the translations of some of Nizar Qabbani poems

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • badrassila
    عضو منتسب
    • Nov 2006
    • 24

    the translations of some of Nizar Qabbani poems

    منشور سري جدا



    العالم عشق... فاتحدوا يا اهل العشق
    ما زال اببو لهب يتمطى فوق وسائد هذا الشرق
    يتسلى في قص الحلمات...
    و قطع الثدي, وضرب العنق
    فتلاقوا مثل مياه البحر, و فيضوا مثل نهور الشوق
    و اقترشوا اوراق الصفصاف, و ناموا في اجفان البرق
    فانا ما زلت اقول لكم:
    لا شيء سيبقا الا العشق...
    لا شيء سيبقا الا العشق...


















    Top secret





    The world is love …
    Oh lovers! be united
    Abu lahab still rules the Orient
    Finding his pleasure in clipping the nipples
    Cutting the breasts,
    Beheading people.
    Oh lovers! meet as the water of the sea,
    Deluge as the longing rivers,
    Lie down on the willow
    and sleep in the lightening eyes.
    I still declare:
    Nothing lasts but love…














    بلاغ شعري رقم1




    اياك ان تتصوّري...
    انّي افكر فيك تفكير القبيلة بالثريد
    و اريدك ان تتحولي حجرا.. أطارحه الهوى
    و اريد ان امحو حدودك في حدودي
    أنا هارب من كل ارهاب يمارسه جدودك او جدودي
    انا هارب من عصر تكفين النساء..
    و عصر تقطيع النهود..
    فضعي يديك, كنجمتين على يدي
    فانا احبك.. كي ادافع عن وجودي




















    Poetic Notification No.1

    Don’t imagine…
    That I will think of you
    as does the tribe of meat and broth
    I want you a stone to be flung on air
    I want your limits in my limits.
    I am escaping any terror of your grandparents,
    and also mine.
    I am escaping the time of oppressing women,
    The time when Woolf was a child.
    Put your hands, as stars, in mine
    I love you,
    To defend my existence…





















    الشجرة


    كوني..
    كوني امرأة خطره..
    كي اتاكد- حين اضمك
    انك لست بقايا شجره..
    احكي شيئا..
    قولي شيئا
    غني. ابكي. موتي. عيشي.
    كي لا يروى يوما عني
    ان حبيبة قلبي.. شجره...


















    The tree



    be dangerous,
    to be sure when I hold you
    you are not a left tree.
    Tell something,
    Sing. Cry.
    Live. Die.
    So not to tell one day,
    My beloved is just a tree























    أريدك انثى...




    اريدك انثى...
    لان الحضارة انثى...
    لان القصيدة انثى...
    و سنبلة القمح انثى...
    و قارورة العطر انثى...
    و باريس- بين المدائن- انثى...
    و بيروت تبقى- برغم الجراحات- انثى...
    فباسم الذين يريدون ان يكتبوا الشعر... كوني امرأه..
    و باسم الذين يريدون ان يصنعوا الحب.. كوني امرأه..
    و باسم الذين يريدون ان يعرفوا الله.. كوني امرأه..














    I want you a woman

    I want you a woman
    Since civilisation is a woman
    Sonnet is a woman
    Spike is a woman
    Perfume bottle is a woman
    Paris, between the cities, is a woman
    Beirut remains, though the wounds, a woman
    In the name of those who want to compose poems,
    Be a woman
    In the name of those who want to create love,
    Be a woman
    In the name of those who want to know God,
    Be a woman
    Oh lovely rose! Be a woman.













    غرناطة





    في مدخل الحمراء كان لقاؤنا


    ما أطـيب اللقـيا بلا ميعاد


    عينان سوداوان في جحريهما


    تتوالـد الأبعاد مـن أبعـاد


    هل أنت إسبانـية؟ ساءلـتها


    قالت: وفي غـرناطة ميلادي


    غرناطة؟ وصحت قرون سبعة


    في تينـك العينين.. بعد رقاد


    وأمـية راياتـها مرفوعـة


    وجيـادها موصـولة بجيـاد


    ما أغرب التاريخ كيف أعادني


    لحفيـدة سـمراء من أحفادي


    وجه دمشـقي رأيت خـلاله


    أجفان بلقيس وجيـد سعـاد


    ورأيت منـزلنا القديم وحجرة


    كانـت بها أمي تمد وسـادي


    واليـاسمينة رصعـت بنجومها


    والبركـة الذهبيـة الإنشـاد


    ودمشق، أين تكون؟ قلت ترينها


    في شعـرك المنساب ..نهر سواد


    في وجهك العربي، في الثغر الذي


    ما زال مختـزناً شمـوس بلادي


    في طيب "جنات العريف" ومائها


    في الفل، في الريحـان، في الكباد


    سارت معي.. والشعر يلهث خلفها


    كسنابـل تركـت بغيـر حصاد


    يتألـق القـرط الطـويل بجيدها


    مثـل الشموع بليلـة الميـلاد..


    ومـشيت مثل الطفل خلف دليلتي


    وورائي التاريـخ كـوم رمـاد


    الزخـرفات.. أكاد أسمع نبـضها


    والزركشات على السقوف تنادي


    قالت: هنا "الحمراء" زهو جدودنا


    فاقـرأ على جـدرانها أمجـادي


    أمجادها؟ ومسحت جرحاً نـازفاً


    ومسحت جرحاً ثانيـاً بفـؤادي


    يا ليت وارثتي الجمـيلة أدركـت


    أن الـذين عـنتـهم أجـدادي


    عانـقت فيهـا عنـدما ودعتها


    رجلاً يسمـى "طـارق بن زياد"















    Granada


    At the entrance of Alhambra we meet
    How delightful to meet without a rendezvous
    Two dark eyes: in their depths
    Distances give birth to distances.
    “Are you Spanish?” I asked
    “Born in Granada,” she answered
    Ah Granada: seven centuries revived
    In those eyes
    After slumber
    And Umayyah: its banners hoisted high
    Its warriors at one with their stallions.

    How amazing history is!
    How it had brought me back
    To the dark-skinned beauty, one of my grand-
    daughters
    In that Damascus face−I could see
    Balqees’s eyelids, Suảd’s graceful neck
    Our old house, and that room
    Where my mother provided my pillow,
    That jasmine vine adorned with its stars,
    And that fountain with the golden hymns.


    And Damascus! Where could it be? “There,” I said
    “In your cascading hair−that sable river
    Gracing your Arabian face,
    In those lips
    Where all the suns of my country
    Have always been stored,
    In the scent of the trees of al-Areef and its waters,
    In the Arabian jasmine, in basil, and in quince.”

    She strolled with me: and her hair gasping after her
    Like wheatstalks left unharvested,
    Her long earrings on her graceful neck
    Like Christmas candles.
    I followed my guide like a child
    History behind me: a dust pile.
    I could hear the pulse of art
    In the ornamented walls and ceilings.
    She said: “here is Alhambra, our forefathers’ pride
    So go ahead, read on its walls my glories.”
    Her glories? I wiped a bleeding wound
    And another one inside my heart
    If only my beautiful heiress had realized
    It was my forefathers she was talking about.

    When I said goodbye, I embraced in her
    A man by the name of Tariq Ibn Ziyad
    Badr :-)
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    #2
    _MD_RE: the translations of some of Nizar Qabbani poems

    <font size="5"><strong>أهلا وسهلا ومرحبا بالأستاذ بدر في الجمعية، ونرجو له طيب المقام فيها، ونتطلع إلى مشاركاته القيمة في الترجمة الأدبية وغيرها. يا حيهلا.</strong></font>

    تعليق


    • #3
      يتسلى في قص الحلمات...
      و قطع الثدي, وضرب العنق
      فتلاقوا مثل مياه البحر, و فيضوا مثل نهور الشوق
      و اقترشوا اوراق الصفصاف, و ناموا في اجفان البرق
      فانا ما زلت اقول لكم:
      لا شيء سيبقا الا العشق...
      لا شيء سيبقا الا العشق...

      تعليق

      يعمل...
      X