شعر التانكا Tanka Poetry

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ahmed_allaithy
    رئيس الجمعية
    • May 2006
    • 3961

    شعر التانكا Tanka Poetry

    أقدم هنا هذه المجموعة المكونة من 100 قصيدة قصيرة من شعر التانكا Tanka الياباني جُمعَت في القرن الثالث عشر الميلادي، ومنها ما يرجع تاريخه إلى القرن السابع.

    تتكون قصيدة التانكا من 31 مقطعاً وفق النمط التالي: 5-7-5-7-7. وقد كانت كتابة أغلب هذه القصائد إبان الغزو النورماندي.

    تظهر قصائد التانكا تطوراً شعرياً لم يصل إليه الشعر الغربي إلا بعد فترة زمنية لاحقة طويلة للغاية. وتتناول هذه اللآلي الصغيرة -إن جاز لنا القول- موضوعات مختلفة كالطبيعة واختلاف الفصول وفناء الحياة وتقلبات الهوى. كما تتضح فيها التأثيرات البوذية والشنتوية.

    يصاحب هذه القصائد تعليق يضعها في سياقها الثقافي والتاريخي حتى يسهل على القارئ استيعاب المعاني والإشارات التي تشتمل عليها.
    د. أحـمـد اللَّيثـي
    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

  • ahmed_allaithy
    رئيس الجمعية
    • May 2006
    • 3961

    #2
    مائة قصيدة من اليابان القديمة


    A HUNDRED VERSES FROM OLD JAPAN

    Hyaku-nin-isshiu
    التعديل الأخير تم بواسطة ahmed_allaithy; الساعة 06-09-2009, 03:47 PM.
    د. أحـمـد اللَّيثـي
    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

    تعليق

    • ahmed_allaithy
      رئيس الجمعية
      • May 2006
      • 3961

      #3
      الامبراطورة جيتو

      <div align="center"><font color="#ff0000"><h3 style="margin: 12pt 0in 3pt; text-align: center" align="center"><span lang="PT" style="mso-ansi-language: pt"><font color="#000000"><font face="Arial"><font size="5">TENCHI TENNŌ<p></p></font></font></font></span></h3><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt 0.5in"><span lang="PT" style="mso-ansi-language: pt"><font color="#000000"><font size="5">  Aki no ta no<br />Kari ho no iho no<br />  Toma wo arami<br />Waga koromode wa<br />Tsuyu ni nure-tsutsu. <p></p></font></font></span></p><br /><br /><strong><font size="5">الامبراطورة جيتو</font></strong></font><br /><br /><font color="#0000ff" size="5"><strong>ولَّى الربيع، وحلَّ الصيف<br />ويمكنني أن أتبين عن بعد<br />قمة جبل أما-نو-كاغو<br />حيث تبسط ملائكة السماء<br />أثوابها البيضاء لتجف</strong></font></div><br /><br /><br /><div align="right"><strong><font size="5">حكمت الامبراطورة جيتو فيما بين 690-696 ميلادية، وهي الفترة التي صنع فيها شراب الساكي لأول مرة في اليابان. وكانت الامبراطورة هي ابنة الامبراطور تنتشي كاتب الأبيات السابقة. وقد تزوجت الامبراطور تيمو، وتولت عرش الامبراطورية بعد وفاته.<br /><br />تشير القصيدة إلى قمة جبل تعلوها الثلوج، ويمكن للناظر أن يتبينها عن بعد في الأفق. وتحكي لنا واحدة من قصص النو الدرامية أن واحد<font color="#ff0000">ة</font> من الملائكة أتت في يوم من الأيام إلى غابة الأَرْز على الساحل بالقرب من أوكيتسو Okitsu، وعلّقت عباءتها الريشية على إحدى الأشجار، ثم تسلقت جبلاً مجاوراً لتنظر من هناك إلى جبل فوجي Fuji. وفي الأثناء وجد صياد أسماك العباءة، وكان على وشك الرحيل بها حين ظهرت له الملك، وتوسلت إليه أن يعيد إليها العباءة؛ إذ لا يمكن لها أن تعود إلى القمر حيث تعيش دونها. ولم يقبل الصياد إلا بشرط واحد وهو أن ترقص له الملك، وقبلت الملك الشرط. وبعد أن ارتدت عباءتها الريشية على الشاطئ الرملي في ظل أشجار الأرز حلَّقت نحو السماء وغابت عن الأنظار.</font></strong></div>
      د. أحـمـد اللَّيثـي
      رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
      تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

      فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

      تعليق

      • ahmed_allaithy
        رئيس الجمعية
        • May 2006
        • 3961

        #4
        شعر التانكا Tanka Poetry

        KAKI-NO-MOTO NO HITOMARO
        Ashibiki no
        Yamadori no o no
        Shidario no
        Naga-nagashi yo wo
        Hitori ka mo nemu

        النبيل كاكي-نو-موتو
        لطائر الحجل الجبلي ذيل طويل
        ينحني عندما يطير
        ولكن يبدو لي أن هناك ما هو أطول منه
        وهو هذه الليلة التي لا نهاية لها
        حيث أبقى وحيداً في ورطة موحشة.
        *****

        كان كاتب هذه الأبيات من اللقطاء، حيث وجده آبايي Abaye تحت شجرة من أِجار البرسيمون وتبناه. وتعرف هذه الشجرة باسم كاكي في اليابانية، ومن هنا كان اسم الكاتب، الذي عمل خادماً للامبراطور مومو Mommu الذي حكم فيما بين سنتي 697-707 ميلادية، وكان من أعظم الشعراء القدامى في تاريخ اليابان. ومن المعروف أنه كان ينافس أكاهيتو يامابي Akahito Yamabe.وبعد موته أصبح إله الشعر. ويوجد معبد بني على شرفه في مدينة إتشي-نو-موتو، وآخر في أكاشي بالقرب من كوبي Kobe. وكانت وفاته سنة 737م.

        في السطر الرابع (من النص الأصلي) نجد كلمة nagashi التي يمكن أن تكون صفة بمعنى "طويل"، أو فعلاً بمعنى "يتهادى". أما كلمة yo فقد تعني "ليلة" أو "حياة". ومن ثم فإن البيت الذي ترجمته ليعني "طول الليلة" قد يكون معناه "إن حياتي تتهادى وتنجرف إلى بعيد". أما كلمة yamadori (الحجل) فهي تعني "طائر الجبل" إذا ترجمناها ترجمة حرفية. أما ashibiki فهي ما يُعرَف بالكلمة "الوسادة" وتشير إلى "الجبل" وهي النصف الأول من الكلمة التي تعني "طائر الجبل" أو "الحجل". فهنا يلعب الشاعر على وتر التشابه في الكلمات ليفهم البيت بأكثر من طريقة.
        التعديل الأخير تم بواسطة ahmed_allaithy; الساعة 06-09-2009, 03:51 PM.
        د. أحـمـد اللَّيثـي
        رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
        تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

        فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

        تعليق

        • ahmed_allaithy
          رئيس الجمعية
          • May 2006
          • 3961

          #5
          _MD_RE: شعر التانكا Tanka Poetry

          TENCHI TENNŌ

          Aki no ta no
          Kari ho no iho no
          Toma wo arami
          Waga koromode wa
          Tsuyu ni nure-tsutsu

          الامبراطور تنتشي

          في الحقول في هذا اليوم من أيام الخريف
          ترى المزارعين مشغولين بحصاد الحبوب.
          وسعيت للبحث عن ملاذٍ لي تحت هذا السقف
          وأخشى أن سعيي لم يؤت ثماره؛
          فكمِّي قد أصابه البلل من المطر.
          ******

          حكم الامبراطور تنتشي فيما بين 668 و671 ميلادية، وكانت عاصمة حكمه مدينة أوتسو Otsu التي لا تبعد كثيراً عن كيوتو Kyōto. ويعرف عنه شدة عطفه وميله إلى فعل الخير. وقصة هذه الأبيات أنه يحكى أن المزارعين في يوم من الأيام كانوا يجمعون المحاصيل في موسم الحصاد، وكان الملك يبعد الطيور عن مكان عملهم حين هطل المطر. ومن ثم هرع الملك إلى كوخ مجاور بحثاً عن مأوى يقيه المطر. ولكن الكوخ كان مسقوفاً بقش وأسل ردئ النسيج فلم يوفر له الكوخ الحماية المطلوبة.
          التعديل الأخير تم بواسطة ahmed_allaithy; الساعة 06-09-2009, 03:52 PM.
          د. أحـمـد اللَّيثـي
          رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
          تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

          فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

          تعليق

          • ahmed_allaithy
            رئيس الجمعية
            • May 2006
            • 3961

            #6
            زهرةاليامابوكي

            <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt"><font color="#0000ff">Nanae yae<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt"><font color="#0000ff">Hana wa sake domo<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt"><font color="#0000ff">Yamabuki no<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt"><font color="#0000ff">Mi no hitotsu dani<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt"><font color="#0000ff">Naka zo kanashiki<b><p></p></b></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt; color: red"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">لزهرة اليامابوكي</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">المتفتحة</span></b><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">بتلات كثيرة مفعمة بالمرح</span></b><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ورغم هذا، وياللحسرة</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">يؤسفني أشد الأسف</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أن أقول</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">إنه لا يمكن لها أن تُظْهِرَ بذورها</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: red"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>.</span></b><b><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><br /><font color="#0000ff">روي</font></span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font color="#0000ff"> </font></span></b><font color="#0000ff"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">قديماً أن الأمير أوتا دوكوان خرج يوماً للصيد مع حاشيته في الجبال، وهبت عليهم</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">عاصفة من الأمطار، فلجأ إلى إحدى الحانات الجبلية ليقترض "معطف مطر". فاستجابت إلى</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">طلبه فتاة وذهبت إلى كوخ ثم عادت بعد بضعة دقائق وقد بدت عليها علامات الاضطراب</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>. </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ودون أن تنبس ببنت شفة تقدمت إلى الأمير في تواضع ظاهر وقدمت له زهرة يامابوكي</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">متفتحة (وهي نوع من أنواع الزهور الصفراء) على مروحة من ريش النعام. فما كان من</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الأمير إلا أن استدار على عقبيه وخرج من الحانة في غضب شديد لما تعرض له من سخرية</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">إلى أن ذكَّره أحد أتباعه بهذه المقطوعة الشعرية الشهيرة أعلاه</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>.</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></b></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p><font color="#0000ff"> </font></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#0000ff"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">تعني كلمات</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">السطرين الأخيرين "يؤسفني أن اليامابوكي زهرة بلا بذور"، ولكن إذا اعتبرنا</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> mino </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">كلمة واحدة بدل كلمتين يصير المعنى "يؤسفني بشدة أن اليامابوكي زهرة بلا معطف مطر</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>". </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وكان هذا هو ما اعتذرت به الخادمة برقة ورهافة حس. وتخبرنا القصة أن الدهشة بلغت</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">بالأمير مبلغها حين وجد مثل هذه الثقافة العالية والعلم الرفيع لدى فتاة</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ريفية</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>.</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></b></font></p>
            د. أحـمـد اللَّيثـي
            رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
            تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

            فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

            تعليق

            • Rima_Alkhani
              عضو منتسب
              • Aug 2007
              • 99

              #7
              _MD_RE: شعر التانكا Tanka Poetry

              مررت سريعا ولفت نظري العرض وتمنيت لو قورنت بما نعرف من شعر فربما قدمنا دراتسه جديده
              لي عودة
              تحيتي

              تعليق

              • ahmed_allaithy
                رئيس الجمعية
                • May 2006
                • 3961

                #8
                _MD_RE: شعر التانكا Tanka Poetry

                <h3 style="margin: 12pt 0in 3pt; text-align: center" align="center"><span lang="EN-GB"><font face="Arial" color="#0000ff" size="5">YAMABE NO AKAHITO</font></span></h3><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt 0.5in"><span lang="EN-GB"><font color="#ff0000" size="5"><font color="#0000ff">  Tago no ura ni<br />Uchi-idete mireba<br />  Shirotae no<br /><place w:st="on"><city w:st="on">Fuji</city></place> no takane ni<br />Yuki wa furi-tsutsu. </font><br /></font><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: andalus; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><font size="5"><font color="#ff0000">يامابي نو أكاهيتو<p></p></font></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><font size="5"><font color="#ff0000">بدأت رحلتي سيراً بمحاذاة الشاطئ<p></p></font></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><font size="5"><font color="#ff0000">شاطئ البحر في تاغو<p></p></font></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><font size="5"><font color="#ff0000">ورأيت القمة المتوهجة<p></p></font></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><font size="5"><font color="#ff0000">لجبل فوجي وهي تبرق وتلمع<p></p></font></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><font size="5"><font color="#ff0000">بين قطع الثلج المتساقطة.<p></p></font></font></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><p><font color="#ff0000" size="5"><strong> </strong><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><font color="#000000"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><strong>عاش أكاهيتو يامابي حوالي عام 700م، وكان أحد أعظم الشعراء الأوائل. كما كان من معاصري كاكي-نو-موتو كاتب المقطوعة السابقة. وقد تحول مثله إلى إله للشعر. أما تاغو فهي مكان ساحلي يقع في إقليم إيزو </strong></span><font face="Times New Roman"><span dir="ltr" style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-weight: normal">Izu</span><span dir="rtl"></span></font><span><span dir="rtl"></span> <strong>ويشتهر بجمال منظر جبل فوجي من هناك.<p></p></strong></span></font></p></font></p></span></p></span></p>
                د. أحـمـد اللَّيثـي
                رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                تعليق

