ما الترجمة الإنجليزية الأدق للتعبير (المذكور لم يصبه الدور)

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • Maha_Karim
    عضو منتسب
    • Dec 2013
    • 2

    ما الترجمة الإنجليزية الأدق للتعبير (المذكور لم يصبه الدور)

    ما الترجمة الإنجليزية الأدق للتعبير (المذكور لم يصبه الدور)
    وهي عبارة متداولة في شهادات الموقف التجنيدي المصرية
    شكرا لكم مقدما
  • Dr-A-K-Mazhar
    ملاح
    • Nov 2007
    • 1858

    #2
    سؤال قبل الترجمة

    ما المعنى العربى الدقيق للعبارة المذكورة: لم يصبه الدور؟

    يبدو لي و الله أعلم أن التعبير العربى غير دقيق لغويا من حيث

    إصابة
    الدور

    و تحياتى

    تعليق

    • فيصل كريم
      مشرف
      • Oct 2011
      • 296

      #3
      القارئ العربي قد لا يكون ملما بهذه الشهادة يا أختنا الفاضلة.
      فضعي صورة منها وربما نفهم سياقها.
      وكما تفضل الدكتور عبد الحميد العبارة قد لا تتسم بالدقة وقد يقصد منها أن الدور لمّا يأت للمجند بعد،
      أو معان أخرى، والله أعلم

      تعليق

      • mahmoudreader
        عضو منتسب
        • Jan 2014
        • 2

        #4
        السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
        أنا من الحاصلين على هذه الشهادة والمقصود بها أن الشخص المذكور قد تم تأجيل التحاقه بالخدمة العسكرية لمدة ثلاث سنوات وبعد نهاية مدة التأجيل تم إعفاؤه نهائيا من التجنيد لعدم الحاجة إليه
        ولذلك أعتقد أن الترجمة الصحيحة هى
        Exempted from military service

        تعليق

        • Dr-A-K-Mazhar
          ملاح
          • Nov 2007
          • 1858

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة mahmoudreader مشاهدة المشاركة
          السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
          أنا من الحاصلين على هذه الشهادة والمقصود بها أن الشخص المذكور قد تم تأجيل التحاقه بالخدمة العسكرية لمدة ثلاث سنوات وبعد نهاية مدة التأجيل تم إعفاؤه نهائيا من التجنيد لعدم الحاجة إليه
          ولذلك أعتقد أن الترجمة الصحيحة هى
          exempted from military service

          وعليكم السلام و رحمة الله و بركاته

          شكرا على التوضيح ، والذى يدل على أن عمل المترجم ليس سهلا و على صاحب مهنة الترجمة أن يعرف أكثر مما هو مكتوب فى النص الذى يترجمه حتى تقترب ترجمته من الدقة المبتغاة فى نقل المضمون

          و تحياتى

          تعليق

          • محمد نائف
            عضو منتسب
            • Jan 2014
            • 11

            #6
            السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

            بعد التوضيح وبدون وجود نسخة من الشهادة، ربما نستطيع أن نقول أن الترجمة يمكن أن تكون النحو الآتي:



            1. The above-mentioned (person) was exempted from (compulsory) military service.
            2. This person was exempted from (compulsory) military service.

            3. He was exempted from (compulsory) military service.

            فعلاً، يا دكتور Mazhar الترجمة ليست بالأمر الهين والسياق والخلفية الثقافية أمران مهمان حتى يستطيع المترجم أن ينقل المعنى بنسبة كبيرة من الدقة.

            تحياتي للجميع.

            تعليق

            يعمل...
            X