Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > علم الترجمة Science of Translation > نظرية الترجمة Theory of Translation

نظرية الترجمة Theory of Translation نظرية الترجمة

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: نظرية المؤامرة: خواطر و أسئلة و تأملات (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: بدلا من نظرية المؤامرة (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: إشكاليات في تعريب مصطلح Anarchism -- ما رأيك في خياراته الثلاثة؟ (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: Double Hero as a Modern Phenomenon in Hollywood Movies (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: An Analysis of The Saddest Music in the World (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: فتستعير السعادة من حولها (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: شكر وتقديرمن كلية الأداب جامعة أسيوط إلى الكاتب والأيب جمال هديه (آخر رد :جمال هديه)       :: 18أبريل عيد منفلوط وبني عدي وأسيوط القومي ! كتب : جمال هديه (آخر رد :جمال هديه)       :: تواصل ” الجريدة ” تقديم خدماتها الاعلامية المتميزة وبخاصة للمثقفين فنعرض اليوم للاديب جمال هدية الذى كتب كتابا عن أهم كتب المؤرخ العظيم “الجبرتى” بطريقته الشيقة فقال (آخر رد :جمال هديه)       :: وما توفيقي إلا بالله خطاب شكر وتقدير من كلية الطب البشري جامعة أسيوط (آخر رد :جمال هديه)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 11-07-2008, 06:04 PM
الصورة الرمزية boufoula
boufoula boufoula غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Nov 2008
المشاركات: 8
افتراضي نظرية شوماخر(N.Schumacher) في الترجمة د.بوفولة بوخميس

يذكر شوماخر(N.Schumacher) ثلاث مراحل للترجمةوهي:
* الاستيعاب (Assimilation): إن القراءة السريعة للنص الأول في جملته تضطر المترجم إلى تحديد نوع النص (تحليل نصي) واختيار النمط الوظيفي الملائم، كما أن هذه القراءة تضطره إلى مواجهة هذا النص مع الرصيد المعرفي له (Bagage Cognitif).ثم يجري قراءة ثانية متأنية ومتيقظة فتساعده على إجراء في آن واحد، عمليتي التحليل والتركيب اللتين تسلطان الضوء على التوافق الداخلي (Coherence intrene) أي تلائم الأجزاء المكونة للكل.
* المواجهة النشيطة بين اللغتين: يبحث هنا المترجم عن التكافؤات الدينامية بين اللغتين وفق السياق (Contexte).
* إعادة البناء (التشكيل) (Restitution): على المترجم أن يؤجلها قدر الإمكان وذلك باستخدام وحدات الترجمة الأكبر.
رد مع اقتباس
رد

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة كتاب " مسائل في اللسانيات العامة اميل بنفنيست "جزء1 ( الحلقة 2) ترجمة:د.بوفولة بوخميس boufoula نظرية الترجمة Theory of Translation 1 07-24-2017 04:14 PM
نظرية نيدا(E. Nida) في الترجمة د.بوفولة بوخميس boufoula نظرية الترجمة Theory of Translation 2 11-08-2008 05:21 PM
نظرية فون هوف (H.Van Hoof ) في الترجمة د.بوفولة بوخميس boufoula نظرية الترجمة Theory of Translation 0 11-07-2008 06:01 PM
ترجمة كتاب " مسائل في اللسانيات العامة اميل بنفنيست "جزء1 ( الحلقة 1) ترجمة:د.بوفولة بوخميس boufoula نظرية الترجمة Theory of Translation 0 11-07-2008 05:46 PM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 03:51 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2023, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر