Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > منتديات اللغة Language Forums > منتدى اللغة العربية Arabic Language Forum > المنتدى الألماني German Forum

المنتدى الألماني German Forum منتدى اللغة الألمانية وآدابها وثقافتها.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: استفسار في الترجمة في تخصص الهندسة الطبية الحيوية (آخر رد :Abdalla ElGohary)       :: Un appel à reconstruire la prononciation de l'hébreu biblique (آخر رد :RamiIbrahim)       :: كما تقترب الغصون من جذوع الأشجار (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: La Découverte d’un petit pays qui s’appelle Užupis (آخر رد :RamiIbrahim)       :: من عويص اللفظ القرآني الذي أشكل على كثير من الترجمات: لفظ (ظنّ) (آخر رد :حامد السحلي)       :: لفظ (ويل) في القرآن (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: بدلا من نظرية المؤامرة (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: نظرية المؤامرة: خواطر و أسئلة و تأملات (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: حيرة (آخر رد :عبد الرؤوف)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #961  
قديم 07-21-2012, 10:44 PM
الصورة الرمزية Aya waheed
Aya waheed Aya waheed غير متواجد حالياً
weissherz
 
تاريخ التسجيل: Jan 2010
المشاركات: 644
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة saleh. مشاهدة المشاركة
verkaufen وليس kaufen وكلاهما يؤدي المعنى لكن هكذا كان النص
كلاهما يؤدي المعنى العام للجملة والعبرة منها وذلك مع اختلاف معنى الفعل نفسه

verkaufen
يبيع

kaufen
يشتري
__________________
Ich bin verwirrt

رد مع اقتباس
  #962  
قديم 07-22-2012, 12:15 AM
الصورة الرمزية saleh.
saleh. saleh. غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Sep 2010
المشاركات: 511
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Aya waheed مشاهدة المشاركة
كلاهما يؤدي المعنى العام للجملة والعبرة منها وذلك مع اختلاف معنى الفعل نفسه

verkaufen
يبيع

kaufen
يشتري
هذا صحيح :

der Verkauf = بَيْع ، مَبيع
verkaufen = باعَ ، يبعُ
der Verkäufer = بائع ، بيّاع

der Kauf = شراء ، اشتراء ، ابتياع
kaufen = اشترى ، ابتاع ، شرَى
der Käufer = شارٍ ، مُشْتَرٍ
رد مع اقتباس
  #963  
قديم 07-24-2012, 04:19 PM
الصورة الرمزية saleh.
saleh. saleh. غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Sep 2010
المشاركات: 511
افتراضي

Keine Nachricht gute Nachricht

عدم الجواب ، جوابٌ حَسَن

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold

إذا كان الكلام من فضة فإن السكوت من ذهب *

* هذه ترجمة معنوية وإلا فان الجملة تخلو من حروف الجر وترجمتها الحرفية ( الكلام فضة ، السكوت ذهب )
رد مع اقتباس
  #964  
قديم 07-24-2012, 04:38 PM
الصورة الرمزية saleh.
saleh. saleh. غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Sep 2010
المشاركات: 511
افتراضي

Wo drei essen, konnen auch vier essen

طعام ثلاثة يُطعم أربعة *

* Wo = أين ، حيث ، والترجمة معنوية والحرفية هي ( حيث يأكل ثلاثة ، يستطيع أن يأكل أربعة )

Wo drei wissen wissen bald dreissig

ما يعرِفهُ ثلاثة يعرِفهُ بعد قليل ثلاثون
رد مع اقتباس
  #965  
قديم 08-02-2012, 12:47 AM
الصورة الرمزية Aya waheed
Aya waheed Aya waheed غير متواجد حالياً
weissherz
 
تاريخ التسجيل: Jan 2010
المشاركات: 644
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة saleh. مشاهدة المشاركة
Keine Nachricht gute Nachricht

عدم الجواب ، جوابٌ حَسَن

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold

إذا كان الكلام من فضة فإن السكوت من ذهب *

* هذه ترجمة معنوية وإلا فان الجملة تخلو من حروف الجر وترجمتها الحرفية ( الكلام فضة ، السكوت ذهب )
Nachricht
هذه الكلمة تعني خبر فلماذا تمت الترجمة إلى كلمة جواب؟!
__________________
Ich bin verwirrt

رد مع اقتباس
  #966  
قديم 08-02-2012, 07:28 AM
الصورة الرمزية saleh.
saleh. saleh. غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Sep 2010
المشاركات: 511
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة aya waheed مشاهدة المشاركة
nachricht
هذه الكلمة تعني خبر فلماذا تمت الترجمة إلى كلمة جواب؟!
صحيح الكلمة تعني : خبر ، نبأ ، وترجمتها جواب هي ترجمة معنوية ، لأن الخبر والنبأ قد يكون جواب ، مثلاً أسأل بصيغة : أخبِرني ؟ نبأني ؟
رد مع اقتباس
  #967  
قديم 08-05-2012, 09:45 PM
الصورة الرمزية saleh.
saleh. saleh. غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Sep 2010
المشاركات: 511
افتراضي

Morgenstund hat Gold im Mund

في فم الصباح ذهب

Es ist nicht alles Gold, was glänzt

ما كل ما يلمع ذهب
رد مع اقتباس
  #968  
قديم 12-21-2017, 05:38 PM
الصورة الرمزية محمد العامر
محمد العامر محمد العامر غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2014
المشاركات: 3
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Demerdasch مشاهدة المشاركة
ليتكم لا تفهموني خطئاً

Könntet ihr mich nicht falsch verstehen!!
شكرا لك
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة دراسة عن اتجاهات الشباب نحو تعليم اللغتين العربية والانكليزية omtarek نصوص عامة مترجمة General Translated Texts 48 10-11-2009 03:57 PM
عقود ومصطلحات شرعية مع شرحها عبدالرحمن السليمان التدريب على الترجمة Translation Training 11 05-24-2009 12:22 PM
الكلمات المتشابهة بين اللغة التركية والعربية وخصوصا اللهجة العراقية elham المنتدى التركي Turkish Forum 19 01-22-2008 11:08 PM
كلمات ومصطلحات قانوينة وقضائية من العراق..ارجو المساعدة amueen ترجم کلمة Translate a Word 1 01-12-2008 11:00 PM
إنشاء مركز للدراسات الإسلامية والعربية في موسكو JHassan المنتدى الروسي Russian Forum 1 08-27-2007 11:53 PM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 03:13 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2023, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر