Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > مؤتمرات وندوات وورش عمل Conferences, Symposia, Seminars & Workshops > دعوة للمشاركة Call for Participation

دعوة للمشاركة Call for Participation أخبار المؤتمرات والندوات واللقاءات والملتقيات والاجتماعات في مجال اللغة والترجمة والفكر والأدب والثقافة بالعالم العربي وخارجه.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: بدلا من نظرية المؤامرة (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: إشكاليات في تعريب مصطلح Anarchism -- ما رأيك في خياراته الثلاثة؟ (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: نظرية المؤامرة: خواطر و أسئلة و تأملات (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: Double Hero as a Modern Phenomenon in Hollywood Movies (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: An Analysis of The Saddest Music in the World (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: فتستعير السعادة من حولها (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: شكر وتقديرمن كلية الأداب جامعة أسيوط إلى الكاتب والأيب جمال هديه (آخر رد :جمال هديه)       :: 18أبريل عيد منفلوط وبني عدي وأسيوط القومي ! كتب : جمال هديه (آخر رد :جمال هديه)       :: تواصل ” الجريدة ” تقديم خدماتها الاعلامية المتميزة وبخاصة للمثقفين فنعرض اليوم للاديب جمال هدية الذى كتب كتابا عن أهم كتب المؤرخ العظيم “الجبرتى” بطريقته الشيقة فقال (آخر رد :جمال هديه)       :: وما توفيقي إلا بالله خطاب شكر وتقدير من كلية الطب البشري جامعة أسيوط (آخر رد :جمال هديه)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 03-12-2007, 05:21 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,945
افتراضي International Conference_The Translator’s Profession

International Conference*: Call for papers

We translate all the time. Translating is* an absolute, an essential part of any human interaction. It* is a cultural, political, economic, technical, scientific and social necessity whenever we engage with others. Translating is also a profession.

For the last 50 years, ESIT has undertaken to train* translators and conference interpreters who are vital agents in the exchange of science and affect in contemporary society.

Hence the choice of the following generic (but no less precise) title of the translation studies conference to be organised by ESIT on November 9 and 10 2007 on the occasion of its 50th anniversary:

*********************************************** The Translator’s Profession

You are invited to attend the three half-day sessions of discussions which will address major aspects of translating as a profession. The various types of presentation planned should provide ample opportunity to share our thoughts, knowledge and skills.

In order to structure the discussions the following directions have been outlined. You are invited to submit a contribution under one of these headings:

A/ The translating and interpreting professions:

-******** status and perception of these professions

*-*** factors determining the degree of professionalization in different* translation and interpretation* sectors (economic considerations, political decisions, professional associations’ input , cultural and historical factors, role of clients.

-******** professional ethics and the role(s) of translators

-******** the impact of new technologies on professional practice

-******** the range of translation needs and quality expectations.

B/ Translation questions – responses from Translation Studies

-******** does translation reside in confronting two languages or in keeping them apart?

-******** Are there distinct domain-specific and language-specific theories or a single theory with specific techniques?

-******** Deverbalisation questioned.

2/* The impact on translation of the emergence of globalized knowledge and the assertion of cultural identities

-******** Does the emergence of a form of global culture help or hinder the translating process?

-******** Cultural identities and translation methods.

C/ Translator training

-******** Criteria for professional training.

-******** Do students need some basic grounding in translation theory?

-******** How to teach translation skills?

Presentations should last about 20 minutes leaving ten minutes for questions and answers.
The working languages of the conference are English and French.

Abstracts (about 500 words) should be submitted to the following address by 15 May 2007 : jeanine.tharaud@univ-paris3.fr

Authors will be informed of the scientific committee’s decision by June 30.

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
رد

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
Becoming a Translator: An Accelerated Course Aratype كتب إليكترونية للتحميل_Download e-books 0 09-27-2008 07:02 AM
The Translation Profession- Roger Chriss soubiri مصادر المترجم Translator's References 3 08-01-2006 07:23 AM
The Oldest Profession in the World soubiri مصادر المترجم Translator's References 0 07-08-2006 06:38 AM
The FreelanceTtranslation Profession soubiri فلسفة الترجمة Philosophy of Translation 1 06-29-2006 08:39 AM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 06:58 AM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2023, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر