Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > منتديات اللغة Language Forums > منتدى اللغة العربية Arabic Language Forum > المنتدى الألماني German Forum

المنتدى الألماني German Forum منتدى اللغة الألمانية وآدابها وثقافتها.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: إشكاليات في تعريب مصطلح Anarchism -- ما رأيك في خياراته الثلاثة؟ (آخر رد :حامد السحلي)       :: أعراض توهم مرض القلب (آخر رد :رشا سعد)       :: نظرية المؤامرة: خواطر و أسئلة و تأملات (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: Be glad your nose is on your face (آخر رد :عبد الرؤوف)       :: ليس زهر مثل ام (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: استفسار في الترجمة في تخصص الهندسة الطبية الحيوية (آخر رد :Abdalla ElGohary)       :: Un appel à reconstruire la prononciation de l'hébreu biblique (آخر رد :RamiIbrahim)       :: كما تقترب الغصون من جذوع الأشجار (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: La Découverte d’un petit pays qui s’appelle Užupis (آخر رد :RamiIbrahim)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #881  
قديم 02-15-2009, 03:04 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي جمل

Der Pessimist sieht das Dunkle im Tunnel.*
Der Optimist sieht das Licht am Ende des Tunnels.*
Der Realist sieht im Tunnel einen Zug kommen.*
Der Zugführer sieht die 3 Idioten, die auf den Gleisen sitzen...
الناس على ثلاثة أصناف:*
أما الصنف الأول فهو المتشائم، وهو ذلك الشخص الذي لا يرى سوى عتمة النفق.
والثاني متفائل، وهو من يبصر الضوء الذي ينبعث من نهاية النفق.
والنوع الثالث هو الواقعي، وهو إنسان يدرك أن قطاراً قادمٌ من نهاية النفق.*
أما سائق القطار فيرى ثلاثةً من الحمقى افترشوا قضبان القطار.*
-------------
مقولة جانبية من محاضرات أستاذ المواد التقنية.
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #882  
قديم 02-25-2009, 07:35 AM
الصورة الرمزية NilNil
NilNil NilNil غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 126
افتراضي _MD_RE: Blaupause

رد مع اقتباس
  #883  
قديم 02-26-2009, 04:25 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: Blaupause

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #884  
قديم 04-08-2009, 10:18 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: Blaupause

*,,Mach dir keine Sorgen wegen deiner Schwierigkeiten mit der Mathematik. Ich kann dir versichern, dass meine noch größer sind'' Albert Einstein*
*لا تبالِ بما يعترضُ سبيلَكَ من صعوباتٍ في علومِ الرياضيات. وثق من أن المشاكل التي تواجهني أكبر.*
أينشتاين
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #885  
قديم 05-08-2009, 08:01 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: Blaupause

وغني عن القول أن ....

Es erübrigt sich, zu sagen, dass ....

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #886  
قديم 05-10-2009, 08:42 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: Blaupause

Viel Freunde, wenig Nothilfer
ما أكثر الإخوان حين تعدهم **** لكنهم في النائبات قليلُ
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #887  
قديم 05-11-2009, 08:52 PM
الصورة الرمزية NilNil
NilNil NilNil غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 126
افتراضي _MD_RE: Blaupause


السلام عليكم يا رامي>>

x... أعتقد أننا نقول>>

Viele Freunde, aber wenig Helfer in der Not>>

> >

x

aber: x>>

Nothelfer = vierzehn Nothelfer in der katholischen Kirche>>

das sind Heilige in der kath. Kirche, soviel ich weiß>>

english: Fourteen Holy Helpers>>

يعني أعنقد أنهم قديسون حسب رأي الكنيسة الكثلَكية وأعتقد أنه ليس المقصود بالجملة>>

x" ما أكثر الإخوان حين تعدهم **** لكنهم في النائبات قليلُ" ... صحيح؟x >>

> >

*

Und man sagt ja auch:x>>

In der Not erkennt man seine Freunde>>

> >

نتعرف على أصدقائنا في حالة النائبات (المصيبة)x>>

> >

تحياتي للجميع>>

> >

رد مع اقتباس
  #888  
قديم 05-13-2009, 10:20 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: Blaupause

Hallo Sabine,
ich versteh leider nicht, woran der Kritikpunkt jetzt liegt? *,,Viel Freunde, und wenig Nothilfer'' sagt man, oder? Und das bedeutet, dass man wahre Freunde im Not erkennt. Stimmt etwas nicht mit der arabischen Entsprechung?
Grüße
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #889  
قديم 05-13-2009, 06:39 PM
الصورة الرمزية NilNil
NilNil NilNil غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 126
افتراضي _MD_RE: Blaupause

أهلا يا رامي

Die Nothilfe gibt es – der sie leistet, ist der Helfer in der Not, vielleicht noch der Nothelfer – den Nothilfer kenne ich nicht, Monsieur Duden kennt ihn auch nicht und ebenso wenig http://wortschatz.uni-leipzig.de/abfrage/x>>

> >

Auch Google fragt, ob man vielleicht den Nothelfer meinte, wenn man denn Nothilfer eingibt.x>>

>  >

Mag sein, der Ausdruck ist in der Schweiz gebräuchlich … x>>

>  >

Vom Nothelfer spricht man z.B. beim Deutschen Roten Kreuz, in Verbindung mit deinem weisen Satz allerdings spricht man ganz sicher vom Helfer in der Not.x>>

>  >

Ich weiss, die deutsche Sprache ist manchmal irgendwie eigenartig – ich kann’s nur so von meinem Sprachgefühl heraus sagen – und die genannten Seiten bestätigen das.x>>

>  >

Ya Rami … war es denn der deutsche oder der arabische Satz, den du übersetzt hast?x>>

>  >

تحياتي لك


>>

> >

> >

رد مع اقتباس
  #890  
قديم 05-18-2009, 01:25 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: Blaupause

Ups, entschuldige für den Rechschreibfehler. Den kann ich einfach nicht los werden!!  Den Spruch habe ich aus dem Deutschen übersetzt. Der sammt wallahe nicht von mir!  Hier ist der Link:
http://www.zitate-online.de/sprichwoerter/altvaeterliche/5237/viel-freunde-und-wenig-nothelfer.html
Natürlich kann es sein, dass der Spruch einen historischen bzw. christlichen Hintergrund hat, was aber nicht unbedingt bedeutet, dass man ihn außerhalb dieses Kontextes nicht benutzen kann.
,,Viel Freunde und wenig Nothelfer" bedeutet, dass man die wahren Freunde in der Not erkennt, was im Arabischen ungefähr heißen könnte:
الصديقٌ وقتَ الضيقِ
أو
ما أكثر الإخوان حين تعدهم ... إلخ
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #891  
قديم 05-28-2009, 11:31 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي _MD_RE: Blaupause

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #892  
قديم 05-29-2009, 05:50 PM
الصورة الرمزية Hatem_deu
Hatem_deu Hatem_deu غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2007
المشاركات: 118
افتراضي _MD_RE: Blaupause

رد مع اقتباس
  #893  
قديم 05-29-2009, 07:18 PM
الصورة الرمزية Yahya_Fathy
Yahya_Fathy Yahya_Fathy غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2009
الدولة: مصر\Ägypten
المشاركات: 90
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

__________________
اعلموا أن كل عرق لم يُخرِجه جهادٌ فى سبيل الله فسيُخرجه الحياءُ والخوفُ من الله يومَ القيامة...
رد مع اقتباس
  #894  
قديم 05-29-2009, 07:53 PM
الصورة الرمزية Hatem_deu
Hatem_deu Hatem_deu غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2007
المشاركات: 118
افتراضي _MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية

رد مع اقتباس
  #895  
قديم 06-10-2009, 10:21 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,720
افتراضي

Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne

ترجمة حرفية: إذا صارت الخمرة في جوف الرجل، صار عقله في الإبريق!

لا أعرف له مقابلا عندنا
رد مع اقتباس
  #896  
قديم 06-10-2009, 10:31 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,720
افتراضي


ومن التعابير الاصطلاحية في الألمانية (وغيرها من لغات الغرب):

Zeit totschlagen = قتل الوقت
(قارن الهولندية de tijd doden والإنكليزية to kill time والفرنسية tuer le temps).


die Situation retten = أنقذ الموقف
(قارن الهولندية de situatie redden والإنكليزية to save the situation والفرنسية sauver la situation).

رد مع اقتباس
  #897  
قديم 06-14-2009, 09:38 AM
الصورة الرمزية Hatem_deu
Hatem_deu Hatem_deu غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2007
المشاركات: 118
افتراضي

الرجاء ترجمة المثل
حريتك تنتهى عندما تبداء حرية الاخريين
رد مع اقتباس
  #898  
قديم 06-24-2009, 09:55 AM
الصورة الرمزية heshmatalgammal
heshmatalgammal heshmatalgammal غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jan 2009
المشاركات: 8
افتراضي أمثال

Wer Unglueck haben soll...
1- stoplert im Grase
2- faellt auf den Ruecken und bricht die Nase
3- der bricht den Finger im Hirsebrei


الترجمة:
من يصيبه سوء الحظ:
1- يتعثر فى الحشائش
2- يسقط على ظهره فيكسر أنفه
3- يكسر أصبعه فى العجين

ويقابله:
قليل البخت يقع من على الحصير فيكسر رجله
قليل البخت يعضه الكلب في المولد
قليل البخت يلاقى العظم فى الكرشة
قليل البخت يعضه الكلب وهو فوق الجمل
رد مع اقتباس
  #899  
قديم 06-24-2009, 05:22 PM
الصورة الرمزية Yahya_Fathy
Yahya_Fathy Yahya_Fathy غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2009
الدولة: مصر\Ägypten
المشاركات: 90
افتراضي

هل الترجمة الآتية صحيحة:
هذا أفضلُ عالمٍ
Dieser ist bester Wissenschaftler.
هذا أفضلُ عالماً منه صانعاً.
Dieser als Wissenschaftler ist besser als Handwerker.
__________________
اعلموا أن كل عرق لم يُخرِجه جهادٌ فى سبيل الله فسيُخرجه الحياءُ والخوفُ من الله يومَ القيامة...
رد مع اقتباس
  #900  
قديم 06-24-2009, 05:27 PM
الصورة الرمزية Yahya_Fathy
Yahya_Fathy Yahya_Fathy غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2009
الدولة: مصر\Ägypten
المشاركات: 90
افتراضي

هل الترجمة الآتية صحيحة:
هذا أفضلُ عالمٍ
Dieser ist bester Wissenschaftler.
هذا أفضلُ عالماً منه صانعاً.
Dieser als Wissenschaftler ist besser als Handwerker.
وما هى طريقة ترجمة التمييز؟
أرجو الإفادة ولكم جزيل الشكر.
__________________
اعلموا أن كل عرق لم يُخرِجه جهادٌ فى سبيل الله فسيُخرجه الحياءُ والخوفُ من الله يومَ القيامة...
رد مع اقتباس
  #901  
قديم 06-24-2009, 09:13 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي

سيد يحي،
حريتك تنتهي عندما تبدأ حرية الآخرين.

يقول الألمان:
Eigene Freiheit beginnt dort, wo die Freiheit des anderen beginnt.
تحياتي

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #902  
قديم 06-25-2009, 12:11 PM
الصورة الرمزية Yahya_Fathy
Yahya_Fathy Yahya_Fathy غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2009
الدولة: مصر\Ägypten
المشاركات: 90
افتراضي

Ich habe Sie nicht gut verstanden.
Koennten Sie bitte verdeutlichen! ..Danke.
__________________
اعلموا أن كل عرق لم يُخرِجه جهادٌ فى سبيل الله فسيُخرجه الحياءُ والخوفُ من الله يومَ القيامة...
رد مع اقتباس
  #903  
قديم 06-26-2009, 10:03 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة hatem_deu مشاهدة المشاركة
الرجاء ترجمة المثل
حريتك تنتهى عندما تبداء حرية الاخريين
لقد طلبتَ ترجمة المقولة، وقد فعلت!
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #904  
قديم 06-26-2009, 02:08 PM
الصورة الرمزية Yahya_Fathy
Yahya_Fathy Yahya_Fathy غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2009
الدولة: مصر\Ägypten
المشاركات: 90
افتراضي

سيدى الفاضل, حياك الله!
أنا لم أقصد ذاك؛ وإنما قصدتُ مدى صحة الجملتين سالِفَتَى الذِّكر, وكيفيةَ ترجمة (التمييز) النحوى كما هو مذكور فى المثال الثانى. وهاك مشاركتى مرةً أخرى:

هل الترجمة الآتية صحيحة:
هذا أفضلُ عالمٍ
Dieser ist bester Wissenschaftler.
هذا أفضلُ عالماً منه صانعاً.
Dieser als Wissenschaftler ist besser als Handwerker.
وما هى طريقة ترجمة التمييز؟
أرجو الإفادة ولكم جزيل الشكر.
__________________
اعلموا أن كل عرق لم يُخرِجه جهادٌ فى سبيل الله فسيُخرجه الحياءُ والخوفُ من الله يومَ القيامة...
رد مع اقتباس
  #905  
قديم 06-26-2009, 10:21 PM
الصورة الرمزية Yahya_Fathy
Yahya_Fathy Yahya_Fathy غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2009
الدولة: مصر\Ägypten
المشاركات: 90
افتراضي

عذراً فلم أشاهد المشاركات السابقة لمشاركتى؛ أما أنا فقد أضفتُ مشاركةً جديدة تماما أستفسر بها عن التمييز وترجمته, الآن استدركتُ أن إجابتكم كانت رداًعلى استفسارٍ سابقٍ لى. أما ما يتعلق بالترجمة التى اقترحتَها أستاذىَ الدمرداش فهى لاريب صحيحة. ولكم يسعدنى أن تتفضل بالإجابة على سؤالى, فقد عهدناك دوماً
سبَّاقاً إلى المساعدة والكرم.
__________________
اعلموا أن كل عرق لم يُخرِجه جهادٌ فى سبيل الله فسيُخرجه الحياءُ والخوفُ من الله يومَ القيامة...
رد مع اقتباس
  #906  
قديم 06-29-2009, 04:21 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي

vielseitige Kenntnisse
ضروب من المعرفة

وغير هذا كثير
und vieles andere mehr


Die Worte haben den gleichen Sinn
اتحد مدلول الكلمات
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #907  
قديم 06-30-2009, 03:49 PM
الصورة الرمزية Yahya_Fathy
Yahya_Fathy Yahya_Fathy غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2009
الدولة: مصر\Ägypten
المشاركات: 90
افتراضي

ما هو الفرق بين القولين التاليين عند الترجمة:
يكاد محمد لا يقوم.
لا يكاد محمد يقوم.
__________________
اعلموا أن كل عرق لم يُخرِجه جهادٌ فى سبيل الله فسيُخرجه الحياءُ والخوفُ من الله يومَ القيامة...
رد مع اقتباس
  #908  
قديم 07-01-2009, 08:16 PM
الصورة الرمزية heshmatalgammal
heshmatalgammal heshmatalgammal غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jan 2009
المشاركات: 8
افتراضي

ومنه أيضا: قليل البخت يعضه الكلب في الزحمة
رد مع اقتباس
  #909  
قديم 07-03-2009, 05:59 AM
الصورة الرمزية Yahya_Fathy
Yahya_Fathy Yahya_Fathy غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2009
الدولة: مصر\Ägypten
المشاركات: 90
افتراضي

Was bedeutet dieser Satz?
(Davon später noch etwas mehr.)
__________________
اعلموا أن كل عرق لم يُخرِجه جهادٌ فى سبيل الله فسيُخرجه الحياءُ والخوفُ من الله يومَ القيامة...
رد مع اقتباس
  #910  
قديم 07-03-2009, 09:05 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Yahya_Fathy مشاهدة المشاركة
Was bedeutet dieser Satz?
(Davon später noch etwas mehr.)

سنتناول هذه النقطة باستفاضة فيما بعد، وتساوي:
Darauf werden wir später noch ausführlicher eingehen
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #911  
قديم 07-04-2009, 10:59 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي

Wenn mein Studium nicht klappt, dann werde ich Politiker
سأجرب السياسة إذا فشلتُ في الدراسة
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #912  
قديم 10-28-2009, 12:26 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي

Jemand leckt seine Wunden.

لعق جراحّه.

sich einer Aufgabe widmen
تفرغ لمهمة

الأهلي يعمق جراح الزمالك.
El-Ahly schlägt El-Zamalek noch tiefere Wunden.
رد مع اقتباس
  #913  
قديم 10-28-2009, 12:28 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي

Aller guten Dinge sind drei.
الخيرات تأتي ثلاث
رد مع اقتباس
  #914  
قديم 11-13-2009, 08:41 AM
الصورة الرمزية alkabchi
alkabchi alkabchi غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
المشاركات: 5
افتراضي

السلام عليكم
اخي مشكور انه من مدة طويلة جدا لم ادخل المنتدى
والله انت باذل مجهود كبير تحياتي لك
تابع اخي
__________________
رد مع اقتباس
  #915  
قديم 11-13-2009, 02:41 PM
الصورة الرمزية Farouq_Mawasi
Farouq_Mawasi Farouq_Mawasi غير متواجد حالياً
Senior Member
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: باقة الغربية - قضاء حيفا
المشاركات: 310
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة demerdasch مشاهدة المشاركة

لك تحيتي أولاً وقد اشتقنا: أتابع وأتعلم منكم الكثير
ولما أن كنت تحب التصويب فدعني أصوب العربية ، فنحن نكتب خطأً بدون كرسي، ونقول : قلتِــه في خطاب المؤنث.

وأشكرك أولاً وقبلاً !

" فأنا أيضاً لا أستريح عندما أرى شيئاً خطئاً وأنا هنا لأنشر ما أعرف ومنتظرٌ من الآخرين النقد والتعليق

ثانياً : اعطيني فرصة من فضلك للرجوع إلى شخص ألماني في بعض ما قلتيه وسأنشر تعليقي في أقرب فرصة***


\


وإذا قرأتني أم طارق العزيزة فأنا أحييها أولاً ، وأناشدها أن تترجم المادة التي أثبتتها عن الترجمة وأنواعها ، وهي بالطبع إن فعلت فستقول لنا أي ترجمة اختارت.

وتحية فاروقيــــة
__________________
أ. د/ فاروق مواسي
رد مع اقتباس
  #916  
قديم 11-21-2009, 10:33 PM
الصورة الرمزية Hatem_deu
Hatem_deu Hatem_deu غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2007
المشاركات: 118
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Demerdasch مشاهدة المشاركة
/>Er hat den Löffel abgegeben
الترجمة الحرفية : لقد سلم الملعقة ، قديماً كان لكل شخص ملعقة واحدة ولأنها كانت غالية الثمن فلم يكن هناك احد يتنازل عن ملعقته إلا عند موته ولذلك استخدم هذا المصطلح دليل على موت الإنسان

Früher ( im Mittelalter) hatte jeder für sein ganzes Leben einen Löffel.
Wenn er nun stirbt gibt er sozusagen "den Löffel ab"



Vielen Dank
رد مع اقتباس
  #917  
قديم 11-21-2009, 11:27 PM
الصورة الرمزية Hatem_deu
Hatem_deu Hatem_deu غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2007
المشاركات: 118
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Demerdasch مشاهدة المشاركة
Das Land leidet unter finaziellen Schwierigkeiten
تمر البلاد بأزمات مادية عصيبة
تردح البلاد تحت صعوبات مالية


Das Land hat Schwierigkeiten aus finanziellen Gründen
Das Land hat Schwierigkeiten aus finanziellen Gründen
رد مع اقتباس
  #918  
قديم 11-25-2009, 08:20 PM
الصورة الرمزية NilNil
NilNil NilNil غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 126
افتراضي Nur die Spitze des Eisbergs

السلام عليكم

توجد عبارة عربية وهي
غيض من فيض
يعني القليل من الكثير
وهل العبارة مستخدمة بمعنى اجابي فقط وهل ممكن استخدامها بشكل سلبي أيضا؟
مثلا
x (only) the tip of the iceberg
(nur) die Spitze des Eisbergs
بهذه العبارة نقصد بالألمانية أننا قد اكتشفنا قليل من أمر أو حادثة ما وهو غير جميل وهناك أكثر بكثير الذي لا نراه أو لا نعرفه لحد الآن عنها ولكن ممكن ان نتصوّر ذلك
وإذا تعرفنا على البقية المكمنة فالحادثة أو الأمر أسوى من قبل (عندما قد عرفنا القليل من السيء عنها)و هل استطيع اتسعمال العبارة " غيض من قيض" في هذه الحالة السلبية أيضا؟


vielen Dank für euren Tipp
شكرا جزيلا لمساعدتكم
رد مع اقتباس
  #919  
قديم 12-22-2009, 08:38 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي

أما ما يخص الديمقراطية وحقوق الإنسان، فحدث ولا حرج.
Was Demokratie und Menschnrechte betrifft, da könnte man darüber Bände schreiben.
رد مع اقتباس
  #920  
قديم 12-23-2009, 11:29 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,017
افتراضي

die Zähne zeigen
كشر عن أنيابه
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة دراسة عن اتجاهات الشباب نحو تعليم اللغتين العربية والانكليزية omtarek نصوص عامة مترجمة General Translated Texts 48 10-11-2009 02:57 PM
عقود ومصطلحات شرعية مع شرحها عبدالرحمن السليمان التدريب على الترجمة Translation Training 11 05-24-2009 11:22 AM
الكلمات المتشابهة بين اللغة التركية والعربية وخصوصا اللهجة العراقية elham المنتدى التركي Turkish Forum 19 01-22-2008 10:08 PM
كلمات ومصطلحات قانوينة وقضائية من العراق..ارجو المساعدة amueen ترجم کلمة Translate a Word 1 01-12-2008 10:00 PM
إنشاء مركز للدراسات الإسلامية والعربية في موسكو JHassan المنتدى الروسي Russian Forum 1 08-27-2007 10:53 PM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 06:39 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2023, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر