أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • Demerdasch
    مترجم
    • Nov 2006
    • 2017

    #91
    _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

    النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

    تعليق

    • Demerdasch
      مترجم
      • Nov 2006
      • 2017

      #92
      _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

      النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

      تعليق

      • Demerdasch
        مترجم
        • Nov 2006
        • 2017

        #93
        _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

        <div align="center"><strong><font size="+2" color="#3366ff">Wer nichts wei&#223; und nicht wei&#223;, dass er nichts wei&#223;, der ist dumm. Haltet euch von ihm fern ! </font></strong><br /><strong><font size="+2" color="#3366ff">من لا يعرف ولا يعرف أنه لا يعرف ، فذاك هو <font color="#ff0000">الغبيّ</font> ، فابتعدوا عنه </font></strong><br /><br /><br /><strong><font size="+2" color="#3366ff">Wer nichts wei&#223; und wei&#223;, dass er nichts wei&#223;, der ist bescheiden (unwissend). Unterrichtet ihn! </font></strong><br /><strong><font size="+2" color="#3366ff">ومن لا يعرف ويعرف أنه لا يعرف ، فذاك هو <font color="#ff0000">الجاهل</font> ، فعلموه</font></strong><br /><br /><strong><font size="+2" color="#3366ff">Wer etwas wei&#223; und nicht wei&#223;, dass er nichts wei&#223;, der schl&#228;ft. Weck ihn auf</font></strong><br /><strong><font size="+2" color="#3366ff">ومن يعرف ولا يعرف أنه لا يعرف فذلك <font color="#ff0000">نائم</font> ، فأيقظوه </font></strong><br /><br /><strong><font size="+2" color="#3366ff">Wer etwas wei&#223; und wei&#223;, dass er etwas wei&#223;, der ist weiser. Folgt ihm! </font></strong><br /><strong><font size="+2" color="#3366ff">أما من يعرف ويعرف أنه يعرف ، فذلك هو <font color="#ff0000">الحكيم</font> ، فاتبعوه</font></strong><br /><strong><font size="+2" color="#3366ff"><br /><font size="+1">عن كتاب المربي والبستاني </font></font></strong></div>
        النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

        تعليق

        • Demerdasch
          مترجم
          • Nov 2006
          • 2017

          #94
          _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

          <div align="center"><strong><font size="+2" color="#3366ff">عفواً يا سادة<br />التبست علي الأمور فقمت بترجمة الفقرة الثالثة خطأ</font></strong><br /><br /><strong><font size="+2" color="#3366ff">Wer etwas wei&#223; und nicht wei&#223;, dass er <font color="#ff9900">nichts</font> wei&#223;, der schl&#228;ft. Weck ihn auf</font></strong><br /><strong><font size="+2" color="#3366ff">ومن يعرف ولا يعرف أنه لا يعرف فذلك <font color="#ff0000">نائم</font> ، فأيقظوه </font></strong><br /><br /><br /><strong><font size="+2" color="#3366ff"><font color="#ff9900">والتصحيح</font><br />Wer etwas wei&#223; und nicht wei&#223;, dass er <font color="#ff9900">etwas</font> wei&#223;, der schl&#228;ft. Weckt ihn auf<br />ومن يعرف ولا يعرف أنه يعرف فذلك <font color="#ff0000">نائم</font> ، أيقظوه</font></strong></div>
          النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

          تعليق

          • Demerdasch
            مترجم
            • Nov 2006
            • 2017

            #95
            _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

            <div align="center"><strong><font size="+2" color="#3366ff">Wer anderen eine Grube gr&#228;bt, f&#228;llt selbst hiein<br />من حفر حفرةً لأخيه وقع فيها<br /><br /><br />ولقد قرأتها بطريقة أخرى على سبيل الدعابة<br />Wer anderen eine Grube gr&#228;bt, ist Baumeister<br />من حفر حفرة للآخرين فهو مهندس</font></strong></div>
            النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

