الترجمة الشفهية بين التكوين ومتطلبات السوق

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • JHassan
    عضو مؤسس، مترجم مستقل
    • May 2006
    • 1295

    الترجمة الشفهية بين التكوين ومتطلبات السوق

    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">الترجمة الشفهية بين التكوين ومتطلبات السوق*<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">د. فراني جازية ** <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">يشهد هذا العصر الذي نعيش فيه تقدماً علمياً وتقنياً مذهلاً وسريعاً، وجوهر هذا التقدم "المعلومة" بكل ما تحمله هذه الكلمة من حمولات معرفية ودلالية تصب في مجملها في الاكتشافات والأفكار والخبرات التي تقدم للانسان وسيلة يستخدمها وأداة يستفيد منها وعطاء أفرزه هذا التقدم وكانت وسيلته للانتقال الى الانسانية هو اللغات التي توسع دائرة نموه وتفتح آفاق انتشاره ومن هنا تظهر أهمية الترجمة بوصفها معطى حضارياً ووسيطاً لنقل المعارف، والآداب والعلوم المختلفة الى شتى اللغات. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">لقد انقضت عهود طويلة جداً ظلت فيها الترجمة الشفهية هي النوع الوحيد المستعمل وعند الحديث عن الترجمة الشفهية فانه يقصد عامة نوعان من الترجمة متلازمان في كثير من الأحيان ولكنهما مختلفان عملياً وهما ما يعرف بالترجمة التتابعية والترجمة الفورية، وكما هو معروف كانت الترجمة قبل اختراع الكتابة ترجمة قاصرة على الترجمة الشفهية حيث تستخدم في هذا النوع كلتا اللغتين بشكل فوري. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">وإذا كانت الترجمة هي نوع غير مباشر من الاتصال بين المرسل والمرسل إليه أو المستقبل فان النص المكتوب عادة ما يكون تحت تصرف المترجم، الشيء الذي ينعدم في الترجمة الفورية و"يحرم المترجم من مصدر هام من المعلومات المحمولة في الجوانب شبه اللغوية والتي يمكن ان تقود الى فهم أفضل للنص المصدر، فمجال هذا النوع من الترجمة هو المؤتمرات والندوات والمحاضرات والمحافل الدولية والأوساط الدبلوماسية "حيث تحتدم المناقشة وتبحث شؤون الأمم ومصائر الشعوب ويصر كل رئيس على التحدث بلغته الرسمية". فتكون مهمة المترجم هي نقل هذه الخطب والتصريحات من لغة النص الأصل الى لغة النص الهدف نقلاً شفهياً سريعاً مباشراً لا يدع للمترجم الا فسحة وجيزة لاستيعاب مضمون النص الأصلي ومن ثم انتقاء العبارات المناسبة واختيار الألفاظ الدالة لنقله على أقرب وجه ممكن "فيجب ان تنقل الترجمة المعنى كل المعنى ولا شيء سوى معنى النص الأصلي، إنه أمر بديهي، على حد قول </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-fareast-language: zh-tw">Jules Marouzeau</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span> انه المقتضى الأدنى، لكن على الترجمة ان تنقل المظهر أيضاً، مما يتيح للمتلقي تكوين فكرة تقريبية عن اللغة المنقول منها، عن خصوصيات بنائها وطريقتها في المطابقة بين اللفظة أو العبارة وبين الفكرة، فهل يستطيع المترجم الشفوي ان يحقق هذا المطلب وقد ارتبط بزمن لانجاز ترجمة مدونته؟<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">فرعان <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">قبل الاجابة عن هذا التساؤل نؤكد كما سبقت الاشارة الى ذلك انه يوجد في نطاق الترجمة الشفوية فرعان نوعيان: الترجمة التتابعية أو المتتابعة والترجمة الفورية التزامنية </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-fareast-language: zh-tw">L'interpr?tariat cons?cutif</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span>، ويقصد بالترجمة التتابعية "الترجمة الشفوية للنص بعد سماعه، يمكن بطبيعة الحال ان تترجم بشكل متتابع كل جملة أو كل فقرة "..." ومن الممكن ان تترجم بشكل متتابع، فتتم هذه الترجمة عادة والمترجم جالس بجانب الخطيب أو أمامه ويدون ما يلزمه من الملاحظات والمعلومات عما يقال ليعتمد عليها في ترجمة الخطاب أو الحديث وذلك أثناء وقفات معينة يسكت فيها الخطيب ويترك مهلة أو مجالاً للمترجم حتى يترجم ما قاله قبل العودة مرة أخرى الى الفكرة الموالية، وهكذا دواليك حتى نهاية الخطاب "فالترجمة التتابعية تقوده الى تدوين بعض الملاحظات المنتقاة بعناية وترجمة الخطاب لايصاله في الأغلب الأعم الى لغته الأم". <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">الفورية</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">أما الترجمة الفورية </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-fareast-language: zh-tw">L'interpretariat simultane</span></b><span dir="rtl"></span><b><span style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span> <span lang="AR-SA">فهي تنقل بلغة معينة خطاباً جاء في لغة أخرى وذلك مباشرة أثناء القاء الخطاب ويكون المترجم في هذه الحالة معزولاً في مقصورة ويستمع الى الخطاب من خلال سماعة رأس (</span></span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-fareast-language: zh-tw">Head-phone</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span>) وينقلها الى لغة ثانية مباشرة الى الحاضرين المتصلين به بواسطة أجهزة استماع فردية في القاعة ويراعى في هذا النوع "السرعة ودقة المتابعة وربما ضحى ببعض الألفاظ الهامشية التي لا تخل بالمعنى بين كل فكرة وأخرى إذا لم يتح للمتكلم الفرصة الكافية قبل متابعة حديثه ولا سيما اذا بدأ بموضوع جديد فجأة. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">وعلى هذا الأساس تختلف الترجمة الفورية عن كل انواع الترجمة التحريرية من حيث الحضور المادي لكافة اطراف التفاعل اللغوي/الثقافي المرسل 0صاحب الخطاب) والمرسل اليه (المستمعون) القناة (المترجم) كما يتسم الموقف هذا بحركية وتعددية الأدوار التي تلعبها الأطراف الثلاثة. اذا كان المرسل في مؤتمر دولي يلقي الخطاب ثم يتلقى النقاش والحوار "ان الحضور المادي للمترجم هنا بوصفه طرفاً أصيلاً في هذا التفاعل اللغوي الثقافي ثلاثي الاطراف ودوره الواضح في تمثيل الهويات المتفاعلة، بما في ذلك هويته، يلخص مقوله المترجم او حياده". <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">ومن ناحية أخرى ان تمثيل المترجم للهويات المختلفة المتفاعلة في هذا الموقف مشروط بمجموعة من العوامل الاجتماعية الثقافية التي تؤهله في نقل نصه لأن التزامن بين الخطاب الأصلي والترجمة أي بين تلقي الخطاب الأصلي وبين ترجمته موهون بانتمائه الى الثقافة المضيفة او المضافة الوافدة وشكل العلاقة التي يفرضها المسؤول (صاحب النص الاصلي) على كل من المترجم والمستمعين بالاضافة الى مدى التزام المترجم بقانون اخلاقيات المهنة وما تضفيه الانحيازات الثقافية والايديولوجية للمترجم على عمله. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">ان دور المترجم الفوري دور فعال اذ عليه ان يحلل الخطاب الأصلي لغوياً أثناء وصوله قبل ان يصبه في قالب يناسبه في اللغة الهدف فالعملية تقتضي منه التنفيذ الاني لعمليات استيعاب النص سمعياً ومن ثم صياغته شفويا وهو خاضع لقيود زمنية كبيرة وتركيز دقيق يساعده في التقاط كل ما هو مهم وسرعة تحويل انتباهه باستمرار من موضوع الى آخر، "ان الاهتمام السمعي للمترجم موزع بين استيعاب كلام المرسل (المتكلم) وأحيانا رد فعل المرسل اليهم (المستمعين) وبين المراقبة الذاتية للكلام الخاص، في حين ان اهتمامه البصري موزع بين مراقبة الرسل حتى لا تضيع منه اية فكرة ومن هنا لا تحافظ ذاكرة المترجم الفوري الا على ما هو مسموع ومسترجع فيها في لحظة التلفظ ثم يستخلص المترجم من ذاكرته المطابقات الترجمية مسجلاً المضمون لأن وعيه مشغول بتحقيق الترجمة. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">ولن تتحقق له هذه الترجمة اذا لم يراع مضمون الخطاب الأصلي والقوالب النحوية والدلالية المناسبة في اللغة الهدف، فعليه ان يراعي طبيعة الترتيب اللغوي في اللغة الهدف وقد تتحقق الترجمة ولكن في بعض أقسام الكلام فإما أن تتأخر عن الكلام في اللغة الأصل بأدنى انقطاع زمني أي في بعض الكلمات المعدودة، وإما أن تسبق قليلاً الى الأمام بفضل التكهن الاحتمالي القائم على قدرة المترجم لدرجة محددة والتكهن بمضمون قطع الكلام علماً أن مجال هذه الترجمة كما سبقت الإشارة الى ذلك المؤتمرات والمجال الديبلوماسي والهيئات الدولية التي لا تحتاج الى تعابير أدبية وتشبيهات وإنما الى ألفاظ دقيقة دالة قدر الإمكان على معنى الخطاب في اللغة الأصل، فالتنبؤ أو التكهن قائم على التعود والتكرار لبعض المصطلحات مثل: و.م.أ. أو الأمم المتحدة الشيء الذي يعطي فرصة زمنية للمترجم يستغلها في تدارك ما فاته إن كان الأمر كذلك. فهو لا يستطيع أن يتوقف كثيراً أو حتى يتمهل لأن ذلك سيؤدي الى انقطاع الخيط الرابط بين ما يتلقاه وبين ما ينقله. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">إن المترجم الفوري مطالب بأن يترجم وأن يتابع ما يتواتر على مسمعه في الوقت عينه ولا يمكن للخطيب أن يتوقف لانتظار المترجم أو لإمهاله وهي المشكلة الرئيسية التي تواجه المترجمين الفوريين على اختلاف لغاتهم، وتزيد المشكلة استعصاء عندما يزيد المحاضر أو الخطيب في سرعة الإلقاء ولذلك فإن المواءمة بين سرعة الإلقاء وسرعة الترجمة عامل أساسي وحاسم يتم التركيز عليه أثناء عملية التدريب على الترجمة الفورية، حيث يسعى كل مترجم الى الزيادة في سرعة الأداء ليبلغ معدلاً يصل الى 150 كلمة في الدقيقة. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">ولا بد من الإشارة في هذا المجال الى وجود بعض الوقفات الوجيزة التي قد تتخلل الخطاب الأصلي بكثرة عندما يكون الخطاب مرتجلاً، فرصاً ثمينة يستغلها المترجم الفوري للالتحاق بالخطيب ومتابعة أو تقليص المدة الزمنية التي تفصل بين نص المرسل وبين نص المترجم وهو مطالب بالتعبير عبر وسائل لغة ما، عما عبرت عنه لغة أخرى بوسائلها اللغوية في زمن وجيز ولهذا يقع المترجم الفوري تحت عامل الضغط النفسي الذي يؤثر على مردوديته الترجمية، فالفرعين من الترجمة الشفهية (الفوري والتتابعي) "مصحوبان بصعوبات خاصة ذات طابع نفسي، يتطلب الفرع النوعي الأول من المترجم ذاكرة مدربة تدريباً كاملاً على سرعة العمل بصورة ممتازة (...) ويتطلب الفرع الثاني من المترجم مهارة الإصغاء والكلام الآنية التي تتطلب تدريباً خاصاً ومتواصلاً. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">لهجة الخطيب<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">يواجه المترجم الشفهي (الفوري والتتابعي) مشكلة أخرى لها صلة بلهجة الخطيب وثقافته المنعكسة على المخزون الثقافي للنص. فالنص "منعكس لثقافة المجتمع بكافة شبكاته المعقدة عبر التاريخ والجغرافيا، والعلاقات بين الأفراد أي أنه ذاكرة ملخصة للنظام المعرفي للمجتمع ومن هنا تبرز مشكلة الترجمة التي تقدم نظاماً معرفياً كاملاً داخل نظام مختلف، ولهذا وجب على المترجم الشفهي أن يكون ملماً بهذه المعطيات، مستعداً لها بناء على المعلومات التي يجمعها حول الخطيب وحول موضوع خطبته وهي معلومات كثيراً ما تكون متاحة أثناء الندوات والملتقيات والمؤتمرات، تقوم بإعدادها لجان التنظيم ويتوسل المترجم بخبرته ومهارته لجمعها قبل أن يحين أوان الترجمة. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">لقد أجرت الباحثة مادلين هجان بحثاً حول الضغط النفسي أثناء الترجمة، وقدمت فيه بعض المعلومات التجريبية وبعض الأرقام الإحصائية عن مدة الوقفات وانعكاساتها المختلفة على أداء المترجمين الفوريين مما يؤكد أن البحث الميداني حول هذه القضية كفيل بإبراز التوتر النفسي والضغط اللذين يتعرض لهما المترجم الفوري، الذي يبحث في سرعة فائقة عن معادل لنص الخطاب ينقل به ثقافة النص من حيّز حضاري الى حيّز حضاري آخر، فلا يقتصر عمله على البحث عن المعادلات اللغوية المؤدية الى المعنى الدقيق (وإنما) يسعى من ناحية أخرى الى جعل نص المترجم مبلغاً لمعرفة دقيقة في الحيّز الحضاري الجديد.<br />وهكذا يحتاج المترجم الشفهي الى فواصل زمنية شبيهة بنقاط الوقف في الفقرات المكتوبة تسهم في التقليل من توتره وتكسبه ثقة في نفسه وقدرة على الاستيعاب تمكنه من محاصرة الحقل المعرفي الذي ينتمي إليه النص ومن ثم تفعيل ذاكرته وتنشيطها لتتحرك في هذه الدائرة لأن "عدم معرفة الحقل والسياق الكلي للرسالة قد يقود الى سوء الفهم للرسالة المقصودة"، علماً أن عمل المترجمين الشفهيين لا يخضع للتدقيق والمراجعة لأنه آني ومباشر يقوم أساساً على مهارة المترجم وقدرته في التملّك في نفسه وقدراته في التمكن من اللغتين: اللغة المصدر واللغة الهدف، يقول الجاحظ: "ولا بد للترجمان أن يكون بيانه في نفس الترجمة في وزن عمله في نفس المعرفة، وينبغي أن يكون أعلم الناس باللغة المنقولة عنها والمنقول إليها، حتى يكون فيهما سواء وغاية". <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">وبناء على المعطيات السابقة هل التكوين في الجامعات قادر على الإيفاء بمتطلبات السوق في مجال الترجمة الفورية، وهل ستحدث أنظمة الترجمة الآلية ثورة في أسلوب تواصلنا مما يقلل من أهمية هذا النوع من الترجمة؟ ليست الترجمة الشفهية مجرد نقل لقوالب لغوية من نظام لغوي الى نظام لغوي آخر وإنما هي ترجمة لخطاب له من الحمولة الثقافية والمعرفية ما يجعله غير مفهوم ولا واضح إذا ما ترجم مبتوراً عن هذه الحمولة، ولهذا فإن تدريب المترجمين الشفهيين (سواء النوع الفوري أو التتابعي) على الترجمة نحو اللغة الأم أولاً لأن الإنسان في الأغلب الأعم ملم بلغته أكثر، يجيد فهم خباياها ويحسن استخدام ألفاظها مما يسهم في ميرانه وممارسته على نصوص قصيرة يتدرّب عليها ليكتسب خبرة ومراساً. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">بالإضافة الى هذه النقطة يستحسن أن يبدأ الطالب الذي يريد التخصّص في الترجمة الفورية بالتدرّب على الترجمة التتابعية القائمة على تتبع نص الأصل الملفوظ بصورة كاملة من دون انقطاع، وإما نص الأصل الملفوظ مع فترات انقطاع صوتي، عادة "فقرة فقرة" أي بمجموعات من عدة جمل، وبشكل نادر جداً، "جملة جملة" أي بجمل مستقلة مع التوقف بعد كل جملة، مما يعطي فرصة للطالب المتربّص على الانتقال من الجزء نحو الكل، وبكلمة أخرى يتدرّب الطالب على ترجمة النص جملة جملة أو فقرة فقرة، ليصبح في مرحلة لاحقة قادراً على الترجمة الفورية. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">وتجدر الإشارة في هذا المجال الى أنه لا سبيل الى إجادة صنعة الترجمة وتنمية الذوق الترجمي إلاّ بالتدريب الذي يتعرّف فيه المترجم أنماطاً متعددة من النصوص وتمتاز الترجمة الفورية بميزة خاصة تنعكس على برنامج التدريب الذي يجب أن يركز فيه على تكوين مستويين من الانتباه لدى المتدرب، الاستماع والتحدث في آن واحد، ويحتاج أيضاً الى أن يتبادل مستوى الانتباه الى كل من لغة المصدر ولغة المقصد أو الهدف في حين يطلب من المترجم التتابعي أن يمتاز بالقدرة على تسجيل أدق الملاحظات وأهمها بسرية فائقة وأن يمتاز أيضاً بسعة التذكر اللفظي ودقته. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">الإعداد اللغوي<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">إن الإعداد اللغوي والذي يُقصد به دراسة اللغة وبيئتها الثقافية ودراسة مواقف ملموسة تتجلى فيها استخدامات اللغة المتعددة وتنجلي منها الفوارق بين اللغات لا مناص منها لتكوين المترجمين، الذي يقاربون نصوصاً متباينة يحاولون ترجمتها، يقيّم هذه النصوص لإبراز الأخطاء ومناقشتها ومن ثم توجيه الطالب المتدرب نحو التعلم الصحيح والتكوين الجيد. وفي هذا المقام نحسب أن المترجمين المتخصصين أقرب الى مجال تعليم الترجمة الشفوية من مدرسي اللغات لأن لهؤلاء خبرة وممارسة تدفعهم الى تطويع المادة التعليمية لمقتضيات الترجمة العلمية بالإضافة الى توجيه الطلبة نحو تخصصات معينة "فتطوير ملكات المترجم تقتضي تدريباً متواصلاً قائماً على تمارين تضع الطالب تدريجياً في مواقف قريبة من الحقيقة". <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">إن الإلمام باللغة المنقول عنها والمنقول إليها إلمام كبير يسهم في حسن تدريب الطلبة على الترجمة التي لا تتعامل مع أنظمة اللغات وإنما تتعامل مع الانتاجات الكلامية أي مع النصوص (الخطابات) مما يقتضي من المترجم المحافظة على جانب المضمون الثابت (المعنى) حتى وإن اقتضى منه الأمر أن يلجأ الى تحويلات بالتبديل والحذف والاضافة </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-fareast-language: zh-tw">L'emprunt_le calque _ transposition</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span> _ </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-fareast-language: zh-tw">modulation l'equivalence _ l'adaptation litterale</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span>. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">أما في ما يخص الشطر الثاني من التساؤل والقاضي باستبدال الإنسان بالأنظمة الآلية نشير في هذا المجال الى نظام </span></b><b><span dir="ltr" style="mso-fareast-language: zh-tw">IBM</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span> وأيضاً </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-fareast-language: zh-tw">SATE</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span> نظام الترجمة الآلي الشفهي التزامني الذي يتم تطويره حالياً من قبل شركات الكومبيوتر ليوفر ترجمة فورية لا يحس فيها المتحدث أو المستمع بوجود فواصل زمنية محسوسة، فهو يعتمد "برنامجاً حاسوبياً متطوراً (الذكاء الصناعي) ولا يحتاج الى أي تدخل بشري وبهذا يمكن دمجه في بيئتنا الاجتماعية في أي نوع من الآلات أو التقنيات". وستكون ترجمة النظام نقلاً صحيحاً من لغة الى أخرى في ما يتعلق بالنحو والاصطلاح والصوتيات ومضمون النص أيضاً وذلك بواسطة برنامج بالغ التشابك يكون متصلاً إلكترونياً بوحدات أخرى للترجمة. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">وحتى يصل هذا النظام وغيره من الأنظمة الآلية المتخصصة في الترجمة الى المجال التطبيقي (مثال نظام </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-fareast-language: zh-tw">Sapiens</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span>) تبقى الترجمة الشفهية إذا ما أرادت أن تواكب التقدم العلمي والتقني والحضاري المتسارع أن يلتزم القائمون على إنجاز البرامج التعليمية بإعداد دورات تكوينية متواصلة لتحسين المهارات التعليمية في مواجهة التنوع الثقافي وتعدد اللغات، والتقدم في المجال السياسي والاقتصادي الدولي الذي يتطلب تنفيذ كل العقبات لضمان التبادل المعلوماتي أساس كل المبادلات الدولية. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">ولئن ظهرت الترجمة الشفهية الآلية لتنافس البشر فما زالت يد الإنسان مفتاحاً للفهم ووسيلة لتدارك الفوارق بين الثقافات وما زال الإنسان إذا ما صقل بالتدريب قادراً على إدراك المقاصد الخفية وراء الكلمات والتي قد لا يصل اليها نظام </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-fareast-language: zh-tw">State</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span> أو </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-fareast-language: zh-tw">Sapiens</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="rtl"></span> فبرنامج الترجمة الحاسوبية على الرغم من إفادتها وسرعتها تهمل كثيراً بصمات الثقافة والخصائص اللغوية المميزة لبعض اللغات مما يظل عائقاً دون نقل صحيح لفحوى الخطاب. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">فعلى سبيل المثال لا الحصر نواجه في اللغة العربية بحرف الواو المتعدد المعاني والاستعمالات فهناك واو العطف، وواو الاستئناف، والواو في معنى رُبّ وواو القسم، وواو النداء، وواو المعية والواو الحالية، وغيرها فكيف يستطيع الحاسوب مهما تقدمت أنظمة البرمجة في الترجمة أن يتعرف على طبيعة الاستخدام لمثل هذا الحرف لولا تدخل الإنسان الذي يدرك المعنى في النص المصدر ويعرف المقابل اللغوي في النص الهدف. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">وخلاصة القول لا تتوفر للمترجم الشفهي الرفاهية الزمنية التي يحظى بها المترجم التحريري، فالفرق بينهما واضح، الأول واقع تحت سيف الزمن أما الثاني "فيستطيع مراجعة بعض المؤلفات واستشارة بعض الزملاء وحتى مؤلف النص أيضاً يعود الى ترجمته مرة أخرى وتصحيحها" في حين إذا أنجز المترجم الفوري أو التتابعي عمله لن يعود إليه ولهذا فإن إمكانية التصحيح معدومة ومن هنا تكمن صعوبة التخصص الذي يتطلب المران المتواصل الموجه إلى نقل مضامين الخطب وليس قوالبها الجامدة كما يتدرب على التحكم في ضغطه النفسي مما يقلل توتره ويساعده على حسن إنجاز عمله، كما ينصح لمتعلم الترجمة الفورية بنوعيها أن يتخصص في مجال معين لأن المترجم الشفهي عنصر فاعل في عملية التلقي فهو من يحلل الخطاب المصدر تحليلاً لغوياً أثناء وصوله اليه ثم يعيد صبه في قالب مناسب في اللغة الهدف مراعياً في ذلك قواعد هذه اللغة وتراكيبها وصياغتها ومراعياً مضمون الخطاب المصدر وخصوصيات اللغة الهدف. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">إنه وسيط آني يتفاعل مع طرفين في حقل معرفي واحد لكن في ثقافتين مختلفتين بوسائط متباينة، السرعة قوامه وحسن الإصغاء والاستيعاب ميزته، ينقل بطلاقة ما قد سمعه في قالب صحيح دون إغفال ما قد يؤثر على المعنى من سمات خاصة بكل لغة على حدة وهو لا يستطيع بعد الترجمة أن ينقح ما قد تفوه به من ألفاظ وعبارات ولهذا يجب أن يكون متكلماً حاضر البديهة يستوعب ما يسمعه في سرعة هي نتاج تعليم مكثف وتدريب متواصل ومراس كافٍ يؤهله ليتصدى لمنافسة الترجمة الآلية في سوق العمل.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><br />* نقلا عن <a href="http://www.almustaqbal.com/stories.aspx?StoryID=246778"><font color="#006699">صحيفة المستقبل</font></a> <br />** باحثة جزائرية <p></p></span></b></p><p align="center"></p>
    جميلة حسن
    وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
    فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه
يعمل...
X