Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > منتديات اللغة Language Forums > منتدى اللغة العربية Arabic Language Forum > المنتدى الألماني German Forum

المنتدى الألماني German Forum منتدى اللغة الألمانية وآدابها وثقافتها.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: استفسار في الترجمة في تخصص الهندسة الطبية الحيوية (آخر رد :Abdalla ElGohary)       :: Un appel à reconstruire la prononciation de l'hébreu biblique (آخر رد :RamiIbrahim)       :: كما تقترب الغصون من جذوع الأشجار (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: La Découverte d’un petit pays qui s’appelle Užupis (آخر رد :RamiIbrahim)       :: من عويص اللفظ القرآني الذي أشكل على كثير من الترجمات: لفظ (ظنّ) (آخر رد :حامد السحلي)       :: لفظ (ويل) في القرآن (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: بدلا من نظرية المؤامرة (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: نظرية المؤامرة: خواطر و أسئلة و تأملات (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: حيرة (آخر رد :عبد الرؤوف)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #761  
قديم 04-29-2008, 04:44 PM
الصورة الرمزية Amalmaroc
Amalmaroc Amalmaroc غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2008
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 123
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية


*بالنسبة

mit einem lachenden und weinenden Auge

سأبحث مجددا
لأن المعنى كما وجدته في قاموس ل
Redewendungen
*هو
*
positive und negative Aspekte an etwas sehen

وأنا صراحة لاأجيد اللغة الإنجليزية
سأبحث مجددا

رد مع اقتباس
  #762  
قديم 04-29-2008, 04:54 PM
الصورة الرمزية Amalmaroc
Amalmaroc Amalmaroc غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2008
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 123
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

بالنسبة للمقولة* العربية "الانقباض عن الناس مكسبة للعداوة، والإفراط* في الأنس مكسبة لقرناء السّوء**

قدتفيد معنى المقولة الألمانية

*غيرأن المقولة الألمانية لاتعطي نتيجة الإنغلاق الموجود

وأرى أن المقولة العربية من جهل الشيء عاداه تفيد أكثر

وشكرا*الأخ رامي*

رد مع اقتباس
  #763  
قديم 04-29-2008, 06:00 PM
الصورة الرمزية muadalomari
muadalomari muadalomari غير متواجد حالياً
معاذ العمري
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 519
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

أخي الكريم رامي

ثمة ملاحظتان بسيطتان بيد أنهما جديرتان بالمراعاة، ومفادهما التالي:

Wegen der Bedeutung des Übersetzens

Die Bedeutung + das Übersetzen

كلا الاسمين في الجملة الألمانية معرفة؛

*الاسم الأول: *Die Bedeutung

الاسم الثاني: das Übersetzen

لذا لا بد من احتفاظهما بحالة التعريف عند ترجمتهما إلى العربية، وعدم تنكير أحدهما أو كليهما

فائدة نحوية: من قواعد النحو العربي أن المضاف إلى معرفة معرفة؛ بمعنى تُعرّفُ النكرة بالإضافة إلى معرفة

مثال:

معلم *(نكرة)+ المدرسة (معرفة): معلم المدرسة ( معلم + المدرسة معرفتان)

لـ + الأهمية + الترجمة: لأهمية الترجمة

وفي ترجمة الجملة إلى:لِما للترجمة من أهمية؛ للترجمة (معرفة) ولكن أهمية (نكرة)

لذا سأقترح إضافة ال التعريف على أهمية فتصبح الجملة:

لِما للترجمة من الأهمية؛ أو الصياغة الأولى لأهمية الترجمة

وكذلك لا مناص من مراعاة حالة التعريف في *جملة:

ثمة إشاعة تقول بأن .....
Es geht das Gerücht, dass ......

لذا سأقترح:

يدور أن الإشاعة تقول:...

ولعل الانسب ترجمة الجملة بصيغة المبني (للمجهول) من المضارع:

يُشاعُ أن...

وبارك الله جهودك

__________________


مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
رد مع اقتباس
  #764  
قديم 04-29-2008, 06:14 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Das ist aber wortwörtlich, mein Lieber!
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #765  
قديم 04-29-2008, 08:35 PM
الصورة الرمزية muadalomari
muadalomari muadalomari غير متواجد حالياً
معاذ العمري
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 519
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

بالتأكيد يا رامي إنها ترجمة حرفية عندما تتعلق الترجمة بالمعرفة والنكرة وهما باب في النحو بالغ الأهمية، فلا حيدة عن الحرفية!

هل أتاك خبر ـ أخي الكريم ـ هذه القصة الحزينة على علاقة بنقاشنا!

يقول البند الأول من نص قرار مجلس الأمن الشهير رقم *242:

1. انسحاب القوات الإسرائيلة المسلحة من أراضٍ احتلتها في *النزاع الأخير،

و قول النص الإنجليزي للفقرة نفسها من القرار:

Withdraw of Israeli armed forcer from territories occupied in the recent conflict,

أتعرفُ ماذا فهم العرب ـ وما يزالون ـ من القرار السابق؟

*انسحاب إسرائيل من الأراضي التي احتلتها في حرب 1976؛ أي من جميع الأراضي (معرفة) بينما يتحدث القرار عن أراضٍ أية أراض (نكرة)، ويمكن لإسرائيل الزعم مثلا أن انسحابها من غزة تنفيذ جاهز للقرار!

وبين النكرة والمعرفة وقّع عربٌ وليس (العرب) بأيديهم ـ لا سلمت ـ على تسليم جزء من فلسطين، وهذه النكسة القانونية النكراء ـ لعمري ـ لهي أدهى وأمر من النكسة العسكرية.

وفي هذا البند من القرار فضيحة كبرى أخرى فالقرار يتحدث عن صراع عربي– إسرائيلي *والعرب تتحدث عن نزاع* عربي – إسرائيلي وهم لا يدركون ـ وما زالوا ـ الفرق الكبير بين المصطلحين!!!

__________________


مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
رد مع اقتباس
  #766  
قديم 04-30-2008, 09:55 AM
الصورة الرمزية NilNil
NilNil NilNil غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 126
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية



Hallo zusammen


أريد العودة إلى هذا الفلاح الذي لا يأكل إلا ما يعرفه
وأعتقد ... وبكلّ بساطة ... إن المقصود قد يكون :

العادة طبيعة ثانية

ما هو رأيكم؟

تحياتي للجميع

... es drückt die "Macht der Gewohnheit" aus -
er isst, was er kennt und damit, was er gewohnt ist
رد مع اقتباس
  #767  
قديم 04-30-2008, 03:43 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

أخي الحبيب،
شكراً لك على ما أوردته من شرحٍ مفصل.

أولاً وقبل كل شيء، لا يقال في العربية ( يدور أن الإشاعة تقول:...) بل هي ترجمة حرفية تطغى عليها روح الألمانية بصورةٍ لا تقبل الشك. أما "يشاعُ أن" فهي إمكانية أخرى وصحيحة إن شاء الله.

تعددت أساليب الترجمة وتشعبت مدارسها؛ وكونك نظرت إلى الترجمة بهذه الصورة فهذا ما يسمى بالترجمة اللغوية (الحرفية) وهو نوع قد استخدم قديماً لترجمة الإنجيل اعتقاداً منهم بأنه نصٌ مقدس لا يجوز المساس به ولابد أن ينقل كما هو بحرفيته، وإننا هنا بصدد الترجمة الاصطلاحية.

بمناسبة الحديث عن التعريف والتنكير بين الألمانية والعربية: كيف تترجم "الجمعية الدولية للمترجمين العرب"؟

شكراً لك!

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #768  
قديم 04-30-2008, 07:36 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Man übersetzt nicht das, was geschrieben steht, sondern das, was der Autor sagen wollte - und das ist der Grund, weshalb Computer Übersetzer bis jetzt nicht ersetzen können.

ليست الترجمة أن تترجم ما هو مكتوب، بل أن تترجم قصد المؤلف من ذلك؛ وهذا هو السبب في عجز الحواسيب حتى الآن عن القيام بدور المترجم.

من الرابط التالي:
http://www.logosdictionary.org/sound/de/5848097_n.wav
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #769  
قديم 05-01-2008, 12:13 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

أخي الكريم معاذ،
بخصوص نقاشنا: سألت أهل الاختصاص والثقة في مجال الترجمة في كليتنا، وأقروا بأن الصيغتين صحيحتين وأن مسألة التعريف والتنكير في الألمانية والعربية شائكة جداً والسياق يلعب دوراً كبيراً. ثم بحثت فوجدتُ أن:
هناك إشاعة تقول ..... ، شاع أنَّ .....، يُحكى أن ......، شاعت الشائعة أنَّ ......، المتداول على الألسنة أن ......... *


شكراً لك على نقاشك الممتع!

رامــي

-------------------
قاموس جوتس شراجله: صفحة 475، تحت كلمة Gerücht
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #770  
قديم 05-01-2008, 02:10 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

أخطأت أعلاه في:
وأقروا بأن الصيغتين صحيحتين
والصحيح:
بأن الصيغتين صحيحتان

اللهم اغفر لي!


__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #771  
قديم 05-01-2008, 06:07 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Wenn du kritisiert wirst, dann musst du irgend etwas richtig machen. Denn man greift nur denjenigen an, der den Ball hat.

Bruece Lee

إذا انتُقِدتَ، فاعلم بأن ثمة شيء صحيح تفعله، لأنه لا يُهاجم إلا من بحوزته الكرة.

بروس لي >>

> >

> >

Manche Maänner bemühen sich lebenslang, das Wesen einer Frau zu verstehen. Andere befassen sich mit weniger schwierigen Dingen z.B. der Relativitätstheorie.

Einstein


بعض الرجال يضنون أنفسهم طيلة حياتهم لفهم المرأة، وآخرون يشتغلون بأشياء أقل صعوبة: النظرية النسبية مثلاً. >>

أينشتاين


>>

> >

> >

Wer den Feind umarmt, macht ihn bewegungsunfähig.

nepalisches Sprichwort

>>

احضن عدوك، عندئذٍ ستجعله عاجزاً عن الحركة.

مثل نيبالي


> >

> >

Menschen mit einer neuen Idee gelten so lange als Spinner, bis sich die Sache durchgesetzt hat.

Mark Twain

يعتبر كل أصحاب الأفكار الجديدة مجانين حتى تفرض تلك الأفكار نفسها.

مارك طوين


> >

> >

Wer die Wahrheit nicht kennt, ist nur ein Dummkopf. Wer sie aber kennt, und sie eine Lüge nennt ist ein Verbrechen.

Galileo Galilei

> >

غبي، ذلك الذي لا يبصر الحقيقة. أما من يبصرها ويسميها كذبة، فذلك مجرم.

جاليليو جاليلي



مصدر المقولات الألمانية من الرابط التالي:

http://zitate.net/
>>

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #772  
قديم 05-02-2008, 02:23 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Was du liebst, lass frei. Kommt es zurück, gehört es dir - für immer.

Konfuzius

chinesischer Philosoph



إذا أحببت شيئاً فأطلق سراحه،فإن عاد فهو ملك لك للأبد.
كونفيسيوز
فيلسوف صيني



المصدر
http://zitate.net/

رد مع اقتباس
  #773  
قديم 05-02-2008, 03:15 PM
الصورة الرمزية Amalmaroc
Amalmaroc Amalmaroc غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2008
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 123
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

السلام عليكم جميعا
بعد بحث وجدت أن المعنى الذي أورده الأخ الفاضل معاذ صحيح
للمقولة
etwas mit einem lachenden und einem weinenden Auge sehen*
والتي يتبين أن معناها كما ذكرأيضا الأخ رامي
هو
uneins sein;
etwas mit gemischten / zwiespältigen Gefühlen betrachten;
etwas besitzt Vor- und Nachteile*
وبالتالي يمكن ترجمتها بالمشاعر المختلطة مادام* معنى هذه المقولة يفيد ذلك
وشكرا على الملاحظات القيمة

تحياتي

أمال

رد مع اقتباس
  #774  
قديم 05-02-2008, 03:32 PM
الصورة الرمزية Amalmaroc
Amalmaroc Amalmaroc غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2008
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 123
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

*

"Zwei Dinge sind unendlich, das Universum und die menschliche Dummheit, aber bei dem Universum bin ich mir noch nicht ganz sicher. "

Albert Einstein

شيئان يعتبران لانهائيين،
الكون و غباء الإنسان، غير أنه بالنسبة للكون فأنا حتى الان لست متأكدا

رد مع اقتباس
  #775  
قديم 05-04-2008, 04:48 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #776  
قديم 05-07-2008, 04:49 AM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

الوكالة العربية للأنباء
Arabische Agentur

رد مع اقتباس
  #777  
قديم 05-07-2008, 03:29 PM
الصورة الرمزية monarashdan
monarashdan monarashdan غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2008
المشاركات: 1
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

كنت عاوزة اعرف معنى الكلمتين دول من الالماني للعربي :
iche leben
و شكرا
رد مع اقتباس
  #778  
قديم 05-07-2008, 04:54 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Zitat:
iche leben?
Das ist kein Deutsch!
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #779  
قديم 05-08-2008, 03:35 PM
الصورة الرمزية muadalomari
muadalomari muadalomari غير متواجد حالياً
معاذ العمري
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 519
افتراضي أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية: ich lebe وليس ...

يتصرف الضمير المنفصل (أنا أنت، أنتِ، هو ، هي...) في اللغة الألمانية مع الفعل جريا على قواعد محددة

مثال الفعل: *leben *ويعني أعيش

*(أنا) أعيشُ ich* lebe**

وفي الجملة المطلوبة آنفاً (iche leben) خطأ إملائي وخطأ نحوي

الخطأ الإملائي: في iche والصحيح ich*

والخطأ النحوي: في تصريف الفعل مع الضمير تصريفا صحيحا leben والصحيح lebe

لا عيش إلا عيش الآخرة...

__________________


مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
رد مع اقتباس
  #780  
قديم 05-08-2008, 03:48 PM
الصورة الرمزية Amalmaroc
Amalmaroc Amalmaroc غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2008
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 123
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

السلام عليك* أختي دعاء

يمكن أيضا أن نقول لوكالة الأنباء العربية
Arabische Presse Agentur

مع تحياتي
أمال

رد مع اقتباس
  #781  
قديم 05-10-2008, 10:57 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Das Nicht-Wahrnehmen von etwas beweist nicht dessen Nicht-Existenz.

إن عدم إدراك الحقائق ليس دليلاً على عدم وجودها.
--------


وتلك مقولة تذكرني بأخرى عربية، أنساني الشيطان اسم صاحبها، تقول: إن إنكار الحقائق ليس دليلاً على عدم وجودها؛ فلا ينكر ضوء الشمس إلا من أصيب برمدٍ في عينيه.
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #782  
قديم 05-10-2008, 11:10 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Die Wahrheit hat nichts zu tun mit der Zahl der Leute, die von ihr überzeugt sind.
Paul Claudel

يقولُ باول كلاودل: ليست للحقائق علاقة بأعداد من أيقنوا بها.

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #783  
قديم 05-10-2008, 01:17 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Das Nicht-Wahrnehmen von etwas beweist nicht dessen Nicht-Existenz.

إن عدم إدراك أي شيء ليس دليلاً على عدم وجوده.
--------


وتلك مقولة تذكرني بأخرى عربية، أنساني الشيطان اسم صاحبها، تقول: إن إنكار الحقائق ليس دليلاً على عدم وجودها؛ فلا ينكر ضوء الشمس إلا من أصيب برمدٍ في عينيه.
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #784  
قديم 05-11-2008, 01:15 AM
الصورة الرمزية Iman-MoNaMooN-
Iman-MoNaMooN- Iman-MoNaMooN- غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
الدولة: مصر، Ägypten
المشاركات: 109
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

*

Du treulose Tomate!*

*

يا لَكَ مِنْ غَدَّارٍ!

ما لَكَ لَسْتَ وَفِيَّاً!

*

*http://de.wikipedia.org/wiki/Treulose_Tomate

*

__________________
!Mein Herr, Lass mich an Wissen zunehmen
Iman
رد مع اقتباس
  #785  
قديم 05-11-2008, 07:15 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

seine/die Muskeln spielen lassen (ugs.)
حرفياً: هزَّ /حركَّ عضلاته
والمعنى: استعرض قوته

Manche Länder lassen nur die Muskeln spielen, anstatt die Probleme vernünftig zu lösen.
لا يسع بعض الدول إلا استعراض قواها بدلاً من حل المشاكل حلاً رشيداً.
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #786  
قديم 05-16-2008, 05:51 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

مما دفع دول العالم أجمع إلى ......
Was Länder der ganzen Welt zu ..... gebracht hat.


وقال المتحدث: إننا لن نضع مستقبلنا أبداً في يد الآخرين.
Der Sprecher meinte ,,Wir werden die anderen nie mit unseren Interessen spielen lassen''.


انقسام القوى الفلسطينية
Spaltung der palästinensischen Mächte


الجهود التي تبذلها القاهرة
Die Bemühungen von Kairo


حقوق سوريا التي لا يمكن التنازل عنها
die unveräußerlichen Rechte Syriens.


المصالحة الوطنية
die nationale Versöhlung


وحدة السودان
Einheit des Sudans


ظاهرة الإرهاب
Terrorismusphänomen

وثيقة تونس
Erklärung von Tunis


استخفافاً بالمصالح العامة
aus Missachtung der öffentlichen Interessen -----------------------
هذه المصطلحات من خطابات السياسيين العرب أمام القمة العربية بدمشق
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #787  
قديم 05-17-2008, 10:44 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Viel Lärm um nichts
أسمع جعجعةً، ولا أرى طحناً.


Kampf ums Dasein.
حربٌ من أجل البقاء.


Die Regierung von dem Volk, durch das Volk, für das Volk.
Lincoln, Abraham
حكومة من الشعب، وبالشعب، وإلى الشعب.
أبراهام لينكولن

مصدر المقولات الألمانية:
http://holyhead.de/zitate/zitate_en.html

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #788  
قديم 05-19-2008, 08:45 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

في واقع الأمر، والحق أنَّ
in der Tat; in Wirklichkeit; eigentlich; tatsächlich

بنَفَسٍ لاهث
mit keuchendem Atem

توسعاً
im witen Sinne

وتلك تصريحات غير مسؤولة
Das sind unverantwortliche Aussagen


Eine Aussage lautet: ,,Arabische Studierende der Leipziger Schule sind der Studierenden von Germersheim überlegen''. Solche Aussagen sind unverantowrtlich.
وتعد التصريحات، التي تقول بأن الطلاب العرب بمدرسة لايبزج يفوقون طلاب جرمرسهايم، تعد غير مسؤولة
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #789  
قديم 05-24-2008, 05:36 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #790  
قديم 05-24-2008, 05:54 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #791  
قديم 05-29-2008, 07:16 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

تضافرُ الجهود

Bündlung der Bemühungen


لإيجاد حلٍ للأزمة اللبنانية
um eine Lösung für die libanesische Krise zu finden
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #792  
قديم 06-04-2008, 03:55 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

In der Wut tut niemand gut.
*
الغضب* حماقة.

رد مع اقتباس
  #793  
قديم 06-04-2008, 08:02 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

على سبيل المجاز
im übertragenen Sinne


من المتوقع أن
Es wird erwartet, dass ....


Das ist nicht relevant
ليس من الأهمية بمكان


الجنون فنون
Jeder ist auf seine eigene Weise verrückt


تقرير المصير
Selbstbestimmung


Bundesspatentamt München
الدائرة/المصلحة/المكتب الاتحادي/ة لبراءات الاختراع بميونخ
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #794  
قديم 06-05-2008, 12:53 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Wohl dem, der

هنيئاً لمن .../ طوبي لمن....


Man darf wohl annehmen, dass

يمكن الظن أن....


Es verlautet, dass

وردت أنباء بأن


Auf Drängen

بناءً علي طلب


üblicherweise

جرت العادة أن



j-n in Audienz empfangen

قابل


sensibel

مرهف الحس


umdichten

نَظَم أنشودة


Denunziation

وَشْيٌ؛ فتنةٌ


j-n bei der Polizei denunzieren

وَشَى بفلان عند الشرطة


Denunziant

واشٍ/مُبلغ


anlässlich+ Gent.

بمناسبة

رد مع اقتباس
  #795  
قديم 06-06-2008, 07:59 AM
الصورة الرمزية NilNil
NilNil NilNil غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 126
افتراضي للشاعر جوته ... أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Geflügelte Worte>>

> >

"هذه الكلمات أجنحة لها ">>

...وتعجبني هذه العبارة " المجنَّحة" الألمانية

ونقصد بها إستخدام عبارات أو جمل شِعِِرية بشكل معزل عن النص أو الشعر الذي نشرت فيها >>

كثير مننا نعرف القولة ولكن لا نعرف من أين جاءت>>

وخاصة للشاعر جوته توجد الكثير من هذه الجمل المعروفة والمشهورة والشائعة >>

وقولة جوته لها لغة وصيغة خاصة لأنها "قديمة" فتميزها بجمال جديد للخطيب وللسامع


>>

> >

عبارات سائرة


>>

جوته – من تراجيديا وقصيدة "فاوست"


>>

Der Worte sind genug gewechselt, lasst mich auch endlich Taten sehn! >>

تكلمنا كثيراً الآن, هيّا - جعلوني أرى أفعالكم !


>>

Es irrt der Mensch, solang er strebt. >>

ما دام جرى الإنسان وراء حطام الدُنيا فالإنسان سيتيه


>>

Da steh ich nun, ich armer Tor, und bin so klug als wie zuvor! >>

ها أنا موجود هنا وأشعر بحماقة وأنا أحمق مسكين ولم تعلم من درسي >>

(ولم أصبح احكم مِمّا كنتُ قبلاً )


>>

Dass ich erkenne, was die Welt im Innersten zusammenhält >>

أتمنى لو أدركتُ ما هو الذي يحزم الدنيا في داخلها >>

Die Botschaft hör ich wohl, allein mir fehlt der Glaube. >>

أسمع الخبر جيداً, بالطبع, غير أن لا أُمِن به أبداً


>>

Hier bin ich Mensch, hier darf ich′s sein >>

في هذا الموقع وأنا إنسان ويجوز لي أن أكون إنسان


>>

Was man nicht weiß, das eben brauchte man, und was man weiß, kann man nicht brauchen. >>

ما لا تعرفه فستكون اِحتجتَ إليه وما تعرفه فلا تحتاج إليه


>>

Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust! >>

آه...روحان موجودان في صدري


>>

> >

Das also war des Pudels Kern! >>

وغير ممكن أن نفهم هذه الجملة دون قراءة " تراجيديا فوست الجزء الأول" للشاعر جوته– وإذا أردتم الشرح فسأقوم بذلك بكلّ سرور – ولكن ربما الفوست معروف ؟ - وأنا لا أعرف >>

إنها هذه هي حقيقة الأمر >>

(أي : كان كامِناً ومتنكراً في شكل الكلب)


>>

> >

Name ist Schall und Rauch >>

الاسم هو رنين ودخان >>

(أي: لا معنى للالقاب, إن كان دكتوراً أو أستاذاً, إسم ليس إلا وهو مثل الدخان أو الرنين – ........... غير ممكن أن نمسك به وجاء وذهب – الإنسان الحقيقي, هو الذي مهم)


>>

… und vielleicht könnte jemand von euch das Ganze in schönerem Arabisch ausdrücken – mein’s ist sicher nur als „Basics“ gedacht.>>

… denn Goethe schrieb’s doch ach so schön!!

   >>

تحياتي للجميع


>>

> >

رد مع اقتباس
  #796  
قديم 06-08-2008, 08:13 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Oh, là, là
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #797  
قديم 06-08-2008, 10:16 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Die kommunistische Partei

الحزب الشيوعي

Der Bürgerkrieg

حرب أهلية

Die Kriegsflotte

أسطول حربي

رد مع اقتباس
  #798  
قديم 06-09-2008, 11:16 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

Starkes Auftreten der deutschen Mannschaft:
ظهورٌ قويٌ للمانشافت* الألماني:

Podolski führt Deutschland gegen Polen zu einem verdienten 2:0-Sieg
لوكاس بولدولسكي يقود ألمانيا
إلى فوز مستحق بهدفين مقابل لا شيء على بولندا.


Niederlande erteilt Weltmeister Italien Lektion im Fussball
وهولندا تلقن إيطاليا، بطلة العالم، درساً في فنون اللعبة
----------
* كلمة "المانشفت" هي نقحرة عن الألمانية، وتعني في العربية منتخب، ويكثر استخدامها بهذه الصورة في النشرات الرياضية.

المصدر: عناوين رئيسية لجريد دي فيلت الألمانية
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #799  
قديم 06-17-2008, 03:17 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

رد مع اقتباس
  #800  
قديم 07-09-2008, 01:51 PM
الصورة الرمزية Iman-MoNaMooN-
Iman-MoNaMooN- Iman-MoNaMooN- غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
الدولة: مصر، Ägypten
المشاركات: 109
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

*

Man soll sein Licht nicht untern Scheffel stellen.

= seine guten Eigenschaften / Kenntnisse / Fähigkeiten / Intelligenz offen zeigen.

وأما بنعمة ربك فحدث

__________________
!Mein Herr, Lass mich an Wissen zunehmen
Iman
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة دراسة عن اتجاهات الشباب نحو تعليم اللغتين العربية والانكليزية omtarek نصوص عامة مترجمة General Translated Texts 48 10-11-2009 03:57 PM
عقود ومصطلحات شرعية مع شرحها عبدالرحمن السليمان التدريب على الترجمة Translation Training 11 05-24-2009 12:22 PM
الكلمات المتشابهة بين اللغة التركية والعربية وخصوصا اللهجة العراقية elham المنتدى التركي Turkish Forum 19 01-22-2008 11:08 PM
كلمات ومصطلحات قانوينة وقضائية من العراق..ارجو المساعدة amueen ترجم کلمة Translate a Word 1 01-12-2008 11:00 PM
إنشاء مركز للدراسات الإسلامية والعربية في موسكو JHassan المنتدى الروسي Russian Forum 1 08-27-2007 11:53 PM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 03:26 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2023, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر