinful.
    عَظِيمَيْنِ في عُلْيَا مَـعَدٍّ هُدِيْتُمَـا وَمَنْ يَسْتَبِحْ كَنْزَاً مِنْ المَجْدِ يَعْظُمِ
    "And you became great in the high nobility of Ma'add; may you be guided in the right way; and he who spends his treasure of glory will become great.
    تُـعَفَّى الْـكُلُومُ بِالْمِئيِنَ فَأَصْبَحَتْ يُـنَجِّمُهَا مَنْ لَـيْسَ فِيهَا بِـمُجْرِمِ
    "The memory of the wounds is obliterated by the hundreds of camels, and he, who commenced paying off the blood money by instalments, was not guilty of it (i.e., of making war).
    يُـنَـجِّمُهَا قَوْمٌ لِـقَـوْمٍ غَـرَامَةً وَلَـمْ يُهَرِيقُوا بَيْنَهُمْ مِلْءَ مِحْجَمِ
    "One tribe pays it to another tribe as an indemnity, while they who gave the indemnity did not shed blood sufficient for the filling of a cupping glass.
    فَـأَصْبَحَ يَـجْرِي فِيهِمُ مِنْ تِلاَدِكُمْ مَغَـانِمُ شَتَّى مِـنْ إِفَـالٍ مُـزَنَّمِ
    "Then there was being driven to them from the property you inherited, a booty of various sorts from young camels with slit ears.
    أَلاَ أَبْلِـغِ الأَحْلاَفَ عَـنِّي رِسَـالَةً وَذُبْـيَانَ هَلْ أَقْسَمْتمُ كُـلَّ مُـقْسَمِ
    "Now, convey from me to the tribe of Zubyán and their allies a message,—'verily you have sworn by every sort of oath to keep the peace.'
    فَلاَ تَـكْتُمُنَّ اللهَ مَا فِي نُـفُوسِكُمْ لِـيَخْفَى وَمَهْمَا يُـكْتَمِ اللهُ يَـعْلَمِ
    "Do not conceal from God what is in your breast that it may be hidden; whatever is concealed, God knows all about it.
    يُـؤَخَّرْ فَيُوضَعْ فـي كِتَابٍ فَيُدَّخَرْ لِـيَوْمِ الْحِسَابِ أَوْ يُعَجَّلْ فَـيُنْقَمِ
    "Either it will be put off and placed recorded in a book, and preserved there until the judgment day; or the punishment be hastened and so he will take revenge.
    وَمَا الـحَرْبُ إِلاَّ مَـا عَلِمْتمْ وَذُقْتُمُ وَمَا هُـوَ عَنْهَا بِـالحَدِيثِ المُرَجَّمِ
    "And war is not but what you have learnt it to be, and what you have experienced, and what is said concerning it, is not a story based on suppositions.
    مَتَـى تَـبْعَثُوهَا تَـبْعَثُوهَا ذَمِـيمَةً وَتَضْـرَ إِذَا ضَـرَّيْتُمُوهَا فَـتَضْرَمِ
    "When you stir it up, you will stir it up as an accursed thing, and it will become greedy when you excite its greed and it will rage fiercely.
    فَـتَعْرُككُمُ عَرْكَ الـرَّحَى بِـثِفَالِهَا وَتَلْـقَحْ كِشَافَاً ثُمَّ تُنْـتَجْ فَـتُتْئِمِ
    "Then it will grind you as the grinding of the upper millstone against the lower, and it will conceive immediately after one birth and it will produce twins.7
    لَعَمْرِي لَـنِعْمَ الـحَيُّ جَـرَّ عَلَيْهِمُ بِمَا لاَ يُوَاتِيهِم حُصَيْنُ بْنُ ضَمْضَمِ
    "By my life I swear, how good a tribe it is upon whom Husain Bin Damdam brought an injury by committing a crime which did not please them.8
    وَكَانَ طَوَى كَـشْحًا عَلَى مُسْتَكِنَّةٍ فَـلاَ هُـوَ أَبْدَاهَا وَلَـمْ يَـتَقَدَّمِ
    "And he had concealed his hatred, and did not display it, and did not proceed to carry out his intention until he got a good opportunity.
    وَقَالَ سَأَقْضِي حَـاجَتِي ثُـمَّ أَتَّقِي عَـدُوِّي بِأَلْفٍ مِنْ وَرَائِـيَ مُلْجَمِ
    "And he said, 'I will perform my object of avenging myself, and I will guard myself from my enemy with a thousand bridled horses behind me.'
    فَشَـدَّ وَلَـمْ يُـفْزِعْ بُـيُوتاً كَثِيَرةً لَدَى حَيْثُ أَلْقَتْ رَحْلَهَا أُمُّ قَشْعَمِ
    "Then he attacked his victim from 'Abs, but did not cause fear to the people of the many houses, near which death had thrown down his baggage.9
    رَعَـوْا ظِـمْأَهُمْ حَتَى إِذَا تَمَّ أَوْرَدُوا غِمَـارَاً تَـفَرَّى بِالسِّلاحِ وَبِـالدَّمِ
    "They allowed their animals to graze until when the interval between the hours of drinking was finished, they took them to the deep pool, which is divided by weapons and by shedding of blood.10
    فَقَضَّوْا مَـنَايا بَـيْنَهُمْ ثُـمَّ أَصْدَرُوا إِلـى كَـلإٍٍٍٍ مُسْـتَوْبِلٍ مُـتَوَخِّمِ
    "They accomplished their object amongst themselves, then they led the animals back to the pasture of unwholesome indigestible grass.
    سَئِمْتُ تَكَالِيفَ الـحَياةِ وَمَنْ يَعِشْ ثَـمَانِينَ حَوْلاً لا أَبَـا لَكَ يَـسْأَمِ
    "I have grown weary of the troubles of life; and he, who lives eighty years will, mayest thou have no father if thou doubt11 grow weary.
    وأَعْـلَمُ مَا فِي الْيَوْمِ وَالأَمْسِ قَبْلَهُ وَلـكِنّني عَـنْ عِلْمِ مَا فِي غَدٍ عَمِ
    "And I know what has happened to-day and yesterday, before it, but verily, of the knowledge of what will happen to-morrow; I am ignorant.
    رَأَيْتُ المَنَايَا خَبْطَ عَشْوَاءَ مَنْ تُصِبْ تُـمِتْهُ وَمَنْ تُـخْطِىءْ يُعَمَّرْ فَيَهْرَمِ
    "I see death is like the blundering of a blind camel;—him whom he meets he kills, and he whom he misses lives and will become old.
    وَمَنْ لَـمْ يُـصَانِعْ في أُمُورٍ كَثِيرةٍ يُـضَرَّسْ بِأَنْيَابٍ وَيُـوْطَأْ بِمَنْسِمِ
    "And he who does not act with kindness in many affairs will be torn by teeth and trampled under foot.
    وَمَنْ يَجْعَلِ المَعْرُوفَ مِنْ دُونِ عِرْضِهِ يَفِرْهُ وَمَنْ لا يَتَّقِ الـشَّتْمَ يُشْتَمِ
    "And he, who makes benevolent acts intervene before honor, increases his honor; and he, who does not avoid abuse, will be abused.
    وَمَنْ يَـكُ ذَا فَـضْلٍ فَيَبْخَلْ بِفَضْلِهِ عَلَى قَـوْمِهِ يُسْـتَغْنَ عَنْهُ وَيُذْمَمِ
    "He, who is possessed of plenty, and is miserly with his great wealth toward his people, will be dispensed with, and abused.
    وَمَنْ يُـوْفِ لا يُذْمَمْ وَمَنْ يُهْدَ قَلْبُهُ إِلى مُـطْمَئِنِّ الْـبِرِّ لا يَتَجَمْجَمِ
    "He who keeps his word, will not be reviled; and he whose heart is guided to self-satisfying benevolence will not stammer.
    وَمَنْ هَـابَ أَسْـبَابَ الـمَنَايَا يَنَلْنَهُ وَإِنْ يَرْقَ أَسْـبَابَ السَّمَاءِ بِـسُلَّمِ
    "And he who dreads the causes of death, they will reach him, even if he ascends the tracts of the heavens with a ladder.
    وَمَنْ يَجْعَلِ المَعْرُوفَ فِي غَيْرِ أَهْلِهِ يَكُنْ حَـمْدُهُ ذَماً عَـلَيْهِ وَيَـنْدَمِ
    "And he, who shows kindness to one not deserving it, his praise will be a reproach against him, and he will repent of having shown kindness.
    وَمَنْ يَـعْصِ أَطْـرافَ الزِّجَاجِ فَإِنَّهُ يُـطِيعُ الـعَوَالِي رُكِّبَتْ كُلَّ لَهْذَمِ
    "And he who rebels against the butt ends of the spears, then verily he will have to obey the spear points joined to every long spear shaft.12
    وَمَنْ لَـمْ يَـذُدْ عَنْ حَوْضِهِ بِسِلاحِهِ يُـهَدَّمْ وَمَنْ لا يَظْلِمِ الـنَّاسَ يُظْلَمِ
    "And he who does not repulse with his weapons from his tank, will have it broken; and he who does not oppress the people will be oppressed.
    وَمَنْ يَـغْتَرِبْ يَحْسِبْ عَدُواً صَدِيقَهُ وَمَنْ لا يُكَرِّمْ نَـفْسَهُ لا يُـكَرَّمِ
    "And he who travels should consider his friend an enemy; and he who does not respect himself will not be respected.
    وَكَائِن تَرَى مِنْ صَامِتٍ لَكَ مُعْجِبٍ زِيَـادَتُـهُ أَو نَقْصُهُ فِي الـتَّكَلُمِ
    "Many silent ones you see, pleasing to you, but their excess in wisdom or deficiency will appear at the time of talking.
    لِسَانُ الفَتَى نِصْفٌ وَنِصْفٌ فُؤَادُهُ فَـلَمْ يَبْقَ إَلا صُورَةُ الـلَّحْمِ وَالدَّمِ
    "The tongue of a man is one half, and the other half is his mind, and here is nothing besides these two, except the shape of the blood and the flesh.
    وَإَنَّ سَفَاهَ الـشَّيْخِ لا حِلْمَ بَـعْدَهُ وَإِنَّ الـفَتَى بَعْدَ الـسَّفَاهَةِ يَحْلُمِ
    "And verily, as to the folly of an old man there is no wisdom after it, but the young man after his folly may become wise.
    سَألْـنَا فَأَعْطَيْتُمْ وَعُدْنَا فَـعُدْتُمُ وَمَنْ أَكْثَرَ الـتَّسْآلَ يَوْماً سَيُحْرَمِ
    "We asked of you, and you gave, and we returned to the asking and you returned to the giving, and he who increases the asking, will one day be disappointed."
    ------------------------------

    Footnotes
    1 This poem begins, as do most Arab poems, with love longings, but soon drifts into praise of two peacemakers and the story of the feud between two tribes which preceded the peace. From this field the poem soon wanders to the philosophic maxims of the author. Zuhair is above, all a philosopher.
    2 He fancies he sees the women again whom he saw twenty years previously, and he appeals to his companion to know if what he sees is real.
    3 There are many enemies and many friends dwelling there.
    4 This refers to the temple at Mecca which was built by Ismail, son of Abraham, ancestor of the tribe of Quraish, who married a woman of Jurhum, an old tribe of Yaman, who were the keepers of the temple before Quraish.
    5 The theme changes here abruptly, to praise of two peacemakers.
    6 Some Arabs, making a league to be revenged against their enemies, took oath with their hands plunged in a certain perfume, made by Manshim, as a sign of their coalition. They fought until they were slain to the last of them. Hence the proverb, "More unlucky than the perfume of Manshim."
    7 The misfortunes arising from war are double.
    8 Husain Bin Damdam's father was killed during the war between the Benî Zubyán and the Benî 'Abs. When peace was concluded between the tribes, he made a vow secretly that he would kill one of the tribe of 'Abs out of the revenge for his father. This he did, but when the Benî 'Abs came to take revenge on him, Hárith Ibn 'Awf offered them one hundred camels as blood money or his own son to kill. The 'Absioms took the camels and spared his son. The poet is now praising them for their act.
    9 He killed no one while the peace was in force except the one person on whom he meant to take revenge.
    10 By the deep pool is meant war, and the meaning of the lines is that the tribes refrained from war for a certain time, after which they again had recourse to arms.
    11 A common term of imprecation.
    12 The wandering desert Arabs when they met used to present the butt ends of their spears toward one another if their intentions were peaceful, the points if they intended fighting.
    د. أحـمـد اللَّيثـي
    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

يعمل...
X