            تعليق

            • Demerdasch
              مترجم
              • Nov 2006
              • 2017

              #96
              _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

              <div align="center"><font size="+2"><strong><font color="#3366ff">Wer den Leuten in der Welt Gutes tun will, muss sich gefasst werden, undank zu ernten.</font></strong><br /><strong><font color="#3366ff">الترجمة الحرفية : من أراد أن يفعل خيراً في الناس في عالمنا هذا ، فليكن مستعداً على أن يقابل جميله هذا بالجحود.<br /></font></strong><font color="#ff0000"><strong>والمقابل في العربية</strong></font><br /><strong><font color="#3366ff">فقط افعل الخير ولا تنتظر الجزاء</font></strong></font></div>
              النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

              تعليق

              • عبدالرحمن السليمان
                عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                • May 2006
                • 5732

                #97
                _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

                <p><font color="#000000" size="5"><strong>ويقابه أيضا: <font color="#ff0000">خيرا تفعل شرا تلقى</font>!</strong></font></p><p><font color="#000000" size="5"><strong>ومثله (وهو مثل متخلف جدا): <font color="#ff0000">اتق شر من أحسنت إليه</font>!</strong></font></p><p><font color="#000000" size="5"><strong>وفي المغرب: <font color="#ff0000">مُول (فاعل) الخير يموت</font>!<br />وهذه الأمثال، في الألمانية والعربية والهولندية (<font color="#ff0000" size="4">stank voor dank</font> = <font color="#ff0000">صنان بدل الشكر!</font>) كلها أمثال متخلفة وأنانية تحث على عدم فعل الخير!<br />وجميل أن نذكرها حتى نحذر الناس منها ومن رسالتها الأنانية!<br />وشكرا لك وتصبح على خير<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></strong></font></p>

                تعليق

                • Demerdasch
                  مترجم
                  • Nov 2006
                  • 2017

                  #98
                  _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

                  <div align="center"><font size="+2"><strong><font color="#3366ff">ماذا عسانا نفعل يا عزيزي إن كان هذا جزء من الواقع ؟؟</font></strong><br /><strong><font color="#3366ff"><br /><br />Gute Nacht und sü&#223;e Tr&#228;ume !<br />طابت ليلتك وأحلاماً وردية</font></strong></font></div>
                  النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                  تعليق

                  • عبدالرحمن السليمان
                    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                    • May 2006
                    • 5732

                    #99
                    _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

                    <p align="center"><strong><font color="#3366ff" size="5">Wer anderen eine Grube gr&auml;bt, f&auml;llt selbst hiein<br />من حفر حفرةً لأخيه وقع فيها<br /><font color="#000000">ومثله في الهولندية:</font><font color="#000099"><br />Wie een put graaft voor een ander, valt er zelf in<br />حرفيا: من يحفر لآخر حفرة، يقع هو فيها!</font><font color="#000000"><br />وتحية جرمانية<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></font></font></strong></p>

                    تعليق

                    • Demerdasch
                      مترجم
                      • Nov 2006
                      • 2017

                      _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

                      <div align="center"><strong><font size="+2" color="#3366ff"> Das Schicksal der Welt h&#228;ngt heute in erster Linie von den Staatsm&#228;nnern ab, in zweiter Linie von den Dolmetschern .... Trygve Lie <br /><br /> </font><font size="+2" color="#3366ff">إن مصيرَ العالمِ اليومَ مرهونٌ في الدرجةِ الأولى برجالاتِ الدولةِ ، ثمَّ يأتي المترجمون في المرتبةِ الثانية .... تريغفي لي</font></strong></div>
                      النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                      تعليق

                      • عبدالرحمن السليمان
                        عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                        • May 2006
                        • 5732

                        _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

                        <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: nl-be">والله يا أخي رامي تشجعني على نفض الغبار على ألمانيتي التعبانة!<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: nl-be">وإليك مشاركة على قد الحال:</span></strong><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: navy; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: nl-be"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="NL-BE" style="font-size: 14pt; color: navy; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: nl-be">Die Axe im Haus erspart den Zimmermann<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: nl-be">ترجمة حرفية: الفأس في الدار يغنيك عن النجار!</span></strong><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: nl-be"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="NL-BE" style="font-size: 14pt; color: navy; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: nl-be">Die B&auml;ume wachsen nicht in den Himmel hinein</span></strong><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; color: navy; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: nl-be"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: nl-be">ترجمة حرفية: لا تنمو الأشجار حتى تبلغ السماء!</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: nl-be"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="NL-BE" style="font-size: 14pt; color: navy; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: nl-be">Dichtung und Wahrheit<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: nl-be">ترجمة حرفية: شعر وحقيقة!<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><font color="#000000"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: nl-be">ويبقى السؤال: هل يجتمعان، أعني الشعر والحقيقة؟!</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: nl-be"></span></strong></font></p><p><font color="#000000"></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: nl-be"><font color="#000000">فمن يتطوع لنا بإيجاد مقابلات عربية لها؟!</font><p></p></span></strong></p>

                        تعليق

                        • Demerdasch
                          مترجم
                          • Nov 2006
                          • 2017

                          _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

                          <div align="center"><strong><font size="+2"><font color="#3366ff">أخي الدكتور عبد الرحمن </font></font><br /><font size="+2"><font color="#3366ff">سلام عليك</font></font><br /><font size="+2"><font color="#3366ff">ماذا تقصد بألمانيتك التعبانة ؟؟؟ لي سؤال : هل عشت في ألمانيا قبل ذلك ؟ لاحظت أن بعض الأمثال من العامية الألمانية ، ولذلك تساءلت عما إذا كنت قد خالطت ألمان ؟</font></font><font size="+2"><font color="#3366ff">المهم بالنسبة <font color="#ff0000">للمثل الأول</font></font></font><br /><font size="+2"><font color="#3366ff">Die Axt im Haus erspart den Zimmermann</font></font><br /><font size="+2"><font color="#3366ff">طبعاً لا يخفى عليك اختلاف الحضارات وكثيراً ما تضع المرء في مأزق حقيقي ، لكن رجعت إلى قاموس إليكتروني فوجدت مقابله كالتالي: </font></font><br /><font size="+2"><font color="#3366ff">البيت الذي تدخله الشمس لا يدخله الطبيب</font></font><br /><br /><font size="+2" color="#ff0000">المثل الثاني</font><br /><font size="+2"><font color="#3366ff">Die B&#228;ume wachsen nicht in den Himmel(hinein)</font></font><br /><font size="+2"><font color="#3366ff">المعنى المقصود أن لكلِّ نجاح حدود ، وقد يكون قريباً من المقولة : ما علا طير وارتفع</font></font><br /><br /><font size="+2"><font color="#3366ff"><font color="#ff0000">المثل الثالث<br /> </font> </font></font><font size="+2" color="#ff0000"><strong><span lang="NL-BE" style="font-size: 14pt; color: navy; font-family: &quot;times new roman&quot;;">Dichtung und Wahrheit<font color="#3366ff"><br /> </font></span></strong></font><font size="+2"><font color="#3366ff"><strong><span lang="NL-BE" style="font-size: 14pt; color: navy; font-family: &quot;times new roman&quot;;"><font color="#3366ff"><br />هذا المثل مستمد أصلاً من الشاعر الألماني <font color="#ff0000">غوته</font> عندما وصف حياته بقوله : حياة بين الواقع والخيال (حسب ترجمتي) ، ويستخدم اليوم أيضاً عندما يحدثك إنسان وفي كلامه جزء من حقيقة وآخر من نسجِ خياله ، مثلاً <br /><br />Ist das, was das Kind sagt, richtig ?<br />أصحيح ما يقوله الولد ؟؟<br /><br /></font><font color="#3366ff">Jaien ! Dichtung und Wahrheit<br />أي : لا يمكنني أن أقول نعم أو لا ، فكلامه مخلوط</font><br /><font color="#ff0000"><br /><br />والله تعالى أعلى وأعلم</font></span></strong></font></font><font size="+2"><font color="#3366ff"><strong><span lang="NL-BE" style="font-size: 14pt; color: navy; font-family: &quot;times new roman&quot;;"></span></strong></font></font></strong></div>
                          النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                          تعليق

                          • عبدالرحمن السليمان
                            عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                            • May 2006
                            • 5732

                            _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

                            <p><strong><font color="#000000" size="5">أخي رامي،</font></strong></p><p><strong><font color="#000000" size="5">أنا لم أعش في ألمانيا باستثناء زيارات كثيرة لها فقط.</font></strong></p><p><strong><font color="#000000" size="5">وقصدت "بألمانيتي التعبانة" حالة شاذة قد تكون من تأثير اللغات الميتة على دماغي وهي أني أعرف الألمانية مثلما أعرف الفينيقية والمصرية القديمة! أقرأها وأفهمها لشدة قربها من الهولندية، وأكاد أكتب بها، إلا أني لا أستطيع التحدث بها! وأحتاج ـ والله أعلم ـ إلى شهر من الزمان في ألمانيا حتى أصبح "بُلبُل بالأَلَماني (بفتح اللام)" كما يقول السوريون عن الذي يتحدث لغة أجنبية بطلاقة! الأمر نفسه ينطبق ـ إلى حد ما ـ على فرنسيتي: فأنا أترجم نصوصا قانونية عن الفرنسية منذ سنين، وما كنت حتى وقت قريب مضى أجيد تركيب جملة صحيحة واحدة بالفرنسية! إلا أني صيَّفتُ كثيرا في فرنسا وكذلك في القسم الجنوبي من بلجيكا (الناطق بالفرنسية) وتحدثت بالفرنسية (وأنا جريء جدا في الكلام!) ولكني لم أبلغ درجة "البُلْبُلِْيَّة" فيها، ذلك أني لم أتجاوز فيها درجة "ال<font color="#ff0000">عُ</font>صْفُورِيَّة" (وليس ال<font color="#ff0000">عَ</font>صفورية!) بعد<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" />  <br />ولقد راعني قولك ـ يا رعاك الله ـ أن أمثالي عامية، ذلك أن العامي أخو السوقي<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /> فأنا لم أختلط لا بالعامة الألمانية ولا بالخاصة الألمانية، وكل ما نشرت ـ وهو جد قليل ـ مأخوذ من كتب لديَّ تحتوي على مقتطفات أدبية لكبار الكتاب الأوربيين بلغاتهم الأصلية!<br />تحية بالألماني<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /></font></strong></p>

                            تعليق

                            • Demerdasch
                              مترجم
                              • Nov 2006
                              • 2017

                              _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

                              <div align="center"><strong><font size="+2" color="#3366ff">عذراً يا بُلبُل الهولندية</font><font size="+2" color="#3366ff"> <br />قصدت <font color="#ff0000">لغة الشارع</font> وهي عكس الفصحى، وهذا دليل على كثرة مخالطة المرء أهل اللغة <br /><br />وتحياتي الفصحى القُحّة<br /><br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></font></strong></div>
                              النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                              تعليق

                              • Demerdasch
                                مترجم
                                • Nov 2006
                                • 2017

                                _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

                                <div align="center">ُُ<font size="+2"><strong><font color="#3366ff">Er schmückt sich mit fremden Federn </font></strong></font><strong><font size="+2" color="#3366ff"><font color="#ff0000"><br /><br /> الترجمة الحرفية</font> : تزيّن بشعر (أو بفرو) غريب</font><font size="+2" color="#3366ff"><br />والمعنى المقابل : نسب إلى نفسه ما ليس من إنجازه<br /></font></strong><hr width="100%" size="2" /><strong><font size="+2" color="#3366ff"><br />Man ist, was man isst<br />كلٌ وما يأكل <br /><br /><font color="#ff9900">ونصيحة من أخ</font> ، إذا سألك أحدهم : لماذا لا تأكلون الخنزير ؟ فقل له هذه المقولة الألمانية ، عندئذ لن يردّ عليك ، أو قل له <br />Sag mir, was du isst, dann sage ich dir, wer du bist <br />قلْ لي ماذا تأكل ، أقل لك من أنت<br /><br /><font color="#ff0000">وصفات مفيدة ومُجرّبة مراتٍ عديدة</font><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></font></strong></div>
                                النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                                تعليق

                                يعمل...
                                X