Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > الترجمة العملية Practical Translation > الترجمة الفورية Simultaneous Interpretation > الترجمة الدينية Religious Translation

الترجمة الدينية Religious Translation ترجمة النصوص الدينية

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: نظرية المؤامرة: خواطر و أسئلة و تأملات (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: بدلا من نظرية المؤامرة (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: إشكاليات في تعريب مصطلح Anarchism -- ما رأيك في خياراته الثلاثة؟ (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: Double Hero as a Modern Phenomenon in Hollywood Movies (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: An Analysis of The Saddest Music in the World (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: فتستعير السعادة من حولها (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: شكر وتقديرمن كلية الأداب جامعة أسيوط إلى الكاتب والأيب جمال هديه (آخر رد :جمال هديه)       :: 18أبريل عيد منفلوط وبني عدي وأسيوط القومي ! كتب : جمال هديه (آخر رد :جمال هديه)       :: تواصل ” الجريدة ” تقديم خدماتها الاعلامية المتميزة وبخاصة للمثقفين فنعرض اليوم للاديب جمال هدية الذى كتب كتابا عن أهم كتب المؤرخ العظيم “الجبرتى” بطريقته الشيقة فقال (آخر رد :جمال هديه)       :: وما توفيقي إلا بالله خطاب شكر وتقدير من كلية الطب البشري جامعة أسيوط (آخر رد :جمال هديه)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 06-09-2007, 04:29 AM
الصورة الرمزية JHassan
JHassan JHassan غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، مترجم مستقل
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: السعودية
المشاركات: 1,295
افتراضي غياب الصور البيانية والبلاغية في ترجمة معاني القرآن الكريم


غياب الصور البيانية والبلاغية
في ترجمة معاني القرآن
الكريم

استضافت لجنة الترجمة بالنادي الأدبي بالدمام الدكتورة فائزة عبداللطيف كلكتاوي أستاذ اللغويات المشارك بقسم اللغة الانجليزية بكلية التربية بجامعة الملك عبد العزيز بجدة، لإلقاء محاضرة بعنوان (غياب الصور البيانية والبلاغية في ترجمة معاني القرآن الكريم) وقد قامت الدكتورة صباح العسوي بتقديم نبذة عن المحاضرة كلكتاوي والترحيب بها.

وقد قسمت الدكتورة فائزة محاضرتها إلى 5 محاور المقدمة وفئات الترجمات، ودراسات على الترجمات، الغياب البياني والغياب البلاغي وقد ذكرت في مقدمتها أن قابلية الترجمة تثير الكثير من التناقضات بين مؤيد وناف، فإن مناقشة قابلية الترجمة تفضي دائما إلى شك أو إنكار لإمكانية وجود نظرية ترجمة لأن الممارسة نفسها هي محط الشك.

وأضافت أن أنماط التراكيب في القرآن فريدة ومتميزة، وأن تأثير ألفاظ القرآن لها وقع نفسي على السامع لا يوازى وهذا من الأشياء التي لا يمكن نقلها إلى اللغات الأخرى، وشددت على أهمية تحري الدقة في ترجمة النص القرآني، لأن هناك كثيرا من ترجمات معاني القرآن تؤكد على جانب وتغفل الآخر.

وأن الدراسات حول ترجمات معاني القرآن معظمها تثبت أن الانطلاق في الترجمة مركزه ومحوره المعني، ويجب علينا الحرص على ترجمات معنى القرآن مرتبط بآثار تلك الترجمات سلبيا وايجابيا على المجتمعات الإسلامية، وقد أكد غالبية الباحثين في دراسات حول ترجمات القرآن بأن كل ترجمة لها نقاط قوة ونقاط ضعف قابلة للتحسين وأضافت بأن النظرية في قابلية الترجمة والترجمة بين شك وإنكار واستحالة، وذكرت أن فكرة كواين في الترجمة هي تقوم على انعدام الحتمية لا صحة، لا خطأ.

وذكرت الدكتورة فائزة بأن فئات ترجمات القرآن ثلاث وهي:
1- فئة تشمل دراسات ومقالات وتعليقات تركز على شرعية أو امكانية ترجمة معاني
القرآنن.
2- فئة يغلب عليها السرد التاريخي أو الوصف لبعض الظروف أو الحركات التي أتت
ضمنها ترجمات معاني القرآن.
3- فئة يجد المرء فيها دراسات علمية تهتم بالجوانب اللغوية للترجمة.

وتنقسم فئات الترجمة إلى شرعية الترجمة، الترجمة اللغوية والسرد التاريخي.

وتعتبر الفئة الأولى التي تركز على شرعية أو امكانية ترجمة معاني القرآن من حيث وصف معنى كلمة ترجمة "بشكل عام دون التركيز على المستوى اللغوي في المناقشة أو موضوع محدد من موضوعات الترجمة أما الفئة الثانية فيغلب عليها السرد التاريخي أو الوصف لبعض الظروف أو الحركات التي أتت ضمنها ترجمات معاني القرآن . أما الفئة الثالثة فهي تهتم بالجوانب اللغوية للترجمة.

وذكرت كلكتاوي بأن هناك 6 ترجمات لمعاني القرآن الكريم وأن هناك أكثر من دراسة قامت على تراجم القرآن منها دراسة الياس، السهلي أبو الملحة، المالكي، المسند، عبد الرؤوف، عبد الله، عرقسوسي.

وأضافت الدكتورة أن هناك نماذج لغياب الصور البيانية على المستوى الصوتي، فإن غياب الجرس الصوتي من المستحيل نقلة إلى الترجمات والغياب على المستوى الصرفي، والغياب البياني على المستوى اللفظي والغياب على المستوى النحوي، وخامسا الغياب على المستوى الدلالي والغياب على المستوى البلاغي.

وفي نهاية المحاضرة قدمت الدكتورة صباح درعا تذكاريا للدكتورة فائزة.

المشاهدات:
* بالرغم من قلة الحضور النسائي والرجالي إلا أن المداخلات كانت مثمرة وفي صلب
المحاضرة.
* أجمع الجميع بأن لا يمكن الترجمة الحرفية اللفظية للقرآن الكريم لأن معجزته في
قراءته وتدبر معانيه، ولكن للتفسير فلا حرج خصوصا ان الصلاة لا تكون إلا باللغة العربية لما فيها من جمال وراحة.


نقلا عن صحيفة الرياض السعودية

__________________
جميلة حسن
وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة معاني القرآن الكريم بالإنجليزية كلمة كلمة JHassan الترجمة الدينية Religious Translation 0 11-08-2008 06:51 AM
ترجمة معاني القرآن أو معضلة المركز والأطراف JHassan الترجمة الدينية Religious Translation 3 07-25-2008 09:55 AM
دانماركية تترجم معاني القرآن الكريم admin_03 الترجمة الدينية Religious Translation 0 09-01-2007 10:09 AM
ترجمة معاني القران الكريم إلى اللغة الأمازيغية ladmed اللغة الأمازيغية The Tamazight Language 0 03-23-2007 07:54 PM
ترجمة معاني القرآن الكريم JHassan الترجمة الدينية Religious Translation 2 05-22-2006 11:43 PM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 04:24 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2023, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر