Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > منتديات اللغة Language Forums > منتدى اللغة العربية Arabic Language Forum > المنتدى الألماني German Forum

المنتدى الألماني German Forum منتدى اللغة الألمانية وآدابها وثقافتها.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: استفسار في الترجمة في تخصص الهندسة الطبية الحيوية (آخر رد :Abdalla ElGohary)       :: Un appel à reconstruire la prononciation de l'hébreu biblique (آخر رد :RamiIbrahim)       :: كما تقترب الغصون من جذوع الأشجار (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: La Découverte d’un petit pays qui s’appelle Užupis (آخر رد :RamiIbrahim)       :: من عويص اللفظ القرآني الذي أشكل على كثير من الترجمات: لفظ (ظنّ) (آخر رد :حامد السحلي)       :: لفظ (ويل) في القرآن (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: بدلا من نظرية المؤامرة (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: نظرية المؤامرة: خواطر و أسئلة و تأملات (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: حيرة (آخر رد :عبد الرؤوف)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #361  
قديم 07-15-2007, 11:48 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Es mag sein, dass ich dir anderer Ansicht bin, aber gleichzeitig bin bereit, mich dafür aufzuopfern, um dein Recht auf Meinungsäußerung zu verteidigen.**

قد أختلف معك في الرأي لكني -في الوقت نفسه- على استعدادٍ لأن أدفع حياتي ثمناً لحقك في الدفاعِ عن رأيك.**
أكن شاكراً لو أتى لي أحدٌ من حضراتكم بالمقولة الأصلية بالفرنسية*علماً بأن قائلها الفيلسوف الفرنسي فولتير.

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #362  
قديم 07-21-2007, 02:49 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #363  
قديم 07-21-2007, 07:20 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #364  
قديم 07-22-2007, 02:30 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #365  
قديم 07-22-2007, 10:33 PM
الصورة الرمزية yousra
yousra yousra غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2007
المشاركات: 6
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

__________________
طالبة علم
رد مع اقتباس
  #366  
قديم 07-23-2007, 10:59 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

أهلاً وسهلاً* بمصر وبأهلِ مصر**
*
نورتي يا أستاذة يسرا

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #367  
قديم 07-24-2007, 06:25 AM
الصورة الرمزية Farouq_Mawasi
Farouq_Mawasi Farouq_Mawasi غير متواجد حالياً
Senior Member
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: باقة الغربية - قضاء حيفا
المشاركات: 310
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية



صديقي ، ولك محض مودتي :

نورتِ يا أستاذة يسرى ( وليس يسرا ) ، فقد جعل الكتاب الأسماء* المنتهية بالتاء المربوطة مقصورة*كذلك *، فكتبوا : داليا ، عاليا* والأصوب أن نتقيد بقواعد الإملاء،*****دالية* ، عالية ، ، سلوى ، يسرى
.....

وتحيـــــــــــــــة فاروقيـــــــــــــــــــــــــــــــــــة،*

__________________
أ. د/ فاروق مواسي
رد مع اقتباس
  #368  
قديم 07-24-2007, 05:34 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

شاااكرٌ*على التصويب يا دكتور فاروق!* بارك الله فيكم!* لكني تعودت أن أقرأها في مصر كما كتبت. كل من عرفتهم بهذا الاسم يكتبونه للأسف كما كتبت..
ولكن معكم حق. شكر الله لكم

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #369  
قديم 07-25-2007, 05:34 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

نبهني أحدُ الإخوة أنني لم أترجم الجملة الدعائية (رحمه الله) في مقولة العماد الأصفهاني المكتوبة أعلاه. وعليه فإن ترجمتها كما يلي:*

Allah erbarme sich seiner

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #370  
قديم 07-26-2007, 06:52 AM
الصورة الرمزية Farouq_Mawasi
Farouq_Mawasi Farouq_Mawasi غير متواجد حالياً
Senior Member
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: باقة الغربية - قضاء حيفا
المشاركات: 310
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

أرجو أخي الكريم أن تكتب لي ترجمة مقولتك التي تتحفنا بها :
Es mag sein, dass ich dir anderer Ansicht bin, aber gleichzeitig bin bereit, mich dafür aufzuopfern, um dein Recht auf Meinungsäußerung zu verteidigen

__________________
أ. د/ فاروق مواسي
رد مع اقتباس
  #371  
قديم 07-26-2007, 11:39 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

أستاذنا الفاضل،
المقولة هي للأديب والفيلسوف الفرنسي "فولتير". أحب هذه المقولة كثيراً لكني لا أحب قائلها. وقد ترجمتها قبل ذلك في أعلى هذه الصفحة وكانت كما يلي:

قد أختلف معك في الرأي لكني -في الوقت نفسه- على استعدادٍ لأن أدفع حياتي ثمناً لحقك في الدفاعِ عن رأيك.

