|
|
المنتدى الألماني German Forum منتدى اللغة الألمانية وآدابها وثقافتها. |
![]() |
![]() |
|
أدوات الموضوع | طرق مشاهدة الموضوع |
#1
|
||||
|
||||
![]() تقدم كلية اللسانيات التطبيقية وعلوم الثقافات (Fask ) بجرمرسهايم دورات تدريبية*في برنامجي الترجمة Across وTrados. الدورة مُعدَّة أساساً لطلبة الكلية إلا أنه لا مانع من حضور أناس من خارجها.*
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#2
|
||||
|
||||
![]()
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#3
|
||||
|
||||
![]()
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#4
|
||||||
|
||||||
![]() ماستر في علوم اللغة والترجمة والدراسات الثقافية* MA Sprache, Kultur, Translation Aufbau des Studiums Ø*** Sprachen
A-Sprache = Muttersprache oder Trägersprache B-Sprache = Fremdsprache, aus der und in die übersetzt wird C-Sprache = Fremdsprache, aus der übersetzt wird Ø*** Deutsch Deutsch kann entweder als einzige Fremdsprache (B‑Sprache) oder in Kombination mit einer zweiten Fremdsprache (C‑Sprache) studiert werden. Ø*** Allgemeine Studieninhalte ·******** Translatorische Kompetenz ·******** Sprach-/Translationswissenschaft ·******** Kulturwissenschaft
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#5
|
||||
|
||||
![]()
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#6
|
||||
|
||||
![]()
*
http://www.germersheim.de/aktuell/ Umzug 2008 in Germersheim; was ist das Rami? |
#7
|
||||
|
||||
![]()
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#8
|
||||
|
||||
![]()
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#9
|
||||
|
||||
![]()
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#10
|
||||
|
||||
![]()
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#11
|
||||
|
||||
![]()
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#12
|
||||
|
||||
![]()
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#13
|
||||
|
||||
![]() بدأت الأسبوع المنصرم أولى محاضرات الترجمة الفورية من الألمانية إلى العربية والعكس للفصل الدراسي الصيفي 2008، ولمن يهمه الأمر:
الإثنين من 12:30 حتى 14.00 الثلاثاء من 08:00 حتى 09:30 وذلك في كابينة الترجمة الفورية رقم 4 يُذكر أن الدورة بدون مقابل مادي، ومدرس الدورة د. مصطفى السليمان لا يمانع في حضور أي مشارك من خارج الكلية، وكذلك الحال بالنسبة للإدارة. وهذا لمن يهمه الأمر.
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#14
|
||||
|
||||
![]() معجم فلينك (ألماني <> عربي) سياسي اقتصادي قانوني
تعودُ بنا مقدمة هذا المعجم إلى عدة أشهرٍ، حينما عرض علينا أحد أصدقائنا، وهو دارس للترجمة التحريرية بكلية اللسانيات التطبيقية والدراسات الثقافية بجرمرسهايم وله اهتماماتٌ كبيرة بمجال البرمجيات، فكرة إنشاء معجم متخصص على شبكة الإنترنيت في لغة السياسة والاقتصاد والقانون، حيث نقوم بجمع ما توفَّر لدينا من مصطلحات متخصصة كنا قد جمعناها في دروس الترجمة. بدت الفكرة - في بادئ الأمر - صعبة التحقيق؛ ذلك أن كلمة "معجم" وحدها، لم يقدم عليها – حتى الآن – سوى من أفنوا سنواتٍ طوال من أعمارهم بين المعاجم والقواميس في اللغتين. لكن معرفتنا بما يواجهه المشتغلين بمجال الترجمة بين اللغة العربية والألمانية يواجهون مشكلة ندرة المعاجم والقواميس المتخصصة في اللغتين، فيضطرون إلى استخدام لغةٍ وسيطة كالإنجليزية أو الفرنسية وهذا أمرٌ مرهقٌ ومستنفذٌ للجهد والطاقة، قد شجعتنا على خوض التجربة، والله وحده الموفق والمعين. ومن حسن حظَّنا أننا ندرس الترجمة على يد كبار جهابذتها في جرمرسهايم، وهي فرصةٌ قلَّما أتيحت للمشتغلين بالألمانية من أبناء العربية. ولم يزل صديقنا يعرض الفكرة علينا حتى جاءنا ذات يومٍ مخبراً – ومبشراً - أن أستاذ الترجمة الاقتصادية، الأستاذ والمترجم القدير محمد علوي، قد أبدى استعداده التام للمساعدة في إعداد المعجم. وما لبثنا أن حصلنا من الأستاذ على كمٍ هائلٍ من الكلمات والمصطلحات السياسية والاقتصادية والقانونية. عندها رأينا أن نغتم تلك الفرصة وباركنا البدء في برمجة الصفحة المستقبلية للمعجم، وانكببنا على شبكة الإنترنيت نبحث عن القواميس والمعاجم المتاحة عليها، وذلك للوقوف على العيوب التي يجب اتقاؤها، آخذين بعين الاعتبار حاجة المترجمين والمشتغلين بالعربية والألمانية. ورغم أننا حاولنا جاهدين أن نضع بين يدي المستخدم عملاً شبه متكامل كماً وكيفاً، إلا أننا لاحظنا أننا لم – ولن – نصل إلى الغاية المنشودة؛ إذ أن النقص صفةٌ ملاصقة لأعمال بني آدم، وجُلَّ من تنزه عن صفات البشر. ورغم إدراكنا لهذا، فإن عجلة البدء قد دارت، وإن شاء الله لن تتوقف، وكلنا أمل أن يتعاون معنا مستخدمو المعجم وألا يترددوا في إبداء النصح وتقديم المقترحات، حتى نتمكن جميعاً من سد النقص ورتق الخلل والرقي بمستوى المعجم. ونحن إذ نضع لبنةً من أجل التواصل والتفاهم بين الشعوب، نتقدم بخالص شكرنا وتقديرنا لأستاذ الترجمة التخصصية "محمد علوي" على ما قدمَّه من مساعدة، كذلك نتقدم بخالص الامتنان والعرفان إلى الأخ الأستاذ "يوسف فؤاد" على ما قدمه من جهدٍ ووقت في برمجة صفحة المعجم حتى تصل إلى هذه الصورة، التي قل نظريها في هذا المجال. والله من وراء القصد وهو يهدي السبيل! معدو المعجم الأستاذ/ محمد علوي (أستاذ الترجمة الاقتصادية بكلية جرمرسهايم؛ المشرف) يوسف فؤاد (يدرس الترجمة بجرمرسهايم؛ صاحب الفكرة ومبرمج المعجم) أحمد علي عبدالوهاب (يدرس الترجمة بجرمرسهايم؛ مشارك في إعداد المعجم) رامي رمضان الدمرداش (يدرس الترجمة بجرمرسهايم؛ مشارك في إعداد المعجم) هذا ومن المرتقب أن تتنوع جنسيات معدي المعجم حتى نتمكن من الحصول على أكبر كم ممكن من المتردافات المستخدمة في البلدان العربية.
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#15
|
||||
|
||||
![]() وفقكم الله! |
#16
|
||||
|
||||
![]()
|
#17
|
||||
|
||||
![]() |
#18
|
||||
|
||||
![]()
__________________
د. وفاء كامل فايد
|
#19
|
||||
|
||||
![]() |
#20
|
||||
|
||||
![]() |
#21
|
||||
|
||||
![]()
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#22
|
||||
|
||||
![]()
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#23
|
||||
|
||||
![]()
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#24
|
||||
|
||||
![]()
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#25
|
||||
|
||||
![]()
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#26
|
||||
|
||||
![]()
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#27
|
||||
|
||||
![]()
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#28
|
||||
|
||||
![]()
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#29
|
||||
|
||||
![]() جرمرسهايم تودع الدكتورة والمترجمة القديرة "دوريس كيلياس".
ولُدت الدكتورة كيلياس يوم 22.07.1942 في مازورن، الواقعة اليوم في بولونيا. ودرست اللغة العربية وآدابها بجامعة هومبلت ببرلين. وبعد تخرجها عملت في الإذاعة العربية لألمانيا الشرقية. وبعد رحلة إلى القاهرة اسغرقت عاماً، عادت كيلياس إلى ألمانيا لدراسة الدكتوراه وحصلت عليها سنة 1974 في النثر المصري القصير. ترجمت الدكتورة كيلياس أكثر من أربعين رواية لنجيب محفوظ وحده، ولذلك لُقِّبت بـ"مترجمة محفوظ". ونقلت كذلك عن أدباء عرب أمثال جمال الغيطاني ومحمد شكري، وبذلك فهي قد ساهمت بشكلٍ كبير في وصول الأدب العربي الحديث إلى العالمية. وفي الأول من ينويو عام 2008 غابت شمس المترجمة القديرة بعد حياةٍ حافلةٍ بالعطاء. المحزن أن أحداً لم يعطِ هذه الموهبة الفذة اهتماماً أثناء حياتها، ولا حتى حين موتها! هل يعقل أن صحيفة مصرية واحدة، ألا وهي أخبار الأدب والذي يرؤسها الأديب جمال الغيطاني، كتبت عن خبر وفاتها! أي عدلٍ هذا؟!
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#30
|
||||
|
||||
![]() الإخوة والأخوات، http://www.arabdict.de
لأسباب فنية تخص محركات البحث، اضطر فريق العمل إلى تغيير اسم القاموس التخصصي "فلينك ألماني <> عربي" إلى آراب ديكت:
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#31
|
||||
|
||||
![]()
أصل عندي ظروف
طلبت مجموعة من الطلبة الألمان دورة في اللغة العربية بعيدة عن إشراف قسم اللغة العربية في الكلية. وحدث اختلافٌ كبير بسبب هذه الدورة، ووقفت الأستاذة الألمانية والأستاذ الأمريكي في مهب الريح وساندوا المشروع وأوكلوه إلى سيدة عربية تدرس اللغة العربية في ألمانيا، وطلاب عرب يدرسون الترجمة في نفس الكلية. تحدثوا في التفاصيل وقالوا على بركة الله! وقبل أن ينصرفوا اتفقوا على أن يبقوا على اتصال عبر البريد الإليكتروني، إلا أن الأستاذة لم تجب إلا على رسالة واحدة من مجمل تسع رسائل. وبعد الاتفاق بحوالي شهر ونصف، توفي والد أحد المشاركين في الدورة، ولم يسافر إلى بلده حتى لا يترك فرصة للشامتين بالأساتذة الذين ساندوا المشروع. وطال الانتظار ولم ترسل المدرسة رسالة واحدة تخبرنا فيها عن مكان تواجدها. وأخيراً، وبعد شهرين من الاتفاق، أرسلت المدرسة رسالة مفادها: أنا آسفة يا جماعة؛ أصل عندي ظروف! ربنا يوفقكم في الدورة!!
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#32
|
||||
|
||||
![]() في مبادرة جديدة أطلق الأخ الأستاذ عبد الحفيظ المحمدي علوي، دارس بكلية جرمرسهايم وأحد أركان المعجم الاقتصادي السياسي "أرب ديكت"، معجمه التخصصي الطبي "طب ديكت" على شبكة الإنترنيت:
http://tib-dict.com/index.php أدعو الله أن يوفقه وأن يسدد خطاه وأن يجزيه عنا خير الجزاء.
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#33
|
||||
|
||||
![]()
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#34
|
||||
|
||||
![]() أخبرني الأستاذ فينفريد كيرن، المدرس بكلية جرمرسهايم، بانعقاد دورة في الترجمة التحريرية ومدخل إلى الترجمة الفورية للمشتغلين باللغة الألمانية وآدابها من أبناء العربية وذلك في شهر سبتمبر للعام القادم 2009. هذا وستشارك*الهيئة الألمانية للتبادل العلمي بالقاهرة بمنحٍ تقدمها لعدد محدد من المتقدمين. وهذا لمن يهمه الأمر* وحظاً وافراً للجميع! *
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#35
|
||||
|
||||
![]()
Prof. Dr. Hans J. Vermeer (links) während einer Konferenz am 22.11.08 am FASK
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#36
|
||||
|
||||
![]()
هانز فيرمير هو أستاذ معروف في علم الترجمة يحاضر في جامعة هايدلبرج وكلية جرمرسهايم، وهو صاحب النظرية الاستهدافية أو نظرية الغرض Skopostheorie
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#37
|
||||
|
||||
![]()
Ach Gott, es schneit in Germersheim*
![]()
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#38
|
||||
|
||||
![]()
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#39
|
||||
|
||||
![]() الترجمة بتصرف أخي رامي! هذه استراتيجية عظيمة! http://www.al-reda.com/vb/showthread.php?t=22954 |
#40
|
||||
|
||||
![]() أخي أبا ياسين، تعجبي كان من نقل الأخبار دون التمييز بين ما يصلح للنقل وما لا يصلح. نعم، فيرمير يحاضر في جرمرسهايم، لكنه في الأصل أستاذٌ في معهد الترجمة التحريرية والفورية *التابع لجامعة هايدلبرج، ولم أكن أعرف أنه بلجيكي!! ![]() وبمناسبة الحديث عن نظرية فيرمير، ولا ننسى رايس بطبيعة الحال، كيف تترجم Skopostheorie? لقد سمعتُ كثيراً من الترجمات: النظرية الاستهدافية، والنظرية الغائية، والنظرية الغرض، والنظرية التفسيرية، والنظرية التأويلية، وتكرمتَ بقولك النظرية الهدف. ماذا ترى أخي الحبيب؟ * حُييت
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
![]() |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
أدوات الموضوع | |
طرق مشاهدة الموضوع | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
أخبار الجمعية والأعضاء | admin_01 | أنشطة الجمعية ومشروعاتها ATI Activities & Projects | 58 | 05-20-2010 09:52 PM |
أخبار متفرقة - Varia | عبدالرحمن السليمان | المنتدى العربي الهولندي Dutch-Arabic Forum | 3 | 10-16-2007 01:09 PM |
أخبار الأراضي المنخفضة! | عبدالرحمن السليمان | منتدى الصحف العربية | 0 | 09-01-2007 01:56 PM |
أخبار ومسائل تتعلق بالجمعية | admin_01 | رسائل إلى الأعضاء Messages to Members | 2 | 03-24-2007 05:20 PM |
أخبار وإعلانات متفرقة | عبدالرحمن السليمان | رسائل إلى الأعضاء Messages to Members | 0 | 02-12-2007 05:51 PM |