                • ahmed_allaithy
                  رئيس الجمعية
                  • May 2006
                  • 3961

                  #9
                  _MD_RE: شعر التانكا Tanka Poetry

                  <h3 style="margin: 12pt 0in 3pt; text-align: center" align="center"><span lang="EN-GB"><font face="Arial" size="5">SARU MARU TAIU</font></span></h3><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt 0.5in"><span lang="EN-GB"><font size="5">  Oku yama ni<br />Momiji fumi wake<br />  Naku shika no<br />Koe kiku toki zo<br />Aki wa kanashiki. </font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: andalus; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><span dir="rtl"></span><font size="5"><p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: andalus; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><font size="5"><font color="#ff0000">سارو مارو – مسئول شنتوي<p></p></font></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><font size="5"><font color="#ff0000">اسمع نداء الأيل الحزين<p></p></font></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><font size="5"><font color="#ff0000">بعيداً، من ناحية الجبل،<p></p></font></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><font size="5"><font color="#ff0000">وهو يخطو على أوراق شجر القيقب<p></p></font></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><font size="5"><font color="#ff0000">الذي بعثرته الريح هنا وهناك.<p></p></font></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><font size="5"><font color="#ff0000">صوت مفعم بالحزن يشبه مدّ الخريف.<p></p></font></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-ansi-font-size: 13.0pt"><p><font size="5"></font></p></span></strong></p><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-font-size: 13.0pt; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us; mso-bidi-language: ar-sa"><font size="5">لا نعرف الكثير عن كاتب هذه المقطوعة، ولكن من غير المحتمل أنه عاش بعد سنة 800م. وكما هو الحال هنا فإن ذكر الأيل وأوراق شجر القيقب القرمزية كثيراً ما يستخدمها الشعراء كرمز للخريف.</font></span></strong>
                  د. أحـمـد اللَّيثـي
                  رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                  تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                  فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                  تعليق

                  • ahmed_allaithy
                    رئيس الجمعية
                    • May 2006
                    • 3961

                    #10
                    _MD_RE: شعر التانكا Tanka Poetry

                    CHŪ-NAGON YAKAMOCHI


                    كود HTML:
                    Kasasagi no
                    Wataseru hashi ni
                    Oku shimo no
                    Shiroki wo mireba
                    Yo zo fuke ni keru
                    المستشار الامبراطوري ياكاموتشي

                    حين أكون على "جسر العقعق" أرى
                    أن ملك الصقيع الأشيب قد ألقى
                    عباءته المتلألئة. حسناً، إنني أعلم
                    أن الليل قد أوشك على الرحيل
                    وأن نور الصبح يقترب بسرعة


                    مؤلف هذه المقطوعة هو حاكم إقليم كوشو Koshuونائب الملك على الأجزاء الشمالية والشرقية من اليابان التي تعد على درجة ما من التحضر. وتوفي سنة 785م. وقد كان هناك جسر أو ممر بالقصر الامبراطوري يربطه بمدينة كيوتو يسمى "جسر العقعق".
                    وفي الأبيات إشارة لطيفة إلى أسطورة قديمة حول "الناسجة والراعي". إذ يقال إن الناسجة (نجم النسر الواقع) كانت خادمة تعيش على جانب نهر درب اللبانة، وكانت حرفتها صناعة ملابس الآلهة. وفي أحد الأيام أشفقت عليها الشمس، وزوجتها إلى راعي القطيع (برج العقاب) الذي كان يعيش على الجانب الآخر من النهر. وكان نتيجة هذا أن نقص مدّ الآلهة بالثياب، ومن ثم فلم يسمح لها بزيارة زوجها إلا مرة في العام، في الليلة السابعة من الشهر السابع. وفي تلك الليلة يقال أن طيور العقعق تجتمع سوياً في سرب كثيف لتشكل جسراً تعبر الناسجة عليه لتصل إلى الجانب الآخر من النهر. ويتكون الصقيع الأشيب قبل انبلاج الصبح. وتظهر الصورة الراعي وهو يعبر جسر العقعق ليلتقي عروسَه.
                    التعديل الأخير تم بواسطة ahmed_allaithy; الساعة 06-09-2009, 03:54 PM.
                    د. أحـمـد اللَّيثـي
                    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                    تعليق

                    • Hanimoto
                      عضو منتسب
                      • Apr 2009
                      • 1

                      #11
                      _MD_RE: شعر التانكا Tanka Poetry

                      <div align="center"><font size="+2">شكراً لك دكتور أحمد و أود أن أتوجه إليك بسؤال. أين يمكنني أن أجد مواقع للشعر الياباني القديم و الحديث ( مكتوباً بالكانجي ), فقد بحثت طويلاً و لم أجد إلا مواقع ويب تحوي أشعاراً مكتوبة بالروماجي ؟<br /><br />مع فائق التقدير</font></div>

                      تعليق

                      • ahmed_allaithy
                        رئيس الجمعية
                        • May 2006
                        • 3961

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة hanimoto مشاهدة المشاركة
                        شكراً لك دكتور أحمد و أود أن أتوجه إليك بسؤال. أين يمكنني أن أجد مواقع للشعر الياباني القديم و الحديث ( مكتوباً بالكانجي ), فقد بحثت طويلاً و لم أجد إلا مواقع ويب تحوي أشعاراً مكتوبة بالروماجي ؟


                        مع فائق التقدير
                        مع الأسف أخي الكريم لا علم لي بهذا فأنا أترجم من الإنجليزية.
                        د. أحـمـد اللَّيثـي
                        رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                        تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                        فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                        تعليق


                        • #13
                          [motr]domo arigato gozai masu[/motr]
                          شكرا جزيلا

                          تعليق


                          • #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة Alimahir
                            بسم الله

                            بالنسبة للأخ الذي سأل عن النص الأصلي بالكانجي (المقاطع اليابانية) فهو متوفر في الوصلة أدناه:


                            أما النسخة العربية المنشورة على عجل أعلاه هنا فهي في الحقيقة ترجمة رديئة لترجمة إنجليزية متواضعة في الوصلة أدناه:
                            A Hundred Verses from Old Japan (The Hyakunin-isshu), tr. by William N. Porter, [1909], full text etext at sacred-texts.com


                            والنص متوفر أيضاً بالحروف الصينية (خانزو) لما للموضوع من امتدادات في الصين القارة وقد أحاول تبسيط الأمر على المهتمين بهذا الشأن.

                            بالنسبة للترجمة العربية لا أنصح بالأخذ بها لعدة أسباب جوهرية سأعود لتفنيدها في رسالة واحدة مالم يتم تمهيد هذا الموضوع للحذف.

                            د. علي ماهر
                            مترجم
                            ما هذا يا زول علي ماهر، هل أنت من أصحاب سبع صنائع والبخت ضائع أم ماذا؟ كم مهنة ولقب وضعت تحت اسمك حتى الآن في موقع الجمعية؟

                            وما شاء الله كم لغة تجيد؟

                            ثم ألا يمكنك أن تضع وجهة نظرك في أي موضوع دون أن تتحرّش بالناس؟ أم هي الطريقة المفضلة لديك لجلب الأضواء؟

                            ما رأيكم دام فضلكم؟

                            تعليق

                            • الشاعر فتحي ساسي
                              عضو منتسب
                              • Jun 2013
                              • 12

                              #15
                              هل شعر الكانجو هو في نهاية الامر ما يعبر عنه الهايكو الذي
                              اخذ نزعة جديدة في اللغة العربية الى الومضة

                              تعليق

                              يعمل...
                              X