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #372  
قديم 07-28-2007, 05:28 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Er findet ein frühes Grab.*
وجد قبراً في وقتٍ مبكرٍ من حياته.

والمعنى: عاجله أجلُه / مات حديث السنّ.

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #373  
قديم 07-29-2007, 12:57 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

قال علي بن أبي طالب رضي الله عنه:* يتمنعن وهن الراغبات.**
Ali ibn Abi (Abu)-Talib (Allahes Wohlgefallen an ihm):*Sie wollen sich nur verweigert haben, sie haben aber Lust dazu.

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #374  
قديم 07-29-2007, 03:20 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

عن أبي هريرة رضي الله عنه أن*رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: والذي نفسي بيده لا تدخلوا الجنة حتى تؤمنوا ولا تؤمنوا حتى تحابوا، أو لا أدلكم على شيء إذا فعلتموه تحاببتم؟ أفشوا السلام بينكم*

Abu Huraira (Allahs Wohlgefallen an ihm) berichtete, dass der Gesandete Allahs (Allah segne ihn und gebe ihm Heil) sagte: Bei dem, in dessen Hand meine Seele liegt! Ihr könnt nicht ins Paradies gelangen, bis ihr (wirklich) glaubt, und ihr glaubt nicht (wirklich), bis ihr (einander) liebt. Und soll ich euch etwas aufzeigen, wenn ihr*es tun (würdet), dann liebtet ihr einander? Verbreitet den Friedensgruß!

صدق رسول الله صلى الله عليه وسلم

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #375  
قديم 07-29-2007, 03:37 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

اللهم إني ظلمتُ نفسي ظلماً كثيراً، ولا*يغفر الذنوب إلا أنت؛ فاغفر لي مغفرةً من عندك وارحمني إنك أنت الغفور الرحيم

O Allah! Wahrlich, ich habe mir selbst viel Unrecht zugefügt, und keiner ist da, der die Sünden vergibt, außer Dir; so vergib mir und mache dies als eine bescherte Vergebung von Dir, und erbarme Dich meiner; denn Du bist wahrlich Der Allvergebende, Der Allbarmherzige.

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #376  
قديم 07-29-2007, 06:26 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

السلام عليكم ورحمه الله
انا عضو جديد بالنتدي اود بداية ان اشكركم كثير ا علي هذا المنتدي الرائع والبمفيد جدا وشكرا باخ رامي علي مجهودك الرائع في هذا المنتدي لقد انتبهت الي انك تقوم بترجمه بعض الايات والاحاديث البنيويه الشريفه وهذا جهد رائع ولكن هل من فضلك ان تذكر المصادر التي ترجمت منها تلك الايات ولاحاديث :-)
رد مع اقتباس
  #377  
قديم 07-29-2007, 06:49 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

السلام عليكم
بالنسبه لترجمه لفظ الجاهليه بكلمة vorislam او كلمه Unwissenheit
فانا اوفق الراي مع الاخ زهير بان ترجمتها يجب ان تكون Unwissenheitالان كما هو معروف ان اصعب درجات الترجمه تكمن في التراجم الدينيه ولذلك يجب علي المترجم ا اذا ترجم نص ديني ان يتحري الدقه في اختيار اللفظ المناسب الذي يحمل نفس المعني المقصود من الكلام
اما كلمه Vorislam تعطي ايحاءا اكثر الي الفتره ماقبل الاسلام وتستخدم في الحقب الزمانيه اعتقد انا هذا اللفظ يستعمل اكثر عند ترجمه اشياء تاريخيه متعلقه بالزمن
اما كلمت Unwissenheit اعتقد انها اقوي ولها اثر في النفس اقوي عند سماعها حيث انها تصيب الهدف تماما دون احتمال لوجود معني اخر Nebenbedeutung
وما هذا الا تعبيرا عن راي الشخصي تجاه تلك المساله وارجو الافاده والتوضيح اذا كنت لم افهم جيدا 00000 تحياتي
رد مع اقتباس
  #378  
قديم 07-29-2007, 07:38 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية


السلام عليكم ورحمة الله*
أولاً اسمحي لي أن أرحب بكِ بيننا وأدعو الله أن ينفعنا وينفعكم.*
ثانياً: بالنسبة لترجمة (معاني) *الآيات فأنا دائماً أذكر المصدر وهو ترجمة معاني القرآن الكريم لدكتور نديم إلياس، طبعة الملك فهد.*
ثالثاً: بالنسبة للأحاديث فأنا ليس عندي مصدر معين لأن هذه الأحاديث تُرسل لي*عن طريق*البريد الإليكتروني من أصدقاء مسلمين وُلدوا في ألمانيا. فأقوم بالبحث عن الحديث العربي وأعدل بعض الأشياء في النص الألماني لأني لاحظت أن بعضهم يستخلص الحكمة فقط من الحديث.* ولذلك لم يمكنني أن أذكر أسماء الأصدقاء على أنها مصدر.*
رابعاً: أقوم بترجمة* الحكم والأقوال لبعض الصحابة رضوان الله عليهم كما هو الحال في مقولة علي بن أبي طالب (رضي الله عنه)، وفي حالة نقلها من أي مصدر فإنني أذكره أيضاً.**


أهلاً بك بيننا مجدداً*  *
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #379  
قديم 07-29-2007, 09:56 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

السلام عليكم اخي الفاضل
اشكراك اولا علي ترحيبك وعلي ردودك السريعه
اردت فقط ان اعرف المصادر التي تستخدمهالآ ري هل يمكني الحصول عليها حتي اطلع عليها
اما بالنسبه لترجمه معاني القران فانا اسمع كثيرا عن ترجمه عبد الله الصامت تلك الترجمه التي قام دكتور نديم الياس بتنقيحها واود كثيرا ان اقتنيها لدي ولكني لااعرف اذا كانت متاحه لدينا ام لا لان ما لدينا بجامعه الازهر هي ترجمه عادل خوري فهي متوفره بشده0000 وعلي ايه حال لك جزيل الشكر
ثانيا اود ان اسمع تعليقك علي الكلمتين المستخدمتين في ترجمه كلمه الجاهليه
مشكورررررررررررررررررر
رد مع اقتباس
  #380  
قديم 07-30-2007, 06:17 AM
الصورة الرمزية Farouq_Mawasi
Farouq_Mawasi Farouq_Mawasi غير متواجد حالياً
Senior Member
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: باقة الغربية - قضاء حيفا
المشاركات: 310
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

تحياتي لكم أحبتي :

أعارض الطالبة التي ارتأت لترجمة* لفظة ( الجاهلية )*
* Unwissenheit
والسبب أن معنى الجاهلية هو نقيض الحلم وسعة الصدر والاحتمال ، ولم يكن بسبب جهلهم . فأي جهل كانوا فيه ؟
جهلوا الله ؟
لا ، فوالد النبي محمد رسولنا الكريم هو عبد الله* ، وقد عبدوا الأصنام لتقربهم إلى الله زلفى .

الترجمة المقبولة عالميًا هي :*
Vorislam

 وتحيــــة فاروقيــــــــــــــــــــــــــة

__________________
أ. د/ فاروق مواسي
رد مع اقتباس
  #381  
قديم 07-30-2007, 07:01 PM
الصورة الرمزية زهير سوكاح
زهير سوكاح زهير سوكاح غير متواجد حالياً
مجلس الإدارة
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا - المغرب
المشاركات: 794
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية


السلام عليكم ورحمة الله،

كلمة الجاهلية *في النصوص القرآنية والنبوية *لها معناً محدد، وهو المذهب والطريقة التي تضاد وتقابل منهج الحياة في الإسلام.

وتترجم كلمة الجهل ومشتقاتها مثل، جاهلية أو جاهلون*من*النصين القرآني والنبوي إلى الألمانية ـ حسب السياق ـ إلى:

Dschahiliya* كمقابل للجاهلية**

Unwissende Die **كمقابل للجاهلون (ج الجاهل)

وهذه بعض الأمثلة من إحدى ترجمات معاني القرآن الكريم المعتمدة:

"أَفَحُكْمَ الْجَاهِلِيَّةِ يَبْغُونَ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللّهِ حُكْمًا لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ" * سورة المائدة ـ 50

"Wünschen sie etwa die Richtlinien der Dschahiliya? Und wer ist ein besserer Richter als Allah für ein Volk, das fest im Glauben ist?"

ًوَقَرْنَ فِي بُيُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ الْجَاهِلِيَّةِ الْأُولَى وَأَقِمْنَ الصَّلَاةَ وَآتِينَ الزَّكَاةَ وَأَطِعْنَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنكُمُ الرِّجْسَ أَهْلَ الْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيرًا"* *سورة الأحزاب 33 *

"Und bleibt in euren Häusern und prunkt nicht wie in den Zeiten der Dschahiliya und verrichtet das Gebet und entrichtet die Zakah und gehorcht Allah und Seinem Gesandten. Allah will nur jegliches Übel von euch verschwinden lassen, ihr Leute des Hauses, und euch stets in vollkommener Weise rein halten."

"وَإِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ إِعْرَاضُهُمْ فَإِنِ اسْتَطَعْتَ أَن تَبْتَغِيَ نَفَقًا فِي الأَرْضِ أَوْ سُلَّمًا فِي السَّمَاءِ فَتَأْتِيَهُم بِآيَةٍ وَلَوْ شَاءَ اللّهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى الْهُدَى فَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ الْجَاهِلِينَ"* سورة الأنعام* 35

"Und wenn dir ihr Widerwille schmerzlich ist - nun wohl, falls du imstande bist, einen Schacht in die Erde oder eine Leiter in den Himmel zu finden, um ihnen ein Zeichen zu bringen (, dann magst du es tun). Wäre es Allahs Wille, Er hätte sie gewiß auf dem rechten Weg zusammengeführt. So sei nicht einer der Unwissenden"


أما عن كلمة
Vorislam ـ *فكما ذكرتُ سابقاً ـ فلا يمكن استعمالها في الترجمة الدينية كمقابل لكلمة جاهلية بالمعنى *الذي وردت *فيه في القرآن الكريم والسنة النبوية، لكنها بالمقابل تُستعمل في الدراسات والكتابات التاريخية أو ذات الطابع التاريخي، لوصف حقبة تاريخية معينة، وهي فترة ما قبل ظهور الإسلام (كحدث تاريخي).

مع تحياتي...

زهير

رد مع اقتباس
  #382  
قديم 07-30-2007, 10:05 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

السلام عليكم
انا اؤيد راي الاستاذ زهير في هذه الترجمه وارتضي كلمه Unwissenheit
اكثر من كلمه Vorislam
ويجب ان نقر بان ليس كل ما هو مقبولا عالميا يكون بالضروره مقبولا لدينا
تحياتي
رد مع اقتباس
  #383  
قديم 07-30-2007, 11:45 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

أخي زهير،
حيّاك الله!
هل لي أن أسألك لمن هذه الترجمة؟**



Liber Bruder Zuhair,*
Grüß dich!*
Vielleicht darf ich dich fragen,*von wem diese Übersetzung ist?*
*

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #384  
قديم 07-31-2007, 12:32 AM
الصورة الرمزية زهير سوكاح
زهير سوكاح زهير سوكاح غير متواجد حالياً
مجلس الإدارة
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا - المغرب
المشاركات: 794
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية



مرحباً أخي رامي، هل تقصد الترجمات الألمانية الثلاث؟

قام بها المستشرق الشهير *ماكس فون هيننغ *1848ـ 1892 *(غير مسلم) وقام بتعديلها ومراجعتها بشكل شبه جذري تقريباً *الدكتور الرائع مراد هوفمان، *ويعتمدها المركز الإسلامي في آخن، وتعد أحسن ترجمة الألمانية *للمعاني القرآن الكريم ـ على الأقل إلى حد الساعة ـ *برأي جل أصحاب الاختصاص

إن شئت أرسلت لك عبر البريد الألكتروني هذه الترجمة الكاملة !**

أرجو أن أكون قد أجبت على سؤالك..

رد مع اقتباس
  #385  
قديم 07-31-2007, 12:34 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

سأكونُ*شاكراً لو فعلت يا زهير

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #386  
قديم 07-31-2007, 12:52 AM
الصورة الرمزية زهير سوكاح
زهير سوكاح زهير سوكاح غير متواجد حالياً
مجلس الإدارة
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا - المغرب
المشاركات: 794
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية


عزيزي رامي

أرسلتها لك.. *أرجو أن تفيدك!

*

وتصبح على خير...

رد مع اقتباس
  #387  
قديم 07-31-2007, 12:52 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

شكراً أخي زهير!*

بارك الله فيك
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #388  
قديم 08-02-2007, 05:30 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

من حام حول الحمي يوشك ان يقع فيه
Wer sich in Gefar begibt, kommt darin um

من يتوكل علي الله فهو حسبه
Wer Gott vertraut,hat wohl gebaut.

ما كان اوله بسم الله حمدت عقباه
Mit Gott fang an, mit Gott hör auf, das ist der schöneste Lebenslauf.
عصفور في اليد خير من عشره علي الشجر
Ein Vogel in der Hand ist besser als Zehn auf dem Dach.

صنعه في اليد امان من الفقر
Wo Arbeit das Haus bewacht, kann Armut nicht hinein.

Mit den besten islamischen Grüßen
رد مع اقتباس
  #389  
قديم 08-03-2007, 10:54 AM
الصورة الرمزية abou-marwan
abou-marwan abou-marwan غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Mar 2007
المشاركات: 54
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية


Verehrte Studentin,

lass mich einige kritische Anmerkungen über deine Übersetzung machen. Der erste Satz
من حام حول الحمي يوشك ان يقع فيه
würde ich auf keinen Fall wie bereits angegeben übersetzen. Die von dir zitierte Übertragung ist zu frei und trifft nicht die Aussage des arabischen Originals. Ich würde eher den besagten Satz etwa wie folgt übersetzen:
„Wer sich nah an der Grenze herumtreibt, riskiert den unerlaubten Grenzübertritt“.

مع تحياتى الخالصة


رد مع اقتباس
  #390  
قديم 08-03-2007, 04:00 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

عزيزي أبا مروان،*
هل لك إذاً أن تأتي لنا بمقابل عربي للمقولة الألمانية:**

*Wer sich in Gefar begibt, kommt darin um.*
شااااكرٌ*

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #391  
قديم 08-03-2007, 10:18 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

السلام عليكم اخي الفاضل ابا مروان
كم سعدت بمرورك وتعقيبك علي الترجمه و ارجو من الجميع التفاعل
معك كل الحق فيما تقوله باني قمت بترجمه هذه الجمله ترجمه حره وذالك لاننا بصدد ترجمه امثال وحكم من اللغتين وعلي ذالك فقد ترجمتها في شكل مقوله ماثوره علي الرغم من ان الترجمه الحرفيه لاتعطي جميع المترادفات بالالمانيه ولكن اعتقد ان مضمون كلا الجملتين بالعربيه والالمانيه واحد وايضا الترجمه التي عرضتها تحمل نفس المعني 000000 تحياتي

Mit den besten islamischen Grüßen
رد مع اقتباس
  #392  
قديم 08-03-2007, 11:09 PM
الصورة الرمزية زهير سوكاح
زهير سوكاح زهير سوكاح غير متواجد حالياً
مجلس الإدارة
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا - المغرب
المشاركات: 794
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية


أختي الكريمة لدي ملاحظة بسيطة* أضيفها إلى ما قاله الإخوة إلى حد الساعة، فقد لاحظت أنك تترجمين إسم *الجلالة *الله إلى الألمانية بـ: Gott !

شخصياً أظن أن الكلمة الألمانية *Gott تقابها في اللغة العربية: "إله" *أما* مفردة "الله" عز وجل، فأقترح أن يكون مقابلها في الألمانية *Allah *كما هو معمول به، و إليك هذه المثال الشهير:

لا إله إلا الله =* Es gibt keinen Gott außer Allah

فما رأيك؟ على كل *حال أطرح هذه الملاحظة على الزملاء الأفاضل للنقاش العام

مع تحياتي

ملاحظة: هل من الممكن أن نتعرف على إسمك حتى يسهل التخاطب معك، وشكرا لك!

رد مع اقتباس
  #393  
قديم 08-04-2007, 06:52 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

أخي زهير،*
المقولة: Mit Gott fang an, mit Gott hör auf, das ist der schöneste Lebenslauf*** هي ألمانية الأصل وقد قامت أختنا بترجمتها إلى العربية فاستخدمت لفظ الجلالة (الله) ليناسب الثقافة العربية*ولا أرى أي مأخذٍ على ذلك.*المقولة*عبارة عن مثل*ألماني*يخاطب ثقافة ألمانية، فكيف تريد استخدام لفظ الجلالة*(الله) بدلاً من إله؟!*

حياك الله*

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #394  
قديم 08-04-2007, 01:09 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

السلام عليكم
اشكرك اخ زهير علي التعقيب اولا احب ان افيد ان هذه الترجمه قد نقلتها الي العربيه وليس العكس وكذالك بقية الجمل 0 وعلي ايه حال معك حق فاذا كنت بصدد ترجمه هذه الجمله او ما شابها الي الالمانيه فسوف استخدم لفظ Allah اما هذا فهو كما ذكر الاخ رامي بانها مثل الماني الاصل فقمت بترجمتها بما يناسب ثقافتنا 0000
ثانيا انا اسمي دعاء مازلت اتعلم الالمانيه فما انا الا طالبه علم 000000تحياتي
Mit den besten islamischen Grüßen
رد مع اقتباس
  #395  
قديم 08-04-2007, 01:55 PM
الصورة الرمزية زهير سوكاح
زهير سوكاح زهير سوكاح غير متواجد حالياً
مجلس الإدارة
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا - المغرب
المشاركات: 794
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية


شكراً لكما على *التوضيح... ظننت أن الأصل كان بالعربية والترجمة بالألمانية!

مع تحياتي العطرة

رد مع اقتباس
  #396  
قديم 08-04-2007, 03:22 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Er ist dümmer, als die Polizei erlaubt.*

الترجمة الحرفية
: أغبى من الحدِّ الذي تسمح به الشرطة.**
*
والمعنى:* أغبى من هنبقه.*
**
ويقولون في مصر: أغبى من الغباء.

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #397  
قديم 08-04-2007, 03:37 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

alle Wetter!**

دنيا!!* عجبا!*

Du hast eine Eins in der Grammatik bekommen und ich eine Drei? Alle Wetter!***
أتحصل في القواعد على واحد وأنا على*ثلاثة؟*** عجباً!*

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #398  
قديم 08-05-2007, 01:02 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Heute rot , Morgen tot
دوام الحال من المحال
Wer stets zu den Sternen aufblickt,wird auf der Nase liegen
ما طار طير وارتفع الا كما طار وقع

Mit den besten islamischen Grüßen
رد مع اقتباس
  #399  
قديم 08-05-2007, 09:58 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Hohle Gefäße geben mehr Klang als gefülte.
ملي السنابل تنحني برؤسها 0000 والفارغات رؤسهن شوامخ

Der kuzeste Weg zwischen zwei Menschen ist ein Lächlen.
الابتسامه هي اقصر طريق بين شخصين(الابتسامه في وجهه اخيك صدقه)

0000 وهذا تصحيح للاوضاع00000 تحياتي
رد مع اقتباس
  #400  
قديم 08-05-2007, 11:03 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

أعيتني الحيلة في*تنسيق الجمل الألمانية والعربية*ولذلك حذفت المداخلة

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة دراسة عن اتجاهات الشباب نحو تعليم اللغتين العربية والانكليزية omtarek نصوص عامة مترجمة General Translated Texts 48 10-11-2009 03:57 PM
عقود ومصطلحات شرعية مع شرحها عبدالرحمن السليمان التدريب على الترجمة Translation Training 11 05-24-2009 12:22 PM
الكلمات المتشابهة بين اللغة التركية والعربية وخصوصا اللهجة العراقية elham المنتدى التركي Turkish Forum 19 01-22-2008 11:08 PM
كلمات ومصطلحات قانوينة وقضائية من العراق..ارجو المساعدة amueen ترجم کلمة Translate a Word 1 01-12-2008 11:00 PM
إنشاء مركز للدراسات الإسلامية والعربية في موسكو JHassan المنتدى الروسي Russian Forum 1 08-27-2007 11:53 PM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 04:54 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2023, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر