Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > منتديات اللغة Language Forums > منتدى اللغة العربية Arabic Language Forum > المنتدى الألماني German Forum

المنتدى الألماني German Forum منتدى اللغة الألمانية وآدابها وثقافتها.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: استفسار في الترجمة في تخصص الهندسة الطبية الحيوية (آخر رد :Abdalla ElGohary)       :: Un appel à reconstruire la prononciation de l'hébreu biblique (آخر رد :RamiIbrahim)       :: كما تقترب الغصون من جذوع الأشجار (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: La Découverte d’un petit pays qui s’appelle Užupis (آخر رد :RamiIbrahim)       :: من عويص اللفظ القرآني الذي أشكل على كثير من الترجمات: لفظ (ظنّ) (آخر رد :حامد السحلي)       :: لفظ (ويل) في القرآن (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: بدلا من نظرية المؤامرة (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: نظرية المؤامرة: خواطر و أسئلة و تأملات (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: حيرة (آخر رد :عبد الرؤوف)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #481  
قديم 10-21-2007, 08:58 AM
الصورة الرمزية Hatem_deu
Hatem_deu Hatem_deu غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2007
المشاركات: 118
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية


Verlassen Sie das Böse, es wird Sie

اترك الشر يتركك

او على قولة اليمنيين***** اترك الشر وغني له

رد مع اقتباس
  #482  
قديم 10-21-2007, 09:00 AM
الصورة الرمزية Hatem_deu
Hatem_deu Hatem_deu غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2007
المشاركات: 118
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية



*
Gutes tun und du wirst die Menschen versklaven ihre Herzen.

أحسن الى الناس تستعبد قلوبهم
*

الحب اعمى

Die*Liebe ist blind

رد مع اقتباس
  #483  
قديم 10-21-2007, 11:26 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

أخي إبراهيم،
من الأفضل عدم استخدام أداة للتعريف في قولك: الحب أعمى؛ ذلك لأن الحب المقصود هنا*غير معين، بل الحب عامة ناهيك عن أنه في الألمانية مثل يقول: Liebe macht blind وهو أيضاً بدون أداة تعريف وأذكر أنه قد تُرجم في هذه الصفحات بــ: نظارة الحب عمياء.*
حياك الله

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #484  
قديم 10-21-2007, 04:05 PM
الصورة الرمزية NilNil
NilNil NilNil غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 126
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

*على قدر أهل العزم تأتي العزائم

وتأتي على قدر الكرام المكارم

salam zusammen ...

Bei dem *Ausdruck

*على قدر

fällt mir ein


... خاطب الناس على قدر عقولهم ...


„Wende dich an die Leute, so wie es ihrem Verstand entspricht (=gemä&szlig

also würde man sagen: *„Begib’ dich mit ihnen auf eine Ebene“

بالمناسبة : جوته قال إنه لا يسمع المرء شيء الا يفهمه

Es hört doch jeder nur, was er versteht.

. Johann Wolfgang von Goethe


was meinst du mit „Sie können immer nur so weit, wie Sie schieben“?*
*-
أعتقد ان يوجد خطأ في الكلمة الأخيرة ??

شكرا على الشعر لمتنبي وسأصيف قولاً لشعر جوته* الذي قال ...

كل يوم ينبغي علينا *ان نسمع اغنية واحدة على الاقل* او أن نقرأ شعراً على الاقل

او ان نشاهد صورة* جميلة ... فلعل وعسى ان نقول بضعة* كلمات معقولة“…*

Man soll alle Tage wenigstens ein kleines Lied hören, ein gutes Gedicht lesen, ein treffliches Gemälde sehen und, wenn es möglich zu machen wäre, einige vernünftige Worte sprechen

(Goethe)

*فلذلك أشكرك على متنبي
Viele Grüße

رد مع اقتباس
  #485  
قديم 10-21-2007, 09:51 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

تحية طيبة للجميع وبعد،

أخي إبراهيم:

Die*Zeit wird dich bald erfahren, was du nicht weißt.*

قد يكون مقابل هذه الجملة في العربية قول طرفة بن العبد:* ستبدي لك الأيام ما كنت جاهلاً.*

أما قولك: Sie können nur so weit, was sie schieben.* فإيضاحك لمعنى الجملة مرجو.

عزيزتي زابينا:

بالنسبة لترجمة مقولة الشاعر الكبير جوته، ما رأيك فيما يلي: علينا يومياً أن نستمع على الأقل إلى أغنية قصيرة أو نقرأ شعراً جيداً أو نشاهد لوحة فنية جميلة،* وإذا أَمْكَن**فشيء من طيب الكلام.

wenn es möglich zu machen wäre أعتقد أن الترجمة المناسبة لهذه الجملة هي المذكورة أعلاه بنفس اللون.*

شكراً لكِ أنتِ أيضاً يا زبينا على كلمات جوته الجميلة

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #486  
قديم 10-22-2007, 07:58 AM
الصورة الرمزية NilNil
NilNil NilNil غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 126
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

.
السلام عليكم

أهلا رامي وشكراً جزيلاً على التصويب

أشعر بصعوبة بالنسبة لترجمة الكلمتَين الألمانيتَين
sollen - müssen
man soll jeden Tag ... lesen oder ...
(s.o. Goethe)
فقرأتُ هذا القول عنهما باللغة الألمانية
لا أستطيع أن أترجم ذلك أبداً

Wenn ich nur darf, wenn ich soll

aber nie kann, wenn ich will

dann mag ich auch nicht, wenn ich muss

*

Wenn ich aber darf, wenn ich will

dann mag ich auch, wenn ich soll

und dann kann ich auch, wenn ich muss


"Wenn müssen gewählt wird, ist aber nicht deutlich, dass es sich um einen Auftrag handelt wie bei sollen , denn müssen drückt diesen Aspekt nicht aus."


أكل شيء واضح ؟؟؟؟؟

alles klar??

تحياتي

رد مع اقتباس
  #487  
قديم 10-22-2007, 12:28 PM
الصورة الرمزية Sadany
Sadany Sadany غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Oct 2007
المشاركات: 11
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Eulen nach Athen tragen




باع الماء في حارة السقّائين
__________________
semsem
رد مع اقتباس
  #488  
قديم 10-22-2007, 12:37 PM
الصورة الرمزية Sadany
Sadany Sadany غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Oct 2007
المشاركات: 11
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Eulen nach Athen tragen



باع الماء في حارة السقّائين
__________________
semsem
رد مع اقتباس
  #489  
قديم 10-22-2007, 12:48 PM
الصورة الرمزية Sadany
Sadany Sadany غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Oct 2007
المشاركات: 11
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

********************************************** Wer*A sagt, muss auch*B sagen



********************************************** اللي أوله شرط أخره نور

__________________
semsem
رد مع اقتباس
  #490  
قديم 10-22-2007, 12:58 PM
الصورة الرمزية Baleegh
Baleegh Baleegh غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Oct 2007
المشاركات: 1
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

عزيزي الأخ رامي!
ردا على ما كتبته بتاريخ 28/11/2006 في معرض ترجمتك تلبية لرغبة أم طارق أقول لك ما يلي.
إن من الخطأ الشائع أن يبدأ الإنسان الأمر بقول الله " ربنا افتح بيننا وبين قومنا بالحق وانت خير الفاتحين: لأن معناه . افصل بيننا وبين قومنا وانصرنا عليهم. انظر تفسير ابن كثير باب 88،جزء 3 ص 448.
*وقال ابن عباس. وكان شعيب كثير الصلاة، فلما تمادى قومه في كفرهم دعا عليهم فقال." ربنا افتح بيننا وبين قومنا بالحق وانت خير الفاتحين، فاستجاب الله دعاءه فأهلكهم بالرجفة. انظر تفسير القرطبي باب 7 الجزء 7ص 251
رد مع اقتباس
  #491  
قديم 10-22-2007, 08:25 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

أخي بليغ،

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته!

شكر الله لكم نصحكم ونفع بكم وجعله في ميزان حسناتكم. اللهم آمين.

أهلاًَ بك

أخي إبراهيم،
اقترحت زابينا أن نضيف الفعل lassen في المقولة التالية
:**
* Die*Zeit wird dich bald erfahren lassen, was du nicht weißt.*
ورأيها منطقيٌ جداً.*
*
*
عزيزتي زابينا،*
*
فيما يلي محاولة لترجمة ما قمتِ بنشره:

Wenn ich nur darf, wenn ich soll*

إذا لم يسُمِح لي أن أفعل الشيء*إلا عندما ينبغي علي ذلك (أي*في حالة الضرورة).*

*aber nie kann, wenn ich will*
فإنني لن أستطيع أن أفعله عندما أريد*

dann mag ich auch nicht, wenn ich muss

وبالتالي فلن*أؤدي ما علي عن حب*عندما يجب علي ذلك.

Wenn ich aber darf, wenn ich will

أما عندما يُسمحُ*لي أن أفعل*عندما أريد.

dann mag ich auch, wenn ich soll

عندئذٍ**سأؤدي واجبي*عن حب*عندما ينبغي علي ذلك.*
*
und dann kann ich auch, wenn ich muss*
وعليه فإنني*سأنجزه إذا وجب ذلك.

Ist alles klar?*
واضح؟

Glaube ich net

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #492  
قديم 10-22-2007, 09:06 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Es ist leicht, das Leben schwer zu nehmen - aber schwer, es leicht zu nehmen".*
*سهلٌ أن تستصعب الحياة، لكن من الصعب استسهالها.

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #493  
قديم 10-22-2007, 09:33 PM
الصورة الرمزية NilNil
NilNil NilNil غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 126
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

.
واضح ؟ ... glaube ich net !
... ich auch nicht !

... einfach herrlich, genial - !!!!!
ضحكتُ وضحكتُ ومازلتُ أضحك ... ألف شكر لك يا رامي
Zum ersten Mal gibt's einen himmelweiten Unterschied zwischen der Länge des arabischen und der des deutschen Satzes.
Und : der deutsche Satz ist der kürzere !!!
ولله ... الجمل العربية أطول بكثير من الجمل الألمانية
...يحدث نادراً
فقط...وهذا رااااائع

ein himmelweiter Unterschied

= فرق كبير (= أين الثَرى من التُريا)ء
(بالنسبة " للطول" في تركيب الجملتَين - عربي\ألماني)ء
تحياتي

رد مع اقتباس
  #494  
قديم 10-23-2007, 11:52 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Der*Teilnehmer ist zur Zeit nicht erreichbar. Er wird aber per SMS über Ihren Anruf informiert. Auf Wiederhören!**
*
`هذا المشترك*لا يمكن الاتصال به الآن، لكن سيتم إخباره باتصالك عن طريق رسالة قصيرة (إس إم إس).**
* ملحوظة: يقال في الألمانية Auf Wiederhören ومعناه: إلى مكالمةٍ أخرى أو مع السلامة. وآثرت ألا أترجمها لأنني لم أسمعها في الرسائل الآلية على الهواتف النقالة في بلداننا العربية.
Der gewünschte Gesprächpartner antwortet nicht. Bitte versuchen Sie es später noch einmal.*
لا يوجد رد من الطرف الآخر، من فضلك حاول الاتصال في وقتٍ لاحق.

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #495  
قديم 10-23-2007, 12:10 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

عزيزتي زابينا،

*

عند ترجمتي للجمل الألمانية،* حرصت على أن يفهم القارئ العربي المراد فأدخلت على الجمل العربية زيادات*كي تستقيم المعاني؛ لأن بعض الجمل قد يستقيم معناها من السياق لدى القارئ الألماني بينما لا يكون الأمر كذلك لدى القارئ العربي. *ومما هو معروف أن بعض الكلمات الألمانية قد سقطت من الاستخدام في الجمل الكثيرة الاستخدام في الحياة اليومية، وقد*نوقشت هذه النقطة قبل ذلك، لاحظي مثلا:

Kannst du Deutsch?*

هل تتحدث الألمانية؟ *وأصل هذه الجملة:

Kannst du Deutsch sprechen? *

ولو جئنا لعد كلمات الجملتين السباقتين لوجدنا أن الألمانية كلماتها أكثر من العربية. ومن المعروف أيضاً أن الجمل العربية قد لا تحتوي على فعل بينما لابد في الألمانية من احتوائها على فعل، مثلاً:

أحمد مجتهد*

Ahmad ist fleißig.*

وقد لاحظت في كثير من المواقف أن الألمانية تضيق بالعربية، انظري مثلا إلى ترجمة معاني قوله تعالى (أياماً معدودات) ستجدينها:

Vorgeschrieben ist es euch an bestimmten Tagen.

وكما قلت أعلاه، ما قد يستقيم لدى أصحاب العربية ليس من الضروري أن يستقيم لدى أصحاب الألمانية.


وتقبلي تحياتي

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #496  
قديم 10-23-2007, 08:51 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

عزيزتي زابينا،*
*بمناسبة ذكرك لمصطلح
ein himmelweiter Unterschied فرق كبير/شاسع، يقول المصريون أيضاً: إِيشْ جَابْ لِجَابْ؟**
الجيم المصرية.

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #497  
قديم 10-25-2007, 12:11 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Wie konntest du das mir bloß antun?**
كيف طاوعت نفسك أن*تفعل هذا بي؟
*
How could you ever do this to me?*

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #498  
قديم 10-25-2007, 12:14 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Ich bin sehr müde; könntest du mich vielleicht in Ruhe lassen.*
إنني متعب جداً؛ فهل لك أن تتركني وشأني!*
*

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #499  
قديم 10-25-2007, 12:23 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Was willst du eigentlich von mir?*
ماذا تريد مني بالضط؟**
*
Die Wahrheit, und nichts als die Wahrheit.
الحقيقة، ولا شىء سواها.*

Was für eine Wahrheit meinst du?* Was ist mit dir los?
*أي حقيقة تقصد؟ ماذا حلّ بك؟***


* Ich werde keine ruhige Minute haben, bis ich die Wahrheit weiß, warum du die Pizza allein gegessen hast.*
لن يغمض لي جفن حتى أعرف حقيقة لماذا استأثرت بالبيتزا لنفسك؟**
*
  *
جميع حقوق البيتزا الإيطالية محفوظة

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #500  
قديم 10-26-2007, 09:47 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #501  
قديم 10-28-2007, 04:19 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #502  
قديم 10-29-2007, 06:07 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, selbst dann, wenn er die Wahrheit spricht.

من يكذب مرة لايصدقه الناس ولو كان صادقاً

رد مع اقتباس
  #503  
قديم 10-29-2007, 11:00 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Er ist kinderlos gestorben.*
مات بدون عقب / مات دون وريث.*
*
Sein väterliches Erbe.
إرثه عن والده / ما خلفه والده له.*

das Erbe antreten.
قَبِل استلام التركة.

j-n enterben**
حرم* فلاناً من تركته.**
*
*
ولي العهد.*
Kronerbe***
*

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #504  
قديم 10-29-2007, 11:03 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Aus Mangel an Beweisen wurde der*Angeklagte freigelassen.*
أُفرِج عن المتهم لعدم ثبوت الأدلة.*

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #505  
قديم 10-29-2007, 11:08 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

يؤيد ذلك، تواجده في الإسكندرية أثناء وقوع الجريمة.*
Dafür spricht, dass er sich in Alexandria befand, als das Verbrechen geschehen war.

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #506  
قديم 10-30-2007, 06:45 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

هذا أمرٌ لا ينذر بخير.*
Das bedeutet nichts Gutes.*

*
*
أحسدك على هدوءك.*
Ich beneide um deine Ruhe.

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #507  
قديم 10-30-2007, 08:54 PM
الصورة الرمزية NilNil
NilNil NilNil غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 126
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Ruhig Blut, mein Freund
اِهدأ , يا صديقي
(=keep cool)

Ich beneide dich um deine Ruhe
أحسدك على هدوءك

Immer mit der Ruhe !
مهلاً مهلاً
(=don't panic)

Sie lässt ihn nicht in Ruhe damit
تضيّق عليه بهذا الأمر
رد مع اقتباس
  #508  
قديم 10-30-2007, 09:04 PM
الصورة الرمزية omtarek
omtarek omtarek غير متواجد حالياً
عضو مؤسس
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 728
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Rami schrieb:

Dafür spricht, dass er sich in Alexandria befand, als das Verbrechen geschehen war

Ich würde sagen: ......, als das Verbrechen geschah (vergangenheit wegen als. Nach als kommt die Vergangenheitsform - Präteritum)
Grüße
__________________
وسلام من أم طارق :-)
رد مع اقتباس
  #509  
قديم 10-31-2007, 08:24 AM
الصورة الرمزية NilNil
NilNil NilNil غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 126
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية


... sehe ich auch so, OmTarek
...im Übrigen ist meiner Meinung nach der Satz im Deutschen so aus dem Zusammenhang gerissen nicht deutlich.

يؤيد ذلك، تواجده في الإسكندرية أثناء وقوع الجريمة
يا رامي, أنا لا أفهم قصد هذه الجملة العربية , هل تقصد تأييد وجوده في الاسكندرون أو تأييد شأن آخر لأنه كان في الاسكندرون ؟؟؟
هل تسطيع أن تسرح لي الجملة؟
بالالمانية توجد جملتَين كما يلي :
ء

Es gibt zwei Möglichkeiten:

Alles spricht dafür, dass er sich in Alexandria befand, als das Verbrechen geschah.
= تأييد وجوده في الاسكندرون

Dafür spricht, dass er sich in A. befand, als das Verbrechen geschah. ...(??)
= Für die Richtigkeit dieser Vermutung spricht, dass er sich in A. befand, als das Verbrechen geschah.
= تأييد صدق الظن لأنه كان في الاسكندرون أثناء وقوع الجريمة



viele Grüße

رد مع اقتباس
  #510  
قديم 10-31-2007, 06:33 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Grüß euch meine Lieben,

ich freue mich über diese tolle Diskussion. Ja, ihr habt Vollkommen Recht. Ich wollte eigentlich die Konjunktion (nachdem) verwenden. Also: Dafür spricht es, dass er sich in Alexandria befand, nachdem das Verbrechen geschehen war. Er ist also geflohen. Aber aus unbekanntem Grund habe ich es so reingeschrieben (umg.). Na ja, man ist normalerweise nach einem langen Tag an der Uni überlastet, dann ist es nicht zu erwarten, dass sein Kopf so*richtig funktioniert.  *
Sabina!**Er war da, als das Verbrechen geschah und dann weggegangen.  *

Gruß

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #511  
قديم 11-04-2007, 10:05 AM
الصورة الرمزية Sadany
Sadany Sadany غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Oct 2007
المشاركات: 11
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

harmlose Vergnügen ist im Islam erlaubt



اللهو البرئ حلال في الإسلام
__________________
semsem
رد مع اقتباس
  #512  
قديم 11-04-2007, 08:37 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #513  
قديم 11-04-2007, 08:42 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Die demokratische regierende Nationalpartei.**
الحزب الوطني الديمقراطي الحاكم.**
*

*Verfassungsbruch*
**
***
خرق للدستور

*
حل البرلمان
das Parlament auflösen
**
*

*** Verfassungskonflikt**
*
*****
خلاف دستوري

*****************
********************* Verfassungsänderung****************
*
********
****
تعديل في الدستور

********************
***************************** Verfassungsgericht******************
**
**********
*
محكمة دستورية


** Parlament / Volksversammlung
****
****
*******
مجلس الشعب / مجلس الأمة**


Bitte auf die deutsche Rechtschreibung aufpassen.*
يُرجى الانتباه من قواعد الكتابة في اللغة الألمانية.


وزارة الخارجية تحت قيادة عمرو موسى*
Auswärtiges*Amt unter der Leitung von Amr Mosa

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #514  
قديم 11-05-2007, 12:59 PM
الصورة الرمزية Sadany
Sadany Sadany غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Oct 2007
المشاركات: 11
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Eine Redensart aus der griechischen Antike lautet:

eine Schlange am Busen nähren




صنع المعروف في غير أهله

__________________
semsem
رد مع اقتباس
  #515  
قديم 11-07-2007, 01:40 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Ohne sonderliche Sorgfalt*
بدون عنايةٍ تُذكر**
*
Das absolute Regime*
الحكم المطلق**
*
*
وقس على ذلك*
Und entsprechend weiter**

*
Zusammenfassend läßt sich sagen, dass*/ Zusammenfassend kann man sagen, dass*
وخلاصة القول أنه**
*
Diese Frage beschäftigte die Forsche schon lange Zeit.*
هذه القضية لطالما حيرت الباحثين.***

*

تغييرات راديكالية*
radikale Veränderung**

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #516  
قديم 11-07-2007, 01:48 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Man fühlt sich in Deutschland gestresst.*
يشعر المرء بضغط الحياة في ألمانيا.**

*
die Arabeit meschanisieren*
الاستغناء عن الأيدي العاملة بالميكنة /ميكنة العمل**

*
unheilbare Krankheit*
مرضٌ عضال / لا يُرجى شفاؤه*

*
Zentralnervensystem**
الجهاز العصبي المركزي*

*
-s Seuchengebiet**
منطقةٌ موبوءة*

*

Nervenversagen*
الفشل الكلوي*

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #517  
قديم 11-07-2007, 01:59 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Es mag an der schlechten Wirtschaftslage liegen.*
قد يكمن السبب في الأحوال الاقتصادية السيئة**

*
Der Umsatz von VW beläuft sich auf *20 Milliarden Euro*
بلغت معاملات شركة فولكس فاجن 200 مليار يورو**

*
Schon zehn Jahre Später wird ...............
وما هي إلا عشرة سنواتٍ حتى ..............***

*
Die Bank räumte ihm einen Keredit von 12,000 Euro*
سلمه البنك بطاقة ائتمان بمبلغ 12 ألف يورو***

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #518  
قديم 11-08-2007, 06:29 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

„Die Klügeren geben normalerweise*nach! Eine traurige Wahrheit, sie begründet die Weltherrschaft der Dummen.“**
Marie von Ebnrer-Eschenbach**

الأذكياء هم من يُسَلِّمون في العادة؛ وتلك حقيقةٌ مرة تُعلل سيطرة الحمقى على العالم.**
مريا فون إِبْنِرر إيشِن باخ

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #519  
قديم 11-11-2007, 07:34 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Es ist nicht wenig Zeit, die wir haben, sondern es ist viel Zeit, die wir nicht nutzen.***
*
Lucius Annaeus Seneca**
*
ليست القضية أن وقتنا قليل؛ بل إن الوقت الذي لا نستغله كثير.
الفيلسوف الروماني* ليوسيوس سينيكا (بسينكا الأصغر).

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #520  
قديم 11-11-2007, 07:39 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Kein Schmerz dauert lang, wenn er groß ist.*
لن يستمر طويلاً ذلك الألم القوي.
اشتدي أزمةً تنفرجي.*
*
سينيكا

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة دراسة عن اتجاهات الشباب نحو تعليم اللغتين العربية والانكليزية omtarek نصوص عامة مترجمة General Translated Texts 48 10-11-2009 03:57 PM
عقود ومصطلحات شرعية مع شرحها عبدالرحمن السليمان التدريب على الترجمة Translation Training 11 05-24-2009 12:22 PM
الكلمات المتشابهة بين اللغة التركية والعربية وخصوصا اللهجة العراقية elham المنتدى التركي Turkish Forum 19 01-22-2008 11:08 PM
كلمات ومصطلحات قانوينة وقضائية من العراق..ارجو المساعدة amueen ترجم کلمة Translate a Word 1 01-12-2008 11:00 PM
إنشاء مركز للدراسات الإسلامية والعربية في موسكو JHassan المنتدى الروسي Russian Forum 1 08-27-2007 11:53 PM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 03:27 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2023, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر