Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > منتديات اللغة Language Forums > منتدى اللغة العربية Arabic Language Forum > المنتدى الألماني German Forum

المنتدى الألماني German Forum منتدى اللغة الألمانية وآدابها وثقافتها.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: استفسار في الترجمة في تخصص الهندسة الطبية الحيوية (آخر رد :Abdalla ElGohary)       :: Un appel à reconstruire la prononciation de l'hébreu biblique (آخر رد :RamiIbrahim)       :: كما تقترب الغصون من جذوع الأشجار (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: La Découverte d’un petit pays qui s’appelle Užupis (آخر رد :RamiIbrahim)       :: من عويص اللفظ القرآني الذي أشكل على كثير من الترجمات: لفظ (ظنّ) (آخر رد :حامد السحلي)       :: لفظ (ويل) في القرآن (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: بدلا من نظرية المؤامرة (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: نظرية المؤامرة: خواطر و أسئلة و تأملات (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: حيرة (آخر رد :عبد الرؤوف)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #641  
قديم 01-17-2008, 11:58 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

أودُّ أن أعرف هل الفقرة التالية لعمرو بن العاص رضي الله عنه:
اللهم أعطنا السكينة أن نسلم بأمور لا نستطيع أن نغيرها, وأعطنا الشجاعة أن نغير أمورا نستطيع أن نغيرها, وأعطنا الحكمة أن نميز الأولى من الثانية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #642  
قديم 01-18-2008, 07:04 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

السلام عليكم

حقيقةً هذه المقولة ليست لعمرو *بن العاص ولكنها لدكتور ( رينولد تايبر) *الأستاذ *بمعهد الاتحاد الديني بنيويورك, وقد ذكرها بصيغة مختلفة العلامة محمد الغزالي في كتابه الشهير ( جدد حياتك) فقال:

هَبْني اللهم الصبر والقدرة

لأرضي بما ليس منه بد

وهبني اللهمَّ الشجاعة والقوة

لأغير ما تقوي علي تغيره يَدْ

وهبني اللهم السَّداد والحكمة

لأميز بين هذا وذاك

رد مع اقتباس
  #643  
قديم 01-19-2008, 03:37 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Ich bedanke mich.

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #644  
قديم 01-19-2008, 07:38 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

طاب نهارك يا أستاذة زابينا،

*Das Leuchten seiner Augen sprach Bände.*
*
لمع عينَيه مثل ما يُنطَق بمجلّدات كثيرة؟*

Etwas stimmt nicht hier (meiner Meinung nach)**
*

das spricht Bände* **
*
هذا يكشف (أو يَنُمُّ) عن الكثير


** Was ich nicht wie
ß, macht mich nicht heiß.*
*
ما لا أعلمه لا يُضرني

وقد يكون مقابله في العربية: علمٌ لا ينفع، جهل لا يضر



*Sprechen heißt urteilen. Schweigen heißt geurteilt haben.*
*
إن*االحديث عن أمرٍ ما*يعني استمرار الفصل فيه، أما السكوت *فيعني أننا بالفعل قد توصلنا إلى حكمٍ فيه.


Wie geht's, sagte ein Blinder zu einem Lahmen. Wie Sie sehen, antwortete der Lahme.
*
سأل أعمى رجلاً مُقعداًً عن حاله، فقال المُقعَد: كما ترى!

---------------------------------------------------------**
*
اقتباس:

سلام يازابينـــــــــــا

كلمة Lahmen تعني بالعربية (أعرج) وليس أصم ( أطرش)

تحياتي لكِ**

سلام عليكم يا دعاء،

Der Lahm تعني أكسح/كسيح/مشلول/أشل /مُقعد/مُعاق وهو الشخص المصاب بعجز تام عن الحركة.

والله أعلم

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #645  
قديم 01-19-2008, 01:10 PM
الصورة الرمزية NilNil
NilNil NilNil غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 126
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Wie geht's, sagte ein Blinder zu einem Lahmen.
Wie Sie sehen, antwortete der Lahme.

سأل أعمى رجلاً مُقعداًً عن حاله، فقال المُقعَد: كما ترى!

---------------------------------------------------------
اقتباس: سلام يازابينـــــــــــا كلمة Lahmen تعني بالعربية (أعرج) وليس أصم ( أطرش)

أشكرك يا رامي على التصويب
...في الحقيقة أعرف الفرق بين الأطرش والأعرج ...
لم أقصد الترجة الحرفية بهذه الجملة العربية عن الأطرش
أعمى قال لأطرش: دعنا نراك
فكرتُ أن معنى الجملة العربية له نفس المعنى مثل نجده في الجملة الألمانية:
العمى غير ممكن له أن يرى .. ولكن نقول له "كما ترى"
وال أصم غير ممكن له السمع ولكن العمى يقول (!!) له شيئاً
ال أعرج غير ممكن له أن يمشي
ولكن نسأله "كيف تمشي" بالألمانية(حرفيا!!) ونفهم بهذه العبارة بالإضافة إلى المعنى الحقيقي "كيف حالك؟" المشى نفسه بصورة حرفية ... ولذلك أسألتك عن الترجمة, يا رامي ... هنا مشكلة في الترجمة
im Deutschen sagen wir auch "um die Ecke gedacht" -
"wie geht's", sagt der Blinde zum Lahmen
wollen wir mal sehen, sagt der Lahme zum Blinden


Man bringt im Deutschen diesen Satz zum Beispiel an, wenn der eine den anderen nicht versteht, sie in einer Sache nicht weiterkommen können,
weil jeder von der Materie, vom Thema , etwas nicht weiß, d.h. jedem fehlt ein anderes Stück Wissen, um weiter zu kommen.
Das absolute Gegenteil einer win-win situation

أي نسدخدم هذه الجملة إذاً لم يكن ممكن لنا أن ننجح معاً في أمرٍ ما لأن ماكو شيء مهم لكل منّا للنجاح

أردتُ أن أعرف كيف تعبّر بلذك بالعربية, يا رامي

-------------------------------------------------------------------------------------

... dann noch dem Glanz in seinen Augen, der Bände spricht
Das Leuchten seiner Augen sprach Bände.
لمع عينَيه مثل ما يُنطَق بمجلّدات كثيرة؟

Rami sagte: Etwas stimmt nicht hier (meiner Meinung nach)

سابينا ترد عليه: رامي... كانت محاولتي أن أترجم هذه الجملة بشكلٍ حرفي .. فقط
المقصود : لاحظتُ في عينيه لمع شديد وجميل وفهمتُ بدون أي كلام , بدون أي كلمة, من لمع عينيه كل ما فكر هذا الرجل وأفكاريه كانت تملؤ بالفرح الكبير
لمع عينيه, في تحليل هذا اللمع سنجد قصة طويلة وجميلة التي ممكن أن نقرأها في مجلّد ... نقصد ذلك ... هل فهمتني؟؟
مجلدات = Bände أليس صحيحاً؟؟

تحياتي لكم جميعا


رد مع اقتباس
  #646  
قديم 01-19-2008, 06:12 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

وعليكم السلام يا رامي

كلمة

Der Lahm

غير موجودة في شرجلة, ولكن ما هو موجود

lahmen

عَرِجَ

Lahmheit

عَرَج

وبناء عليه كانت ترجمتي لكلمة

Der Lahm

أعرج

رد مع اقتباس
  #647  
قديم 01-20-2008, 01:52 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

يعني أعمى يخاطب أطرشاً؟! هههههههههههههههه إذاً ليس هناك أي اتصالٍ بينهما يا زابينا  *
لم أسمعها من قبل ولكنها مفهومة على أي حال.

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #648  
قديم 01-20-2008, 01:58 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Lahm: so beschädigt, dass man sie nicht mehr (wie normal) bewegen kann ~ gelähmt: eine lahme Hüfte; Er ist (auf beiden Beinen) lahm**
*
*--------------*
*2003 Langenscheidt KG Berlin und München

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #649  
قديم 01-20-2008, 02:02 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Philipp Lahm*

*
Der kann doch laufen
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #650  
قديم 01-20-2008, 02:21 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

من المتفق عليه أنّ*
Man ist sich darin einig, dass ............**
*

قانون الأحوال الشخصية*
Personenstandsgesetz**
*

القانون التجاري*
Handelsrecht**
*

القانون العرفي*
Standrecht**
*

القانون الجنائي/ قانون العقوبات*
Strafrecht*
*

القانون المدني
Zivilrecht***
*

القانون الدولي*
Völkerrecht**
*

*في وقتٍ لاحقٍ اليوم*
im Laufe des heutigen Tages**
*

لم يترك للشك مجالاً*
Er ließ keinen Zweifel daran*

*
ومهما يكن من أمر*
Wie dem auch sei*
*

لا مهمة لي بذلك البتة
Das kümmert mich überhaupt nicht

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #651  
قديم 01-20-2008, 02:23 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

وحسبي أن أراك يومياً
Es genügt mir, dass ich dich täglich sehe.*

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #652  
قديم 01-25-2008, 04:40 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Die meisten Frauen setzen alles daran, einen Mann zu ändern, und wenn sie ihn dann geändert haben, mögen sie ihn nicht mehr.***
*
يبذلُ معظم*النساء ما في وسعهن لتغيير*الرجل؛* فإذا تغيَّر، مَلَلْنَه.*
*
*

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #653  
قديم 01-26-2008, 05:36 PM
الصورة الرمزية SANAA1911
SANAA1911 SANAA1911 غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jan 2008
المشاركات: 12
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

أخي دمرداش
السلام عليكم و رحمة الله وبركاته
بالنسبة لترجمة لفظ الجلالة الله الي لفظ
Gott oder Herr
لا ادري ان كان ذلك مناسبا شرعا و لكن انت تعلم ان اللفظ يرتبط بمسماه و معناه و صفاته عند اصحابة ومااتفقوا عليه في تعريفهم للفظ
و على هذا فان فهمهم للفظ
Gott oder Herr
لا يتفق على الاطلاق مع فهمنا للفظ الجلالة و ما يحتوية من اسماء و صفات حسنى
فانا شخصيا لا أرتاح لاستخدام ترجمة للفظ الجلالة و احبذ استخدامه كما هو
Allah
هذا و الله اعلم
رد مع اقتباس
  #654  
قديم 01-26-2008, 10:11 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

الأخت الكريمة أستاذة سناء،*

بدايةً أهلاً وسهلاً بك بين إخوانك وأخواتك.*

هلا تكرمتِ وأخبرتيني بأي ترجمةٍ تقصدين؟
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #655  
قديم 01-27-2008, 12:12 AM
الصورة الرمزية tamara
tamara tamara غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2007
المشاركات: 12
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

الاستاذ الدمرداش ,مجهود عظيم تشكر عليه,موضوع يقوي لغتنا الالمانيا بشكل قوي شكرا لك.
تحياتي
رد مع اقتباس
  #656  
قديم 01-27-2008, 07:31 AM
الصورة الرمزية SANAA1911
SANAA1911 SANAA1911 غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jan 2008
المشاركات: 12
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
المعذرة اخي دمرداش ... كنت اقصد ترجمة قد ادرجتها منذ اكثر من عام تقريبا و كان محتواها


ربنـــا افتح بيننا وبين قومنا بالحق وأنت خير الفاتحين
Oh unser Gott( Herr), entscheid zwischen uns und unserem Volk der Wahrheit entsprechend ! und Du bist ja der beste
Entscheider

من ترجمة معانى القرآن الكريم إلى الألمانية
ترجمة الأستاذ عبدالله الصامت (فرانك بوبنهايم) والدكتور نديم إلياس


لم انتبة لتاريخها و اعتقدت انها ترجمة حديثة ... آسفة اعتبرها من اخطاء المبتدأين
عموما انتهز الفرصة لابدأء تقديري لمجهودكم العظيم في هذا المجال .. و فقكم الله لكل خير
رد مع اقتباس
  #657  
قديم 01-27-2008, 08:33 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

لا بأس. لكن سؤالي:*هل هناك علاقة بين صحة الترجمة وتاريخ نشرها؟!
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #658  
قديم 01-28-2008, 10:22 PM
الصورة الرمزية SANAA1911
SANAA1911 SANAA1911 غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jan 2008
المشاركات: 12
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

خيرا ان شاء الله و لا علاقة بالطبع بين الترجمة و تاريخها .. لاحظت فبما بعد انك ذكرت لفظ الجلالة كما هو الله في الترجمات اللاحقة .. ففهمت ان ملاحظتي السابقة في غير محلها .. و اشكرك على اهتمامك

اما سؤالى التالي عن الجملة التالية ... و ارجو ان لا يطلب مني احد ادراج مداخلتي في المنتدي الهندي لان ما كتبته ليس له علاقة بالالمانية . ops:

هل يمكن لهذه الجملة ان تترجم هكذا؟؟؟؟

ما لا يدرك كله لا يترك كله

Wenn alles nicht angeeignet werden könnte, soll nicht dann alles weggelassen werden.

و شكراً :-)
رد مع اقتباس
  #659  
قديم 01-29-2008, 07:15 AM
الصورة الرمزية NilNil
NilNil NilNil غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 126
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

السلام عليكم

ما لا يدرك كله لا يترك جله (أو "كله" )

أفهم الجملة مثل :
إدراك ما يمكن إدراكه
هل هذا صحيح؟


الترجمة الألمانية بشكل هرفي :
Lass' nicht gänzlich fallen, was du nicht vollständig weisst

القصد باللغة الألمانية مثلما أفهم الجملة هو

Versuche aus dem, was du weisst, das Beste zu machen

ما مو رأيكم؟

تحياتي لكم جميعاً
رد مع اقتباس
  #660  
قديم 01-29-2008, 02:01 PM
الصورة الرمزية SANAA1911
SANAA1911 SANAA1911 غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jan 2008
المشاركات: 12
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

*

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

*

*عزيزتي سابينا

*

اسعدتني اجابتك* جدا *

*

*

*

الترجمة الألمانية بشكل حرفي :

Lass' nicht gänzlich fallen, was du nicht vollständig weisst

*

القصد باللغة الألمانية مثلما أفهم الجملة هو

*

Versuche aus dem, was du weisst, das Beste zu machen

*

و لكن المقصود بالادراك في هذه المقولة ليست المعرفة فقط* و* لكن* تعني الحصول على الاشياء* عامة سواء معرفية او عينية او معنوية* و ليس العلم بالشئ فقط فلا ادري ان كان ما ذكرتية يوافق نفس المعنى. *و لكن ليتك تذكري لي ان كان ما كتبته مقبول لغويا** ... ام انه*غير مفهوم المانيا *؟؟

*افهم المقتع الاول و اره متفق مع المقصود من المقولة ( لا يترك كله )

و عليه قد يمكن ترجمة المقوله هكذا ...

*

*Lass' nicht gänzlich fallen, wenn es nicht gänzlich erhalten kann.* ******????


 و تحياتي للجميع*

رد مع اقتباس
  #661  
قديم 01-29-2008, 04:34 PM
الصورة الرمزية NilNil
NilNil NilNil غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 126
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

سلام
*
ما لا يدرك كله لا يترك جله (كله)

...أهآ ...!
فهمت قصد القول الآن وهو بمعنى أوسع مما ظننته .. شكراً لك

اقتراحك كان كما يلي


"
Lass' nicht gänzlich fallen, wenn es nicht gänzlich erhalten kann.
...???"
*

حسناً, هذه الجملة التي كتبتها هي تحتاج إلى تعديل صغير
lass' es nicht gänzlich fallen, auch wenn du es nicht gänzlich (vollständig) erhalten kannst
(lass' es nicht gänzlich fallen, auch wenn es nicht gänzlich (vollständig) zu erhalten ist)

*
بحسب رأيي فافضل الجملة التالية
*
Lass nicht gänzlich fallen, was du nicht vollständig erfassen kannst


Nur weil du etwas nicht ganz erfassen (erfahren) kannst

جُله...solltest du nicht den erfassten (erfahrenen) Teil aufgeben (fallen lassen) x
كله...solltest du es nicht ganz fallen lassen.

تحياتي
رد مع اقتباس
  #662  
قديم 01-30-2008, 12:48 AM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

كفي المرء فضلاً أن تُعَدَّ معايبُه!

Es genügt dem Menschen an Tugend, dass seine Fehler gezählt werden Können.

رد مع اقتباس
  #663  
قديم 01-31-2008, 03:13 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

اقتباس:

كفي المرء فضلاً أن تُعَدَّ معايبُه!

Es genügt dem Menschen an Tugend, dass seine Fehler gezählt werden Können.*
*

السلام عليكم!
جميل جداً، لكني أعتقد أنه من الأفضل لو قلنا:
Es genügt dem Menschen an Tugend, seine Fehler gezählt werden zu können.*

Deine Version ist natürlich*auch richtig, aber mit ,,zu'' ist es meinem Erachten*nach noch eleganter.

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #664  
قديم 01-31-2008, 03:57 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Darin sind alle einig
لا يختلف عليه اثنان*


j-n nach seiner Pfeife tanzen lassen*
الترجمة الحرفية: جعل فلاناً يرقص على وقع صفيره**
والمعنى: تحكم في /تسلط عليه*

مصاريف نثرية*
kleine Ausgaben*



ونتيجيةً لذلك*
demzufolge**

*
Diese Stadt ist von pulsierendem Leben erfüllt*
وتلك مدينةٌ تنبض بالحياة**

*
*
Das ist für jedermann erreichbar**
هذا في متناول الجميع**

*

ظناً منه أن ......****
in dem Glauben, dass ...........*
*
*
Er hat eine schlechte Meinung von ihr***
ظنَّ بها الظنون**

*

Er*war zu sehr in Anspruch, sogar seine Freunde zu besuchen**
كان في شغلٍ حتى عن زيارة أصدقائه**
**

*
أرسلتُ لتوي في طلبه**
Ich habe ihn gerade holen lassen**

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #665  
قديم 01-31-2008, 04:31 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

فيك الخصام وأنت الخصم والحكم***
Der Streit ist mit dir;*gleichzeitig*bist du aber der Richter.***

*
هو في حيرةٍ من أمرها*
Er weiß nicht, was mit ihr los ist*


ما زال حياً يُرزَق**
Er ist noch am Leben**

*
تحيَّن**
auf eine günstige Gelegenheit warten**

*
لا حيلة له في ذلك*
Da kann er dagegen nichts machen


Das ist aber unverschämt**
يا لقلة*الحياء**
*

*
من الثابت أن ......**
Es steht*fest, dass.........*

*
Bei Gefahr die rote Taste betätigen**
اضغط على الزر الأحمر عند الخطر***

*
دار على ألسنة الناس أن ..........**
Es ist in aller Munde, dass ..........**
*
*
Mein Gott!***
يا الله! يا لطيف! يا ستير!* يا رب السماوات!***
*

ألصق بفلانٍ تهمةً**
gegen j-n eine Verdächtigung aussprechen**

*
ناطقٌ بلسان الرئيس**
Sprecher des Präsidenten*
*

على لسان فلان*
durch j-n***

*
Mehr oder weniger**
قلّ أو كثر**

*
لم يُعثر لها على أثر***
Von ihr fehlt jede Spur**

*
Er hat die Hand im Spiel**
حرفياً: له يد في اللعبة**
والمعنى: له ضِلع في الأمر**

***
*
وفدٌ يضم خمسة أعضاء*
Eine fünfköpfige Gelegation**

*
وأضاف قائلاً*
Er sagte weiter / Er fügte hinzu /Er meinte auch**

*
Ich meine die Studierende,*bei denen man merkt, dass sie keine Probleme bei der deutschen Grammatik haben, vor allem die Araber.
إنني أعني الطلاب الذين*لاحظنا أنهم لا يواجهون مشاكل في قواعد الألمانية؛ وأخص العرب بالذكر.*
*
*

Rauchen nicht gestattet*
ممنوع التدخين**
*
*

أضف إلى ذلك أن ......
Dazu kommt noch, dass .......*

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #666  
قديم 01-31-2008, 07:33 PM
الصورة الرمزية Daifallah
Daifallah Daifallah غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 27
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Achi Rami; >>

Du bist erst gerade vor UnKohlmayer gerettet. Deshalb sieht man heute was. Es ist doch schön.>>

Was hältst du davon, >>

فيك الخصام وأنت الخصم والحكم
Der Streit ist mit dir; gleichzeitig bist du aber der Richter
in eigener Sache>>

Der Richter in eigener Sache sein كان خصما و حكما >>

> >

والله ولي الهــــــــداية و التوفـــــــــــــــــــــيق!   >>

__________________
[size=x-large]لقد تعلمت ألا اجعل مشاعري أرضا يداس عليها، بل سماءً يتمنى الجميع الوصول إليها.[/size]
رد مع اقتباس
  #667  
قديم 01-31-2008, 07:42 PM
الصورة الرمزية NilNil
NilNil NilNil غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 126
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية


السلام عليكم
Es genügt dem Menschen an Tugend, dass seine Fehler gezählt werden können.

كفي المرء فضلاً أن تُعَدَّ معايبُه!

رامي قال:

جميل جداً، لكني أعتقد أنه من الأفضل لو قلنا
Es genügt dem Menschen an Tugend, seine Fehler gezählt werden zu können.

dass = zu (Inf.) / Prinzipiell hast du Recht ya Rami - aber es geht wahrscheinlich nicht, wenn Passiv folgt.
Deswegen klingt es auch falsch in den deutschen Ohren ...
Man müsste sagen, um das "dass" zu ersetzen:

Die Zählbarkeit seiner Fehler genügt dem Menschen an Tugend

dieser Satz ist als Satz in sich korrekt, wie auch der von Da*aa


*
Ich persönlich fände im Deutschen vom Sinn her am verständlichsten:
Es genügt dem Menschen die Gunst (Gnade),
dass seine Fehler gezählt werden


وأنا عندي سؤال يا دعاء
لماذا

gezählt werden können(?)

*المعايب تُعَدَّ ... هذا شيء الذي يحدث بالتأكيد

تحياتي لكم جميعاً

هنا بعض الأمثلة
Ich genieße es, zu schwimmen / ich genieße es, dass ich schwimme
Er wagt es, zu schwimmen
Wie kann ich es vermeiden, Fehler zu machen / ...vermeiden, dass ich Fehler mache
Ich erinnere mich ans Skifahren in Österreich
رد مع اقتباس
  #668  
قديم 01-31-2008, 09:56 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Akhi Daifuallah,**
hehe* aber hallo!* Der sollte cooooolmeyer (statt Kohl) *heißen.
*Na ja, kein Wunder; der ist halt Sprachwissenschftler. Er ist übrigens seeehr schlau. Dies hat er uns heute gezeigt. Er wollte damit sagen, dass er in diesem Alter viel darauf hat. Ich habe ihm deswegen den Namen ,,Foooolmeyer'' gegeben.*** *


بالنسبة لاقتراحك:*
*نعم، فهذه هي الصيغة الحرفية الموجودة في قاموس لانجنشايدت لكروبفيتش؛ لكني أسقطتها ظناً مني أن المعنى مستقيم بدونها.

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #669  
قديم 01-31-2008, 10:03 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Gegen eine Dummheit, die gerade in Mode ist, kommt keine Klugheit auf*
Theodor Fontane***

ليست هناك أية حكمةٍ قادرة على كبح جماح الحماقة التي تفشت في أيامنا الحالية*
تيودور فونتاني (كاتب ألماني)*

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #670  
قديم 01-31-2008, 10:08 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Man muss schon etwas wissen, um verbergen zu können, dass man eigentlich nichts weiß.*
Marie von Eschenbach***

لابد أن يكون*المرءُ عالماً ببعض الأشياء*حتى يتمكن من إخفاء أنه في الواقع لايعرف شيئاً.*
ماريا فون إيشنباخ (كاتبة نمساوية)

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #671  
قديم 01-31-2008, 10:19 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Wer nichts weiß, der muss alles glauben.**
Marie von Eschenbach
لابد وأن يصدق كل شيء، ذلك الذي لا يفقه شيئاً*
ماريا فون إيشن باخ

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #672  
قديم 02-01-2008, 11:30 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

عزيزتي سابينا،*
*
لقد تصورتُ -خطئاً- أنه يمكن استخدام الجملة المصدرية مع*zu، لكن بعد تفكير تبين لي أنني مخطئ في تعديلي على الجملة التي أوردتها دعاء، ذلك أن استخدام*zu يتطلب أن يكون*الفاعل أو المفعول*في الجملة الأساسية هو نفسه في الجملة الفرعية. وهذا الشرط لم ينطبق في الجملة التي أوردتها دعاء، لأن المعايب*المبنية للمجهول في الجملة الفرعية*شيءٌ مستقل بذاته*عن المرء الذي يعتبر مفعول* بحرف الجر.*

غفر الله لنا خطئنا*

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #673  
قديم 02-02-2008, 10:17 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية


وأنا عندي سؤال يا دعاءلماذا
gezählt werden können(?)
*المعايب تُعَدَّ ... هذا شيء الذي يحدث بالتأكيد

أعتقد يازابينا أن المعني المقصود هو:

كفي المرء فضلاً أن يستطيع عدَّ معايبة أو أخطائه، وذالك لأن الإنسان أخطائه كثيرة لا تعد.

( فيكون الفضل في أن تكون أخطائه* قليلة يمكنه عدَّها) ولذالك استخدمت können .

والله أعلم!

رد مع اقتباس
  #674  
قديم 02-04-2008, 09:24 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

j-n auf seinem letzten Weg begleiten*
شيعه إلى مثواه الأخير*
*

j-m den Spiegel halten
حرفياً: وضع المرآة أمام عيني فلان*
والمعنى: صارحه بالأمر

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #675  
قديم 02-06-2008, 11:13 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #676  
قديم 02-06-2008, 02:00 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

رد مع اقتباس
  #677  
قديم 02-09-2008, 01:39 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

j-m die Augen öffnen*
أطلعه على حقيقة الأمر**
*

j-m Löcher in den Bauch fragen*
انهال عليه بالأسئلة**
*

sein wahres Gesicht zeigen*
ظهر على حقيقته**
*

*etw. in den falschen Hals bekommen**
فسر الأمر تفسيراً خاطئاً**
*

sich ins eigene Flisch schneiden*
ألحق الضرر بنفسه

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #678  
قديم 02-16-2008, 04:56 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

** المنسق الأعلى للسياسة الخارجية في الاتحاد الأوروبي***********
der Chefkoordinator der Europäischen Union*
***
**

ممول للمساعدات الإنسانية***
***
Geldgeber humanitärer Hilfe***
***
****

* الأمين العام لجامعة الدول العربية***************

der Generalsekretär der Arabischen Liga*
*

****
التحركات الرامية إلى إحياء عملية*************
die Bemühungen, die zur Wiederbelebung des Friedensprozesses führen sollen*
*
******

لجنة التنسيق العليا المنبثقة عن اتفاق أوسلو*************

das aus dem Oslo-Abkommen hervorgegangene oberste Koordinationskommitee*
*

*

المجموعة الرباعية الدولية*
*das
Nahost-Quartett*
*
*

المجموعة الرباعية العربية
*das*arabische Quartett***


لجنة مبادرة السلام*
Auschuss für Friedensinitiative*

*
الأطراف المعنية
die betreffenden Mitglieder***
**
*
الدول المانحة*
Die Geberländer*

*
تمخضت الاجتماعات عن نتائج*
Die Sitzungen haben erfolgreiche Ergebisse gebracht.*

*

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #679  
قديم 02-18-2008, 11:51 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Kein Mensch ist eine Träne wert; der Einzige, der*sie wert wäre, würde alles dafür tun, dass du sie niemals weinst.*

لا أحدَ يستحقُ دمعةً منك؛ ولو كان هناك إنسانٌ يستحقها لبذل كلَّ ما في وسعه كي لا يجعلك تبكيها أبداً.

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #680  
قديم 02-19-2008, 10:11 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة دراسة عن اتجاهات الشباب نحو تعليم اللغتين العربية والانكليزية omtarek نصوص عامة مترجمة General Translated Texts 48 10-11-2009 03:57 PM
عقود ومصطلحات شرعية مع شرحها عبدالرحمن السليمان التدريب على الترجمة Translation Training 11 05-24-2009 12:22 PM
الكلمات المتشابهة بين اللغة التركية والعربية وخصوصا اللهجة العراقية elham المنتدى التركي Turkish Forum 19 01-22-2008 11:08 PM
كلمات ومصطلحات قانوينة وقضائية من العراق..ارجو المساعدة amueen ترجم کلمة Translate a Word 1 01-12-2008 11:00 PM
إنشاء مركز للدراسات الإسلامية والعربية في موسكو JHassan المنتدى الروسي Russian Forum 1 08-27-2007 11:53 PM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 03:42 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2023, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر