|
|
المنتدى الألماني German Forum منتدى اللغة الألمانية وآدابها وثقافتها. |
![]() |
![]() |
|
أدوات الموضوع | طرق مشاهدة الموضوع |
#361
|
||||
|
||||
![]() Es mag sein, dass ich dir anderer Ansicht bin, aber gleichzeitig bin bereit, mich dafür aufzuopfern, um dein Recht auf Meinungsäußerung zu verteidigen.**
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#362
|
||||
|
||||
![]()
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#363
|
||||
|
||||
![]()
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#364
|
||||
|
||||
![]()
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#365
|
||||
|
||||
![]()
__________________
طالبة علم |
#366
|
||||
|
||||
![]() أهلاً وسهلاً* بمصر وبأهلِ مصر**
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#367
|
||||
|
||||
![]()
__________________
أ. د/ فاروق مواسي |
#368
|
||||
|
||||
![]() شاااكرٌ*على التصويب يا دكتور فاروق!* بارك الله فيكم!* لكني تعودت أن أقرأها في مصر كما كتبت. كل من عرفتهم بهذا الاسم يكتبونه للأسف كما كتبت..
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#369
|
||||
|
||||
![]() نبهني أحدُ الإخوة أنني لم أترجم الجملة الدعائية (رحمه الله) في مقولة العماد الأصفهاني المكتوبة أعلاه. وعليه فإن ترجمتها كما يلي:*
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#370
|
||||
|
||||
![]() أرجو أخي الكريم أن تكتب لي ترجمة مقولتك التي تتحفنا بها :
__________________
أ. د/ فاروق مواسي |
#371
|
||||
|
||||
![]() أستاذنا الفاضل،
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#372
|
||||
|
||||
![]() Er findet ein frühes Grab.*
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#373
|
||||
|
||||
![]() قال علي بن أبي طالب رضي الله عنه:* يتمنعن وهن الراغبات.**
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#374
|
||||
|
||||
![]() عن أبي هريرة رضي الله عنه أن*رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: والذي نفسي بيده لا تدخلوا الجنة حتى تؤمنوا ولا تؤمنوا حتى تحابوا، أو لا أدلكم على شيء إذا فعلتموه تحاببتم؟ أفشوا السلام بينكم*
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#375
|
||||
|
||||
![]() اللهم إني ظلمتُ نفسي ظلماً كثيراً، ولا*يغفر الذنوب إلا أنت؛ فاغفر لي مغفرةً من عندك وارحمني إنك أنت الغفور الرحيم
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#376
|
||||
|
||||
![]()
السلام عليكم ورحمه الله
انا عضو جديد بالنتدي اود بداية ان اشكركم كثير ا علي هذا المنتدي الرائع والبمفيد جدا وشكرا باخ رامي علي مجهودك الرائع في هذا المنتدي لقد انتبهت الي انك تقوم بترجمه بعض الايات والاحاديث البنيويه الشريفه وهذا جهد رائع ولكن هل من فضلك ان تذكر المصادر التي ترجمت منها تلك الايات ولاحاديث :-) |
#377
|
||||
|
||||
![]()
السلام عليكم
بالنسبه لترجمه لفظ الجاهليه بكلمة vorislam او كلمه Unwissenheit فانا اوفق الراي مع الاخ زهير بان ترجمتها يجب ان تكون Unwissenheitالان كما هو معروف ان اصعب درجات الترجمه تكمن في التراجم الدينيه ولذلك يجب علي المترجم ا اذا ترجم نص ديني ان يتحري الدقه في اختيار اللفظ المناسب الذي يحمل نفس المعني المقصود من الكلام اما كلمه Vorislam تعطي ايحاءا اكثر الي الفتره ماقبل الاسلام وتستخدم في الحقب الزمانيه اعتقد انا هذا اللفظ يستعمل اكثر عند ترجمه اشياء تاريخيه متعلقه بالزمن اما كلمت Unwissenheit اعتقد انها اقوي ولها اثر في النفس اقوي عند سماعها حيث انها تصيب الهدف تماما دون احتمال لوجود معني اخر Nebenbedeutung وما هذا الا تعبيرا عن راي الشخصي تجاه تلك المساله وارجو الافاده والتوضيح اذا كنت لم افهم جيدا 00000 تحياتي |
#378
|
||||
|
||||
![]() السلام عليكم ورحمة الله* أولاً اسمحي لي أن أرحب بكِ بيننا وأدعو الله أن ينفعنا وينفعكم.* ثانياً: بالنسبة لترجمة (معاني) *الآيات فأنا دائماً أذكر المصدر وهو ترجمة معاني القرآن الكريم لدكتور نديم إلياس، طبعة الملك فهد.* ثالثاً: بالنسبة للأحاديث فأنا ليس عندي مصدر معين لأن هذه الأحاديث تُرسل لي*عن طريق*البريد الإليكتروني من أصدقاء مسلمين وُلدوا في ألمانيا. فأقوم بالبحث عن الحديث العربي وأعدل بعض الأشياء في النص الألماني لأني لاحظت أن بعضهم يستخلص الحكمة فقط من الحديث.* ولذلك لم يمكنني أن أذكر أسماء الأصدقاء على أنها مصدر.* رابعاً: أقوم بترجمة* الحكم والأقوال لبعض الصحابة رضوان الله عليهم كما هو الحال في مقولة علي بن أبي طالب (رضي الله عنه)، وفي حالة نقلها من أي مصدر فإنني أذكره أيضاً.** أهلاً بك بيننا مجدداً* ![]()
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#379
|
||||
|
||||
![]()
السلام عليكم اخي الفاضل
اشكراك اولا علي ترحيبك وعلي ردودك السريعه اردت فقط ان اعرف المصادر التي تستخدمهالآ ري هل يمكني الحصول عليها حتي اطلع عليها اما بالنسبه لترجمه معاني القران فانا اسمع كثيرا عن ترجمه عبد الله الصامت تلك الترجمه التي قام دكتور نديم الياس بتنقيحها واود كثيرا ان اقتنيها لدي ولكني لااعرف اذا كانت متاحه لدينا ام لا لان ما لدينا بجامعه الازهر هي ترجمه عادل خوري فهي متوفره بشده0000 وعلي ايه حال لك جزيل الشكر ثانيا اود ان اسمع تعليقك علي الكلمتين المستخدمتين في ترجمه كلمه الجاهليه مشكورررررررررررررررررر |
#380
|
||||
|
||||
![]() تحياتي لكم أحبتي : أعارض الطالبة التي ارتأت لترجمة* لفظة ( الجاهلية )*
__________________
أ. د/ فاروق مواسي |
#381
|
||||
|
||||
![]()
كلمة الجاهلية *في النصوص القرآنية والنبوية *لها معناً محدد، وهو المذهب والطريقة التي تضاد وتقابل منهج الحياة في الإسلام. وتترجم كلمة الجهل ومشتقاتها مثل، جاهلية أو جاهلون*من*النصين القرآني والنبوي إلى الألمانية ـ حسب السياق ـ إلى: Dschahiliya* كمقابل للجاهلية** Unwissende Die **كمقابل للجاهلون (ج الجاهل) وهذه بعض الأمثلة من إحدى ترجمات معاني القرآن الكريم المعتمدة: "أَفَحُكْمَ الْجَاهِلِيَّةِ يَبْغُونَ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللّهِ حُكْمًا لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ" * سورة المائدة ـ 50 "Wünschen sie etwa die Richtlinien der Dschahiliya? Und wer ist ein besserer Richter als Allah für ein Volk, das fest im Glauben ist?" ًوَقَرْنَ فِي بُيُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ الْجَاهِلِيَّةِ الْأُولَى وَأَقِمْنَ الصَّلَاةَ وَآتِينَ الزَّكَاةَ وَأَطِعْنَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنكُمُ الرِّجْسَ أَهْلَ الْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيرًا"* *سورة الأحزاب 33 * "Und bleibt in euren Häusern und prunkt nicht wie in den Zeiten der Dschahiliya und verrichtet das Gebet und entrichtet die Zakah und gehorcht Allah und Seinem Gesandten. Allah will nur jegliches Übel von euch verschwinden lassen, ihr Leute des Hauses, und euch stets in vollkommener Weise rein halten." "وَإِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ إِعْرَاضُهُمْ فَإِنِ اسْتَطَعْتَ أَن تَبْتَغِيَ نَفَقًا فِي الأَرْضِ أَوْ سُلَّمًا فِي السَّمَاءِ فَتَأْتِيَهُم بِآيَةٍ وَلَوْ شَاءَ اللّهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى الْهُدَى فَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ الْجَاهِلِينَ"* سورة الأنعام* 35 "Und wenn dir ihr Widerwille schmerzlich ist - nun wohl, falls du imstande bist, einen Schacht in die Erde oder eine Leiter in den Himmel zu finden, um ihnen ein Zeichen zu bringen (, dann magst du es tun). Wäre es Allahs Wille, Er hätte sie gewiß auf dem rechten Weg zusammengeführt. So sei nicht einer der Unwissenden"
مع تحياتي... زهير
|
#382
|
||||
|
||||
![]()
السلام عليكم
انا اؤيد راي الاستاذ زهير في هذه الترجمه وارتضي كلمه Unwissenheit اكثر من كلمه Vorislam ويجب ان نقر بان ليس كل ما هو مقبولا عالميا يكون بالضروره مقبولا لدينا تحياتي |
#383
|
||||
|
||||
![]() أخي زهير،
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#384
|
||||
|
||||
![]()
قام بها المستشرق الشهير *ماكس فون هيننغ *1848ـ 1892 *(غير مسلم) وقام بتعديلها ومراجعتها بشكل شبه جذري تقريباً *الدكتور الرائع مراد هوفمان، *ويعتمدها المركز الإسلامي في آخن، وتعد أحسن ترجمة الألمانية *للمعاني القرآن الكريم ـ على الأقل إلى حد الساعة ـ *برأي جل أصحاب الاختصاص إن شئت أرسلت لك عبر البريد الألكتروني هذه الترجمة الكاملة !** أرجو أن أكون قد أجبت على سؤالك..
|
#385
|
||||
|
||||
![]() سأكونُ*شاكراً لو فعلت يا زهير
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#386
|
||||
|
||||
![]()
أرسلتها لك.. *أرجو أن تفيدك! * وتصبح على خير... |
#387
|
||||
|
||||
![]()
شكراً أخي زهير!*
بارك الله فيك
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#388
|
||||
|
||||
![]()
من حام حول الحمي يوشك ان يقع فيه
Wer sich in Gefar begibt, kommt darin um من يتوكل علي الله فهو حسبه Wer Gott vertraut,hat wohl gebaut. ما كان اوله بسم الله حمدت عقباه Mit Gott fang an, mit Gott hör auf, das ist der schöneste Lebenslauf. عصفور في اليد خير من عشره علي الشجر Ein Vogel in der Hand ist besser als Zehn auf dem Dach. صنعه في اليد امان من الفقر Wo Arbeit das Haus bewacht, kann Armut nicht hinein. Mit den besten islamischen Grüßen |
#389
|
||||
|
||||
![]() Verehrte Studentin, lass mich einige kritische Anmerkungen über deine Übersetzung machen. Der erste Satz من حام حول الحمي يوشك ان يقع فيه würde ich auf keinen Fall wie bereits angegeben übersetzen. Die von dir zitierte Übertragung ist zu frei und trifft nicht die Aussage des arabischen Originals. Ich würde eher den besagten Satz etwa wie folgt übersetzen: „Wer sich nah an der Grenze herumtreibt, riskiert den unerlaubten Grenzübertritt“. مع تحياتى الخالصة |
#390
|
||||
|
||||
![]() عزيزي أبا مروان،*
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#391
|
||||
|
||||
![]()
السلام عليكم اخي الفاضل ابا مروان
كم سعدت بمرورك وتعقيبك علي الترجمه و ارجو من الجميع التفاعل معك كل الحق فيما تقوله باني قمت بترجمه هذه الجمله ترجمه حره وذالك لاننا بصدد ترجمه امثال وحكم من اللغتين وعلي ذالك فقد ترجمتها في شكل مقوله ماثوره علي الرغم من ان الترجمه الحرفيه لاتعطي جميع المترادفات بالالمانيه ولكن اعتقد ان مضمون كلا الجملتين بالعربيه والالمانيه واحد وايضا الترجمه التي عرضتها تحمل نفس المعني 000000 تحياتي Mit den besten islamischen Grüßen |
#392
|
||||
|
||||
![]() أختي الكريمة لدي ملاحظة بسيطة* أضيفها إلى ما قاله الإخوة إلى حد الساعة، فقد لاحظت أنك تترجمين إسم *الجلالة *الله إلى الألمانية بـ: Gott ! شخصياً أظن أن الكلمة الألمانية *Gott تقابها في اللغة العربية: "إله" *أما* مفردة "الله" عز وجل، فأقترح أن يكون مقابلها في الألمانية *Allah *كما هو معمول به، و إليك هذه المثال الشهير: لا إله إلا الله =* Es gibt keinen Gott außer Allah فما رأيك؟ على كل *حال أطرح هذه الملاحظة على الزملاء الأفاضل للنقاش العام مع تحياتي ملاحظة: هل من الممكن أن نتعرف على إسمك حتى يسهل التخاطب معك، وشكرا لك! |
#393
|
||||
|
||||
![]() أخي زهير،*
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#394
|
||||
|
||||
![]()
السلام عليكم
اشكرك اخ زهير علي التعقيب اولا احب ان افيد ان هذه الترجمه قد نقلتها الي العربيه وليس العكس وكذالك بقية الجمل 0 وعلي ايه حال معك حق فاذا كنت بصدد ترجمه هذه الجمله او ما شابها الي الالمانيه فسوف استخدم لفظ Allah اما هذا فهو كما ذكر الاخ رامي بانها مثل الماني الاصل فقمت بترجمتها بما يناسب ثقافتنا 0000 ثانيا انا اسمي دعاء مازلت اتعلم الالمانيه فما انا الا طالبه علم 000000تحياتي Mit den besten islamischen Grüßen |
#395
|
||||
|
||||
![]()
مع تحياتي العطرة
|
#396
|
||||
|
||||
![]() Er ist dümmer, als die Polizei erlaubt.*
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#397
|
||||
|
||||
![]() alle Wetter!** دنيا!!* عجبا!* Du hast eine Eins in der Grammatik bekommen und ich eine Drei? Alle Wetter!***
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
#398
|
||||
|
||||
![]()
Heute rot , Morgen tot
دوام الحال من المحال Wer stets zu den Sternen aufblickt,wird auf der Nase liegen ما طار طير وارتفع الا كما طار وقع Mit den besten islamischen Grüßen |
#399
|
||||
|
||||
![]()
Hohle Gefäße geben mehr Klang als gefülte.
ملي السنابل تنحني برؤسها 0000 والفارغات رؤسهن شوامخ Der kuzeste Weg zwischen zwei Menschen ist ein Lächlen. الابتسامه هي اقصر طريق بين شخصين(الابتسامه في وجهه اخيك صدقه) 0000 وهذا تصحيح للاوضاع00000 تحياتي |
#400
|
||||
|
||||
![]() أعيتني الحيلة في*تنسيق الجمل الألمانية والعربية*ولذلك حذفت المداخلة
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف. |
![]() |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
أدوات الموضوع | |
طرق مشاهدة الموضوع | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
ترجمة دراسة عن اتجاهات الشباب نحو تعليم اللغتين العربية والانكليزية | omtarek | نصوص عامة مترجمة General Translated Texts | 48 | 10-11-2009 03:57 PM |
عقود ومصطلحات شرعية مع شرحها | عبدالرحمن السليمان | التدريب على الترجمة Translation Training | 11 | 05-24-2009 12:22 PM |
الكلمات المتشابهة بين اللغة التركية والعربية وخصوصا اللهجة العراقية | elham | المنتدى التركي Turkish Forum | 19 | 01-22-2008 11:08 PM |
كلمات ومصطلحات قانوينة وقضائية من العراق..ارجو المساعدة | amueen | ترجم کلمة Translate a Word | 1 | 01-12-2008 11:00 PM |
إنشاء مركز للدراسات الإسلامية والعربية في موسكو | JHassan | المنتدى الروسي Russian Forum | 1 | 08-27-2007 11:53 PM |