Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > الترجمة العملية Practical Translation > الترجمة الأدبية Literary Translation

الترجمة الأدبية Literary Translation الترجمة الأدبية: ترجمة الشعر والرواية وغيرهما من الأشكال الأدبية المتعددة.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: تنقيط الحروف العربية قبل مصحف عثمان (آخر رد :أحمد الأقطش)       :: الدكتور زهير سوكاح ينال المرتبة الأولى في جائزة قطر العالمية لحوار الحضارات (آخر رد :حامد السحلي)       :: هل المسيح هو الملِك لغة؟ (آخر رد :الامين)       :: البحرين تتكلم العبرية ! (آخر رد :عادل محمد عايش الأسطل)       :: وتُلقي في هبوب الريح .......ثورتنا (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: معنى السلام ،، (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: وعاد الملحد يقول (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: احمد اسعد (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: ارتعاشات ،،، (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: ذهب العمر ولم ترَه ... (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 08-12-2018, 10:46 AM
الصورة الرمزية عبد الرؤوف
عبد الرؤوف عبد الرؤوف غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2014
المشاركات: 156
افتراضي Being one's self

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

كنتُ أقرأُ كتاب FIRE AND FURRY وتوقفتُ عند عبارة:
"This man never takes a break from being Donald Trump"
صفحة 115، المعنى لايحتاج إلى دليل لكني أتساءَلُ ماهي أفضلُ ترجمة لهده العبارة
__________________
---------------------------------------

Age is an issue of mind over matter. If you don’t mind, it doesn’t matter
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 08-12-2018, 02:40 PM
الصورة الرمزية الامين
الامين الامين متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Feb 2014
المشاركات: 254
افتراضي

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
إلامَ يرجع this man؟ إلى ترامب نفسه؟
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 08-12-2018, 03:24 PM
الصورة الرمزية عبد الرؤوف
عبد الرؤوف عبد الرؤوف غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2014
المشاركات: 156
افتراضي

السلام عليكم
نعم. المقصود ترامب.
__________________
---------------------------------------

Age is an issue of mind over matter. If you don’t mind, it doesn’t matter
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 08-12-2018, 03:32 PM
الصورة الرمزية الامين
الامين الامين متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Feb 2014
المشاركات: 254
افتراضي

هذا هو النص (He performed. “This man never takes a break from being Donald Trump,” noted Bannon.) من الكتاب ص98.
1- لقد بدا لبانون أن ترامب كان حاله "هذا الرجل لن ينفك عن الترامبيّة"
2- لقد بدا لبانون أن ترامب لن ينفك عن طبعه الترامبيّ
3- لقد بدا لبانون أن ترامب لن ينفك عن ترامبيّته
والترجمتان الأخيرتان تُبلّغان المعنى بتصرف، وهما أحبّ إليّ من الأولى المبهمة
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 08-13-2018, 08:25 PM
الصورة الرمزية عبد الرؤوف
عبد الرؤوف عبد الرؤوف غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2014
المشاركات: 156
افتراضي

fire and furry


المعذرة: تُكتبُ: fury
__________________
---------------------------------------

Age is an issue of mind over matter. If you don’t mind, it doesn’t matter
رد مع اقتباس
  #6  
قديم 08-14-2018, 12:17 PM
الصورة الرمزية عبد الرؤوف
عبد الرؤوف عبد الرؤوف غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2014
المشاركات: 156
افتراضي

السًّلامُ عليكم

مارأيكم في هذه التَّرجمة:

This man never takes a break from being Donald trump. Noted Banon, with a complicated sort of faint praise, a few weeks after joining the campaign full time

......وقد أَشارَ بانون في مَعرضِ أُمْدوحةٍ مُبهمةٍ بها مَسْحةٌ مِن اللُّبسِ بعد أسابيعَ مِن لَحاقِهِ مُداوِمًا في الحملة إلى أنَّ هذا الرَّجلَ لا يَتَعايَ أَبدًا مِن كوْنِهِ دونالد ترامب

__________________
---------------------------------------

Age is an issue of mind over matter. If you don’t mind, it doesn’t matter
رد مع اقتباس
  #7  
قديم 08-14-2018, 02:32 PM
الصورة الرمزية الامين
الامين الامين متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Feb 2014
المشاركات: 254
افتراضي

يختلف المترجمون في أساليبهم، والكلمة السواء هي بلوغ المعنى، وهو في ترجمتك بالغ لولا كلمة "يتعايا" فهي مبهمة لقراء كثير.
رد مع اقتباس
  #8  
قديم 08-14-2018, 08:54 PM
الصورة الرمزية عبد الرؤوف
عبد الرؤوف عبد الرؤوف غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2014
المشاركات: 156
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الامين مشاهدة المشاركة
لولا كلمة "يتعايا" فهي مبهمة لقراء كثير.

السَّلامُ عليكم ورحمة الله تعالى وبركاتُه

الـمُشكلُ مشكلُ العرب وليس مشكلُ اللغة العربية

قالَ الـمُترجم الأمريكي تيد روريم ما مفادُه أن مَكمنَ فنِّ التَّرجمة هو إتقان اللُّغةِ الأم بمستوى أعمق من معرفة اللغة الأجنبية والتَّعليم في البلاد العربية لا يتناسبُ إطلاقًا مع هذه الفكرة إذْ إنَّ تعليم التَّرجمة واللُّغات الأجنبية في البلاد العربية ذَهبَ في التَّركيزِ على اللُّغة الأجنبية قبل العربية و أبْعَدَ فيهِ وأخذت المدارسُ تُعلِّمُ الأجيال النَّاشئة لُغةً هجينةً معيبةَ ولا أُخْفيكم أنَّ من معاني كلمة "هجين" الذي أبوهُ خير مِن أُمِّهِ والحال هكذا لا أَتَوقَّعُ تحسنًا في مستوى التَّرجمة من اللُّغة العربية الأمِّ وإليها ويكفي أنْ نقرأ اليومَ مَقالاً أو نَصًّا في أي جريدة أو مجلَّة عربية كيْ نَتَحسَّرَ بين السَّطرِ والسَّطرِ وإن كُنَّا مِن مُحبِّي العربية فنجهشُ للبكاءِ عليها ونَستَعْبِرُ له. يالهَفْنا

وأعلمُ أنَّ كثيرًا من الجامعات العربية لم تُخصِّصْ مقررات لتدريس اللُّغة العربية والجميعُ يُعوِّلُ على ما تعلَّمَهُ الطلابُ في مراحلهم الأولى منذُ دهرٍ دهير ولا أدري هل مدرّسو التَّرجمة مؤهَلون أصْلاً لتعليم طلاَّبِهم التَّرجمة إلى العربيَّة لا سيَّما الذين جاءوا منهم مِن الجامعات الأجنبية

ألِفْنا هذا الوضع وأضحت العربية لُغةً مِسْياعًا تصبرُ على الإِضاعةِ والجَفاءِ وسُوءِ القيام عليها وأصبحَ الـمُترجمُ "الـمُحترمُ" مُجبرًا على احترام "رداءة" قـرَّائهِ والتَّقيدِ بها ونَسيَ أنَّ قيمة كلِّ أمريء ما يُحْسِن

والله الـمُوفِّق
__________________
---------------------------------------

Age is an issue of mind over matter. If you don’t mind, it doesn’t matter
رد مع اقتباس
  #9  
قديم 08-15-2018, 04:04 PM
الصورة الرمزية الامين
الامين الامين متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Feb 2014
المشاركات: 254
افتراضي

صدقت، فالمترجم الحريص على البلاغة، لا يزال تُطوى ترجمتُه ويُصفع بها لأنها غريبة على جمهرة القراء. فأنا كذلك أترجم أشياء في عملي وأتلقى صفعات كثيرة، وما يغيظني أن الردّ والصدّ ليس من جرّاء الغرابة، إذاً لكان أهون، ولكن الردّ من جرّاء الجهالة بقواعد اللغة والنحو، وأذكر إذ كنّا نسجل تعليمات، وأنا استمع للمذيعة و أوقفها إن أخطأت، فقرأتْ 2 كيلومتر، فقلت لها كيلومترين، نحن العرب لنا الواحد والمثنى والجمع، فلم ترتضِ إلا مُدارةً، فانظر كيف تداريني مَن هي أولى بالمدارة. وأما قولك "يتعايا" فله أبْدال ليست أدنى منه بلاغةً.
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 02:47 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر