المعرفة بين سندان العنكبوت ومطرقة الترجمة

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    المعرفة بين سندان العنكبوت ومطرقة الترجمة

    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center; tab-stops: 477.0pt" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: green; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;"><font color="#000000">[مقال من الموقع القديم للجمعية:]<br /></font>المعرفة بين سندان العنكبوت ومطرقة الترجمة</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: green; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center; tab-stops: 477.0pt" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: green; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: al-mateen; mso-hansi-font-family: al-mateen"><a href="http://www.yamsyaf.com/"><span style="color: darkblue">بقلم الباحث هشام محمد الحرك – سوريا</span></a><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center; tab-stops: 477.0pt" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: al-mateen; mso-hansi-font-family: al-mateen">عضو إتحاد كتّاب الإنترنت العرب<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center; tab-stops: 477.0pt" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: firebrick; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SY" style="font-size: 20pt; color: green; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sy"><a href="http://www.yamsyaf.com/"><span lang="NL" dir="ltr" style="color: darkblue; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">www.yamsyaf.com</span></a></span></strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: firebrick; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SY" style="font-size: 20pt; color: green; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sy"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; text-indent: 36pt; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: firebrick; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;">لم تعد ذمة العنكبوت مشغولة لنا بشىء إذ قدّم لنا مخزون لاينضب، وقال كلمته في الوقت المناسب وخطى خطواته ليترك بصماته في أذهاننا وقلوبنا مدى الايام ، وأراح فضولنا من سلوك كان يُشقي اهل العصور الغابرة ، شقاء أتلف قلوب النساء اللاتي تقدمتهن زوج سقراط عافاها الله مما أكنّت له وللكتاب وللمعرفة من حقد نسائي حذا بها لترمي عليه الفضلات تشفيا من تعلقه بالكتاب ، لكنها ايضا اورثت هذا الحقد او بعضه الى بعض زوجاتنا فاقتربن من سلوكها إلا قليلا .. وعجزت كل وسائل التقانة الحديثة من اقناع المرأة عامة بانزواء الرجل بعض الوقت بالكتاب ، مماحذا ببعضهن لإرباك اصهارها السبعة باشتراط قطع العلائق مع الكتاب ... حرصا على بناتها ان تؤول مصائرهن الى مصيرها .</span><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: firebrick; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; text-indent: 36pt; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: firebrick; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;">قال برنارد شو لزوجته : انا افضل منك لأن الله خلقني قبلك ، فانتضت زوجته سيفا من غمد لسانها تريد الثأر لكرامتها فقالت بل انا الأفضل لأن الله خلقك قبلي لتتشرف باستقبالي .... ولدينا الآن العنكبوت والترجمة مسألتان تتصارعان في تقرير الاسبقية ليفوزا باحتساء نخب المعرفة ، ارى انهما شريكين اساسيين في انتاج المعرفة تلك التي نسميها –تجاوزا- ( سلعة ) وهذه السلعة هي من أكثر مستوردات العرب في العصر الحديث علما انها من اكثر ناتجات العرب قديما ، وللعرب صولتهم في ميدان هذه الصناعة التي سجلت لهم وسحبت منهم ضمن ظروف قد تكون سياسية وقد تكون سياحية او سياجية بالمعنى الفاضح للكلمة ، كتبت قبل ايام مقالة بعنوان ( تعريب عنونة الانترنت ) وفي احد المواقع الالكترونية التي نشرت المقالة وتركت بابا لتعليق القرّاء كتب قارىء تعليقا لطيفا جدا واحترمته لصدقه في التعليق فقال : لو ان الانترنت من نتاج العرب لكانت عنونتها معربة . وهذا فضل منه اشكره عليه لجرأته في قول الحقيقة ، لم ينتج بعض العرب في العصر الحديث سوى صناعة الكذب وهو آفة القيم يبتلعها بهدوء ويرتدي ثوب الناسك ، ومشكلتنا هنا ان المعرفة لاتتعامل مع هذه الصناعة بسبب أمانتها المطلقة ، ولدينا مدرس كان يعلمنا التربية الاسلامية في الثانوية وايا من الطلاب يسأله أي سؤال ويعترض عليه طالب آخر برأي جديد ومختلف يحسم المدرس المسألة ويقول عبارته المألوفة ( يجوز الوجهان ) وهذه العبارة من وجهة نظري عدوة الترجمة وحسما لنزاع دائر يحق لنا القول ان هذه معناها كذا ولها مرادفات كذا ... وهناك في مسألة الترجمة نقاط حساسة جدا لايجوز إغفالها او التغاضي </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;">عنها وفي موقع الجمعية الدولية للمترجمين العرب</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: #666600; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;"> <a href="http://www.arabicwata.org/"><span lang="NL" dir="ltr" style="color: darkblue; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">http://www.arabicwata.org</span><span dir="rtl"></span><span style="color: darkblue"><span dir="rtl"></span>/</span></a> </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;">رابط ضيف الجمعية الاستاذ علي باشا هذا المثال البسيط على الترجمة الحرفية وكيف</span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span> </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;">توقع المترجم في أخطاء ومطبات كثيرة : إن عبارة</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span> ( il ya anguille sous roch) </span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span>تعني حرفيا باللغة العربية ( يوجد حنكليسة تحت صخرة ) والحنكليسة هي نوع من</span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span> </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;">السمك رفيعة وطويلة أشبه بالثعبان – بينما العبارة تعني بالفرنسية ( إن</span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span> </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;">وراء الأكمة ما وراءها ) فلو أتيح للمترجم الدقة في الترجمة وقوة الاطلاع</span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span> </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;">على دقائق وتراكيب اللغات الأجنبية لأفلح في الترجمة الصحيحة</span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span>.</span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: al-mohanad; mso-hansi-font-family: al-mohanad"><span style="mso-tab-count: 1">       </span></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;">ينذر ظرفنا الراهن بعصر الانفجار المعرفي الذي ينعكس على واقع الترجمة ومنها العلمية بخاصة فيحيطها بإرباكات متعددة يتقدمها اننا نتلقى المعرفة العلمية أكثر مماننتجها ونتعثر كثيرا في عمليات التعريب فنسموا حينا ونُحبط باقي الاحيان ، خاصة في ترجمات البحوث الكونية والإلهية ، وكثيرا ما تُجهض الجهود في هذا المدخل وغيره مما يفرض علينا شخصيا وحكوميا بذل الكثير لننال الحد المقبول فقادمات الايام حبالى بعلوم ومصطلحات قد تقذف بنا الى جادة الأمية اللغوية وقد لانعرف مصير تلك الولادات ، التي قد تهدد ايضا بمصير استيراد المعرفة وبالتالي تحصيل حاصل فقوافل عصور الكهوف تنتظرنا على اول الطريق .<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><span dir="ltr"><p><font face="Verdana"></font></p></span></p>
يعمل...
X