استفسارات عن الترجمة الإعلامية Media Translation وغيرها

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عامر الهنيني
    عضو منتسب
    • Dec 2011
    • 21

    استفسارات عن الترجمة الإعلامية Media Translation وغيرها

    هذه من أوائل مشاركاتي في هذا المنتدى الأغر أسأل الله أن يبقى إلى الأبد منارة للعلم النافع والخير للأمة ولكل طالب علم.هذه أسئلة واستفسارات طرحتها من ذي قبل في منتديات أخرى وأود أن أطرحها على أولي الاختصاص في منتدياتكم الغراء:

    ما هي الترجمة الإعلاميةMedia Translation؟ وما أقسامها وما ينضوي تحتها ؟
    تحت أي بند تنضوي ترجمة الأخبار والمقالات والتحليلات من شتى اللغات؟ وهل ثمة مترجمون متخصصون في هذا المجال فقط في القنوات الإخبارية ومراكز الأبحاث وغيرها؟
    أين يستطيع المترجم ممارسة الترجمة الإعلامية؟
    كيف السبيل للحصول على شهادة في الترجمة الإعلامية؟ وهل دورات متخصصة كافية كي تجعل من أيّ مترجم هاوٍ أو متخصص محترفا ً ومقبولا ً في سوق العمل وأن يلج أبواب وسائل الإعلام في هذا المجال؟
    هل المردود المادي لمن يمارسون الترجمة الإعلامية مربح ومجزٍ؟


    أيضا ًفي نيتي أن أتوجه لمجال الترجمة – التحريرية خاصة- وأن وأطور نفسي بها علما ً بأني لست حاصلا ً على شهادة متخصصة ولكن أنا ولله الحمد واثق بقدراتي وأنوي أن أخطو خطوات حثيثة في هذا الأمر علما ً بأنني أعرف العربية والإنكليزية وعلى معرفة بالتركية العثمانية والتركية الحديثة وملم بأسس اللغة العبرية وأستطيع ترجمة أي نص تحريريا ً إلى العربية بدون مشاكل إجمالا ً، فبم تنصحونني كي أدعم معرفتي وأصقل موهبتي وهل من مراكز أو دورات معتمدة ومعترف بها يمكنني الالتحاق بها كي تأخذ بيدي في هذا المجال إن تطلب الأمر؟ وبالنسبة للترجمة الدولية فكيف يمكن ولوج أبوابها وممارستها؟ وما هي شروط العمل كمترجم في البلدان الغربية كأوروبا أو الولايات المتحدة الأمريكية؟ وهل المترجم في الغرب ذو الأسعار المرتفعة إجمالا ً أفضل حالا ً منه في البلدان العربية؟
    أرجو ألا تبخلوا علينا بالإجابة وجزيتم خيرا ً.
    عامر
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    #2
    المشاركة الأصلية بواسطة عامر الهنيني مشاهدة المشاركة
    هذه من أوائل مشاركاتي في هذا المنتدى الأغر أسأل الله أن يبقى إلى الأبد منارة للعلم النافع والخير للأمة ولكل طالب علم.هذه أسئلة واستفسارات طرحتها من ذي قبل في منتديات أخرى وأود أن أطرحها على أولي الاختصاص في منتدياتكم الغراء:

    ما هي الترجمة الإعلاميةMedia Translation؟ وما أقسامها وما ينضوي تحتها ؟
    تحت أي بند تنضوي ترجمة الأخبار والمقالات والتحليلات من شتى اللغات؟ وهل ثمة مترجمون متخصصون في هذا المجال فقط في القنوات الإخبارية ومراكز الأبحاث وغيرها؟
    أين يستطيع المترجم ممارسة الترجمة الإعلامية؟
    كيف السبيل للحصول على شهادة في الترجمة الإعلامية؟ وهل دورات متخصصة كافية كي تجعل من أيّ مترجم هاوٍ أو متخصص محترفا ً ومقبولا ً في سوق العمل وأن يلج أبواب وسائل الإعلام في هذا المجال؟
    هل المردود المادي لمن يمارسون الترجمة الإعلامية مربح ومجزٍ؟


    أيضا ًفي نيتي أن أتوجه لمجال الترجمة – التحريرية خاصة- وأن وأطور نفسي بها علما ً بأني لست حاصلا ً على شهادة متخصصة ولكن أنا ولله الحمد واثق بقدراتي وأنوي أن أخطو خطوات حثيثة في هذا الأمر علما ً بأنني أعرف العربية والإنكليزية وعلى معرفة بالتركية العثمانية والتركية الحديثة وملم بأسس اللغة العبرية وأستطيع ترجمة أي نص تحريريا ً إلى العربية بدون مشاكل إجمالا ً، فبم تنصحونني كي أدعم معرفتي وأصقل موهبتي وهل من مراكز أو دورات معتمدة ومعترف بها يمكنني الالتحاق بها كي تأخذ بيدي في هذا المجال إن تطلب الأمر؟ وبالنسبة للترجمة الدولية فكيف يمكن ولوج أبوابها وممارستها؟ وما هي شروط العمل كمترجم في البلدان الغربية كأوروبا أو الولايات المتحدة الأمريكية؟ وهل المترجم في الغرب ذو الأسعار المرتفعة إجمالا ً أفضل حالا ً منه في البلدان العربية؟
    أرجو ألا تبخلوا علينا بالإجابة وجزيتم خيرا ً.
    عامر
    [align=justify]
    أهلا وسهلا بالأستاذ عامر الهنيني في الجمعية. وهذه أجوبة مقتضبة على تساؤلاتك. ويسرني تفصيل ما تود معرفته منها.

    ما هي الترجمة الإعلامية (Media Translation)، وما أقسامها وما ينضوي تحتها؟

    الترجمة الإعلامية تخصص مثل الترجمة القانونية والترجمة الدينية الخ. وينضوي تحتها: ترجمة الأخبار ترجمة الأفلام الوثائقية وسطرجتها ودبلجتها وترجمة مواقع الإنترنت الخ.

    تحت أي بند تنضوي ترجمة الأخبار والمقالات والتحليلات من شتى اللغات؟

    تحت ترجمة المواد الإخبارية والوثائقية.

    وهل ثمة مترجمون متخصصون في هذا المجال فقط في القنوات الإخبارية ومراكز الأبحاث وغيرها؟

    نعم.

    أين يستطيع المترجم ممارسة الترجمة الإعلامية؟

    في وسائط الإعلام المقروءة والمسموعة والمرئية، والشركات الكبرى ذات السياسة التسويقية الدعائية، وفي صناعة الإعلانات والدعاية الخ.


    كيف السبيل للحصول على شهادة في الترجمة الإعلامية؟ وهل دورات متخصصة كافية كي تجعل من أيّ مترجم هاوٍ أو متخصص محترفا ًومقبولا ً في سوق العمل وأن يلج أبواب وسائل الإعلام في هذا المجال؟

    في جامعتنا وفي معظم الجامعات الغربية: الترجمة الإعلامية مادة تخصصية تدرس في الماجستير سنة كاملة.

    هل المردود المادي لمن يمارسون الترجمة الإعلامية مربح ومجزٍ؟

    في الدول التي فيها سوق ترجمة رائجة: نعم.


    هذا ويدرس مادة الترجمة الإعلامية لدينا الزميل الأستاذ حسين إديوس وهو مسافر الآن وسيعود منتصف يناير إن شاء الله وسأطرح عليه الأمر فعسى يتسع له الوقت لتنظيم دورة إذا مكنته الظروف من ذلك.

    تحياتي الطيبة.[/align]

    تعليق

    • فيصل كريم
      مشرف
      • Oct 2011
      • 296

      #3
      أهلا بك أخي الاستاذ عامر الهنيني وحياك الله، وحسنا فعلت بطرحك للسؤال الذي طرحته في "واتا" حيث أخبرتك بأن تبحث عن أهل التخصص لكي يجيبوك على اسئلتك الدقيقة. واعتقد أن استاذنا الفاضل د. عبد الرحمن السليمان والأساتذة المتفاعلين بالجمعية خير من يجيبك على اسئلتك. وأجزم أننا سنستفيد جميعا من هذه الأجوبة الوافية لا سيما بمجال الترجمة المرئية الذي أمارسه حاليا.

      جزيل الشكر للدكتور عبد الرحمن السليمان وأنار الله دروبنا بعلمه.
      وأتمنى من الله التوفيق والنجاح للأخ عامر الهنيني.

      تعليق

      • عبدالرحمن السليمان
        عضو مؤسس، أستاذ جامعي
        • May 2006
        • 5732

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة فيصل كريم مشاهدة المشاركة
        أهلا بك أخي الاستاذ عامر الهنيني وحياك الله، وحسنا فعلت بطرحك للسؤال الذي طرحته في "واتا" حيث أخبرتك بأن تبحث عن أهل التخصص لكي يجيبوك على اسئلتك الدقيقة. واعتقد أن استاذنا الفاضل د. عبد الرحمن السليمان والأساتذة المتفاعلين بالجمعية خير من يجيبك على اسئلتك. وأجزم أننا سنستفيد جميعا من هذه الأجوبة الوافية لا سيما بمجال الترجمة المرئية الذي أمارسه حاليا.

        جزيل الشكر للدكتور عبد الرحمن السليمان وأنار الله دروبنا بعلمه.
        وأتمنى من الله التوفيق والنجاح للأخ عامر الهنيني.
        [align=right]شكرا جزيلا أخي الأستاذ فيصل كريم على حسن ظنك بي وأعانني وإياك على فعل كل من شأنه أن يضيء ولو شمعة في ظلام الأمة الدامس.

        بارك الله فيك وفي جهدك.

        وتحية عطرة. [/align]

        تعليق

        • محمد الدباغ
          عضو منتسب
          • Feb 2012
          • 47

          #5
          ..... وينضوي تحتها: ترجمة الأخبار ترجمة الأفلام الوثائقية وسطرجتها ....

          أستاذنا الفاضل الدكتور عبد الرحمن،،، هل تقصدون بسطرجة مقابل subtitling ؟؟؟ هل تعلمون من نحت هذا اللفظ؟؟؟ على أي حال يبدو بأنه مقبول... هل هنالك اقتراحات أخرى؟ أذكر كنا نستخدم اصطلاح (طباعة الترجمة) عند وجود ترجمة الى لغة أخرى ولا ادري ما نستخدم عند طباعة النص المحكي بنفس لغة الفلم الأصلية!

          أخوكم
          محمد الدباغ

          تعليق

          يعمل...
          X