Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > الجمعية الدولية لمترجمي العربية ATI > القانون التأسيسي Articles of Association > أنشطة الجمعية ومشروعاتها ATI Activities & Projects

أنشطة الجمعية ومشروعاتها ATI Activities & Projects أنشطة الجمعية ومشروعاتها

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: القرآن ولغة السريان (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: Trend (آخر رد :عبد الرؤوف)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: Scopus و Arcif تصنيف مجلة الجمعية (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: ليس زهر مثل ام (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: خرجوا (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: ويقولون : كُنْ سعيداً قبل أن تموت (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: حتى لو ذهبوا الى الغابات (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: دعوة لمؤتمر الإنسانيات الرقمية بالجامعة الأميركية في الشارقة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 02-05-2015, 01:29 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,720
افتراضي صدور عدد خاص من مجلة ترجمان

صدور عدد خاص من مجلة ترجمان
الصادرة عن درسة الملك فهد العليا للترجمة في طنجة التابعة لجامعة عبدالمالك السعدي في تطوان المغرب

تحرير أ.د. هندريك كوكارت وأ.د. عبدالرحمن السليمان
جامعة لوفان - بلجيكا




تقديم
إن هذا العدد الخاص من مجلة ترجمان هو ثمرة من ثمار التعاون الوثيق بين مدرسة الملك فهد العليا للترجمة في طنجة التابعة لجامعة عبدالمالك السعدي في تطوان المغرب من جهة، وقسم العلوم التطبيقية، كلية الآداب، جامعة لوفان في بلجيكا من جهة أخرى. يحتوي هذا العدد الخاص على عشر مقالات حررها أساتذة وأستاذات، وباحثون وباحثات من مدرسة الملك فهد ومن جامعة لوفان، فضلا عن زملاء وزميلات من الجزائر وتركيا وإسبانيا والبرازيل، ساهموا أيضا في تحرير هذا العدد الخاص بمقالات علمية رصينة. تقدم المقالات المنشورة في هذا العدد حالة البحث العلمي الراهن المتعلق بالمواضيع المنشورة.

تعالج مقالة فريدا ستورز (Frieda Steurs) وكريس هايلين (Kris Heylen) إشكالية الطبيعة الخاصة للمفاهيم القانونية ومقاربة هذه الإشكالية من خلال البحث العلمي المؤسس على المدونات النصية، وتحاول مقاربة ذلك من خلال ضبط تعدد المفاهيم والمصطلحات في ترجمات اللوائح القانونية لجامعة لوفان.

تقدم مقالة هندريك كوكارت (Hendrik Kockaert) وَوِينيبيرت سيغرز (Winibert Segers) منهجا جديدا لتقييم الترجمة بأنواعها هو منهج PIE (Preselected Items Evaluation) الذي يمكن المقيّم من تقييم الترجمات بشكل موضوعي.

تعالج مقالة هايدي فيربلاتسه (Heidi Verplaetse) وماريا كورنيليا ويرموث (Maria-Cornelia Wermuth) كيفية تعامل القراء وتفاعلهم مع كتيبات المعلومات الطبية المحررة أصلا باللغة الإنكليزية والمترجمة فيما بعد إلى اللغة الألمانية.

تقدم مقالة إدوين دايفيس (Eirlys E. Davies) مقارنة بين ضربين من المقاربات: المقاربات القديمة للترجمة الأدبية، والمقاربات الحديثة لتكنولوجيا الترجمة.

تبحث مقالة كريمة الليحياوي في تحقيق وضع معجم إلكتروني متخصص بمصطلحات الحيوانات بناء على بيانات مصطلحية مؤسسة على نظرية أنموذج تصنيف الأشياء والمسميات لغروس.

تعالج مقالة جانين بيمنتيل (Janine Pimentel) تأثير التنوع المصطلحي والفروقات المصطلحية القانونية على إمكانية إنشاء بنك مصطلحات متعدد اللغات.

تطرح مقالة الأستاذة سعيدة كحيل إشكالية تقييم الترجمات الأدبية العربية، وتتأمل في كيفية تقييم الترجمة الأدبية بشكل عام.

تقدم مقالة إيف غامبير (Yves Gambier) وكارمن فاليرو غراسيه (Carmen Valero Garcés) تقريرا عن تدريب المترجمين في أوروبا بصفته جزءا من مشروع OPTIMALE العلمي الذي يموله الاتحاد الأوربي.

اعتمادا على آليات علم الدلالة المرتبطة بالمعنى الذي تؤديه اللفظة، أو باللفظة المؤدية للمعنى، تقترح مقالة ليلى بوخميس تقنيات ترجمية معينة لحل إشكالية الهوة اللفظية بين اللغتين العربية والفرنسية وذلك في سياق الترجمة التقنية.

وأخيرا تبحث مقالة عبدالرحمن السليمان في دور المرجعية الكتابية (اليهودية – المسيحية) للمترجم في توليد النصّ الموازي للنصّ القرآني المترجم إلى لغات ذات مرجعية فكرية كتابية (يهودية – مسيحية)، وتتوقف عند دور المصطلحات والمفاهيم العبرية والآرامية في تحديد المرجعية الدينية والفكرية للغات التي يتحدث بها المؤمنون بالديانتين اليهودية والمسيحية، المتلقين لترجمة النص القرآني.

عبدالرحمن السليمان وهندريك كوكارت،
أنتورب، أكتوبر 2014.
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 02-05-2015, 02:27 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,952
افتراضي

بـــــســـــــم الـــلــــــــه مـــــــــا شـــــــــــاء الـــــلـــــــــــه
يا دكتور عبد الرحمن.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #3  
قديم 02-07-2015, 12:01 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,720
افتراضي

حياك الله يا دكتور أحمد، وأحسن إليك.
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 02-08-2015, 09:22 PM
الصورة الرمزية زهير سوكاح
زهير سوكاح زهير سوكاح غير متواجد حالياً
مجلس الإدارة
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا - المغرب
المشاركات: 794
افتراضي

ألف مبروك أخي و أستاذي الدكتور عبد الرحمن،
قرأتُ الخبر البارحة مصادفة في موقع مدرسة فهد العليا للترجمة
هذا تعاون مثمر ومفيد جدا أتمنى أن يستمر، أتمنى أن تكون أيضا اصدارات مشتركة بين الجمعية عن طريق مجلتها المحكمة و مدرسة فهد العليا بطنجة.
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 02-16-2015, 04:33 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,720
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زهير سوكاح مشاهدة المشاركة
ألف مبروك أخي و أستاذي الدكتور عبد الرحمن،
قرأتُ الخبر البارحة مصادفة في موقع مدرسة فهد العليا للترجمة
هذا تعاون مثمر ومفيد جدا أتمنى أن يستمر، أتمنى أن تكون أيضا اصدارات مشتركة بين الجمعية عن طريق مجلتها المحكمة و مدرسة فهد العليا بطنجة.
حياك الله أخي الأستاذ زهير، سنفعل ما بوسعنا لنشر التعاون المثمر.

تحياتي الطيبة.

عبدالرحمن
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 11:33 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2023, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر