في مشكلة تأهيل المترجمين العرب!

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    في مشكلة تأهيل المترجمين العرب!

    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ascii-font-family:="" roman?;="" mso-hansi-font-family:="" ?times="" new="" roman??="">في مشكلة تأهيل المترجمين العرب!<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ascii-font-family:="" roman?;="" mso-hansi-font-family:="" ?times="" new="" roman??="">ما هو سبب تواضع أكثر المترجمين العرب في الأداء؟ ولم يفشل أكثرهم في سوق الترجمة الدولية؟ على من يقع اللوم في ذلك، ومن هو المسؤول النهائي، آلأستاذ أم الطالب؟ السوق أم التأهيل؟</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ascii-font-family:="" roman?;="" mso-hansi-font-family:="" ?times="" new="" roman??=""><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ascii-font-family:="" roman?;="" mso-hansi-font-family:="" ?times="" new="" roman??="">هذه أسئلة طرحناها وطرحها غيرنا مراراً وتكراراً. وفي كل محاولة جواب، يُحَمَّلُ الآخر المسؤولية، سواء أكان ذلك الآخر أستاذاً متخلفاً عن مواكبة ما يجري في مجال علم الترجمة، أو طالباً كسولاً، أو سوقاً محلية كاسدة، أو تأهيلاً لغوياً وتقنياً ناقصاً لا يمكن المترجم العربي من دخول السوق الدولية والتنافس فيها مع المؤهلين لغوياً وتقنياً.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ascii-font-family:="" roman?;="" mso-hansi-font-family:="" ?times="" new="" roman??="">إن المشكلة، أية مشكلة، لا يمكن اختزالها في سبب واحد مهما كان ذلك السبب طاغياً على الأسباب الأخرى، وإلا سقطنا في النقيض الآخر. وإذا طبقنا هذه المقولة على حركة الترجمة في البلاد العربية، وحال المترجمين فيها، فإننا نجد أن المشكلة أعوص من نحمل المسؤولية فيها إلى جهة واحدة. وفي الحقيقة لا توجد حركة ترجمة بالمفهوم الدقيق للكلمة، فأكثر الترجمات التي تحرر في بلاد العرب هي إما ترجمات الأحوال الشخصية، أو ترجمات الحكومات والشركات وهي قليلة جداً بالمقارنة مع حركات الترجمة في البلاد الأخرى. فالأرض قاحلة، والأرض القاحلة لا ينبت فيها نبات ولا يُثْمِرُ فيها ثمر!<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ascii-font-family:="" roman?;="" mso-hansi-font-family:="" ?times="" new="" roman??="">وهذا لا يعني أن دراسة الترجمة والتخصص فيها أمر غير ضروري، فنحن نعيش في زمن عربي كل شيء فيه "زِفتٌ ما عدا الشوارع"! بكلام آخر: قد يأتي يوم يصبح للترجمة والمترجمين في بلاد العرب شأن، ولكن شيئاً لا يشير إلى أننا سنرى ذلك في المستقبل القريب. وبانتظار مجيء ذلك اليوم، أدعو المترجمين العرب إلى دخول سوق الترجمة الدولية، لأن الترجمة في تلك السوق بضاعة رائجة، وتجارة رابحة، لا يقدر عليها إلا من أهَّل نفسه تأهيلاً لغوياً وتقنياً وتجارياً يسمح له بالصمود أمام التنافس الكبير الذي تشهده تلك السوق!<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ascii-font-family:="" roman?;="" mso-hansi-font-family:="" ?times="" new="" roman??="">وقبل الحديث في التأهيل المطلوب لولوج سوق الترجمة الدولية والنجاح فيها، أود أن أقف قليلاً عند مفهوم "المترجم" الذي أعنيه في هذه الكلمة. إن ما أقصده "بالمترجم" هو الخِرِّيج الذي درس الترجمة دراسة <u>غير نمطية</u> في مؤسسة محترمة، لأن الخِرِّيج الذي يدخل الجامعة من أجل الحصول على الشهادة فقط، ويحصل عليها بالحفظ والتلقين، خِرِّيج لا يصلح لشيء هذه الأيام، حتى وإن حصل على أعلى الشهادات العلمية! وقد يكون هنالك عيب في نظام التعليم المتبع، أو في كفاءة الأساتذة، إلا أن المسؤولية الكبرى في ذلك تقع على عاتق ذلك الطالب، لأن لطالب الجامعة عقلاً يجعله يعي أن طريقته في الدراسة لا تؤدي إلى نتيجة؛ وإذا كان لا يعي ذلك، فلا صلاح يرجى منه على الإطلاق! إذاً نحن نتكلم عن المترجم الذي تأهَّل تأهيلاً لغوياً مقبولاً وتدرب طوال فترة دراسته تدريباً وطوَّر ملكته اللغوية والأدبية بالمطالعة المستمرة وحب البحث والتنقير والفضول العلمي وممارسة اللغات الأجنبية التي يدرسها، خصوصاً وأن مجالات التواصل اليوم باتت كثيرة جداً وفي متناول الجميع. <span style="mso-spacerun: yes">  </span><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ascii-font-family:="" roman?;="" mso-hansi-font-family:="" ?times="" new="" roman??="">إلى جانب التأهيل اللغوي الجيد، الذي هو بمثابة الشرط الأساسي لولوج سوق العمل الدولية، يجب على المترجم أن يؤهِّل نفسه تقنياً بحيث يستطيع التواصل مع الزبائن والزملاء في جميع أنحاء العالم، خصوصاً المتطورة منها. وهذا يعني بالضرورة توفره على وسائل الاتصال العصرية من هاتف ثابت أو محمول بالإضافة إلى جهاز ناسوخ برقم مستقل وبريد إلكتروني مهني (أي ليس مجانياً) يمكنه من إرسال الملفات كبيرة واستقبالها، وتوفره على جهاز حاسوب سريع وقوي مجهز بالبرامج المطلوبة في سوق العمل الدولية، بالإضافة إلى امتلاكه قدرات حاسوبية كبيرة لاستغلال تلك البرامج. إن بعض تلك البرامج التي لا بد منها للمترجم العصري، مجاني مثل برنامج </span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: " roman?;="" new="" times="" mso-ansi-language:="" nl-be;="" mso-bidi-font-family:="" ?traditional="" arabic??="">WinZip</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ascii-font-family:="" roman?;="" mso-hansi-font-family:="" ?times="" new="" roman??=""><span dir="rtl"></span> الذي يسمح للمترجم بضغط الملفات الكبيرة توفيراً للمساحة وتسهيلاً لعمليات الإرسال عبر البريد الإلكتروني؛ مثل برنامج</span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: " roman?;="" new="" times="" mso-ansi-language:="" nl-be;="" mso-bidi-font-family:="" ?traditional="" arabic??="">Cut &amp; Paste</span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 20pt; font-family: " roman?;="" new="" times="" mso-ansi-language:="" nl-be;="" mso-bidi-font-family:="" ?traditional="" arabic??=""> </span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ascii-font-family:="" roman?;="" mso-hansi-font-family:="" ?times="" new="" mso-ansi-language:="" nl-be?=""><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span>الذي يسمح للمستخدم بتجزئة ملف كبير جداً إلى ملفات صغيرة يسهل إرسالها عبر </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ascii-font-family:="" roman?;="" mso-hansi-font-family:="" ?times="" new="" roman??="">البريد الإلكتروني</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ascii-font-family:="" roman?;="" mso-hansi-font-family:="" ?times="" new="" mso-ansi-language:="" nl-be?=""> أيضاً؛ مثل</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; font-family: " roman?;="" new="" times="" mso-ansi-language:="" nl-be;="" mso-bidi-font-family:="" ?traditional="" arabic??=""><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: " roman?;="" new="" times="" mso-ansi-language:="" nl-be;="" mso-bidi-font-family:="" ?traditional="" arabic??="">AcrobatReader</span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 20pt; font-family: " roman?;="" new="" times="" mso-ansi-language:="" nl-be;="" mso-bidi-font-family:="" ?traditional="" arabic??=""> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ascii-font-family:="" roman?;="" mso-hansi-font-family:="" ?times="" new="" mso-ansi-language:="" nl-be?="">الذي يمكن المستخدم من تحرير ملفات الـ </span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: " roman?;="" new="" times="" mso-ansi-language:="" nl-be;="" mso-bidi-font-family:="" ?traditional="" arabic??="">PDF</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ascii-font-family:="" roman?;="" mso-hansi-font-family:="" ?times="" new="" mso-ansi-language:="" nl-be?=""><span dir="rtl"></span> وقراءتها. وبعضها الآخر غير مجاني، مثل أي برنامج من برامج الحماية من الجراثيم (مثلاً: </span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: " roman?;="" new="" times="" mso-ansi-language:="" nl-be;="" mso-bidi-font-family:="" ?traditional="" arabic??="">Norton, McAfee …</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ascii-font-family:="" roman?;="" mso-hansi-font-family:="" ?times="" new="" mso-ansi-language:="" nl-be?=""><span dir="rtl"></span>)، لأن عميلاً لن يتصل بمترجم ثانية إذا استلم منه رسالةً تحتوي على جرثومة، الخ. <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ascii-font-family:="" roman?;="" mso-hansi-font-family:="" ?times="" new="" mso-ansi-language:="" nl-be?="">إن هذه البرامج، وأكثرها مجاني ويمكن تحمليها وتركيبها من الشابكة بسهولة، ضرورية جداً لمن يريد أن يمارس أبسط أنواع الترجمة، أي ترجمة النصوص العامة! ووكالات الترجمة وكذلك الشركات لا تحبذ التعامل مع مترجم، مهما كان جيداً ومهما كانت أسعاره منخفضة، تعاملاً تضطر معه إلى خسارة نصف يوم في إرسال ملف مضغوط أو ملف </span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: " roman?;="" new="" times="" mso-ansi-language:="" nl-be;="" mso-bidi-font-family:="" ?traditional="" arabic??="">PDF</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="NL-BE" style="font-size: 16pt; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ascii-font-family:="" roman?;="" mso-hansi-font-family:="" ?times="" new="" mso-ansi-language:="" nl-be?=""><span dir="rtl"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ascii-font-family:="" roman?;="" mso-hansi-font-family:="" ?times="" new="" mso-ansi-language:="" nl-be?="">إليه، لأنه لا يستطيع أن يحرره على شاشة حاسوبه بسبب عدم وجود تلك البرامج الأساسية! وأنا كنت وما زلت أتعوذ بالله من التعاون مع مترجم يضطرني إلى الاتصال به هاتفياً مرات ومرات من أجل إرشاده إلى طريقة تفيده في كيفية فتح الملف الذي أرسلتُهُ إليه، ولا أكرر التعامل معه! <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ascii-font-family:="" roman?;="" mso-hansi-font-family:="" ?times="" new="" mso-ansi-language:="" nl-be?="">أما من يريد أن يتخصص في مجال تقني ـ على الرغم من انعدام أي تكوين تقني في الترجمة في أية جامعة عربية ـ مثل ترجمة مواقع الإنترنت (</span></strong><strong><span lang="EN-AU" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: " arabic?;="" roman?;="" new="" times="" mso-ansi-language:="" mso-bidi-font-family:="" ?traditional="" en-au;="" mso-no-proof:="" yes?="">Website Translation</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ascii-font-family:="" roman?;="" mso-hansi-font-family:="" ?times="" new="" mso-ansi-language:="" nl-be?=""><span dir="rtl"></span>) والترجمة التلفزيونية الحديثة (</span></strong><strong><span lang="EN-AU" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: " arabic?;="" roman?;="" new="" times="" mso-ansi-language:="" mso-bidi-font-family:="" ?traditional="" en-au;="" mso-no-proof:="" yes?="">FAB Subtitling</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ascii-font-family:="" roman?;="" mso-hansi-font-family:="" ?times="" new="" mso-ansi-language:="" nl-be?=""><span dir="rtl"></span>) وتوطين البرامج الحاسوبية (</span></strong><strong><span lang="EN-AU" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: " arabic?;="" roman?;="" new="" times="" mso-ansi-language:="" mso-bidi-font-family:="" ?traditional="" en-au;="" mso-no-proof:="" yes?="">Software Localisation</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ascii-font-family:="" roman?;="" mso-hansi-font-family:="" ?times="" new="" mso-ansi-language:="" nl-be?=""><span dir="rtl"></span>) وغيرها من الآلات ذات الدليل اللغوي؛ وكذلك إدارة الذاكرة (</span></strong><strong><span lang="EN-AU" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: " arabic?;="" roman?;="" new="" times="" mso-ansi-language:="" mso-bidi-font-family:="" ?traditional="" en-au;="" mso-no-proof:="" yes?="">Translation Memories</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ascii-font-family:="" roman?;="" mso-hansi-font-family:="" ?times="" new="" mso-ansi-language:="" nl-be?=""><span dir="rtl"></span>) والترجمة بمساعدة الحاسوب (</span></strong><strong><span lang="EN-AU" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: " arabic?;="" roman?;="" new="" times="" mso-ansi-language:="" mso-bidi-font-family:="" ?traditional="" en-au;="" mso-no-proof:="" yes?="">Machine Translation Technologies</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ascii-font-family:="" roman?;="" mso-hansi-font-family:="" ?times="" new="" mso-ansi-language:="" nl-be?=""><span dir="rtl"></span>)، فإنه ينبغي عليه أن يتابع دورات في واحد أو أكثر من هذه المجالات الدقيقة التخصص التي تؤهله لممارسة الترجمة التقنية، وأن يتسلح بالبرامج التقنية التي تعينه في ذلك، وهي برامج غالية الثمن ومعقدة الاستعمال، مثل برنامج </span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: " roman?;="" new="" times="" mso-ansi-language:="" nl-be;="" mso-bidi-font-family:="" ?traditional="" arabic??="">Trados</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ascii-font-family:="" roman?;="" mso-hansi-font-family:="" ?times="" new="" mso-ansi-language:="" nl-be?=""><span dir="rtl"></span> لإدارة الذاكرة ـ خصوصاً في ترجمة الـ </span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: " roman?;="" new="" times="" mso-ansi-language:="" nl-be;="" mso-bidi-font-family:="" ?traditional="" arabic??="">strings</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ascii-font-family:="" roman?;="" mso-hansi-font-family:="" ?times="" new="" mso-ansi-language:="" nl-be?=""><span dir="rtl"></span> التي تشكل نواة النصوص التقنية، سواء في ترجمة مواقع الإنترنت أو في توطين البرامج الحاسوبية<a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/newtopic.php?forum=38#_ftn1" name="_ftnref1"><span class="MsoFootnoteReference"><span dir="ltr" style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><strong style="mso-bidi-font-weight: normal"><span lang="NL-BE" style="font-size: 20pt; font-family: " arabic?;="" roman?;="" ?times="" new="" times="" mso-ansi-language:="" nl-be;="" mso-bidi-font-family:="" ?traditional="" mso-fareast-font-family:="" mso-bidi-language:="" ar-sa;="" mso-fareast-language:="" nl?="">[1]</span></strong></span></span></span></a>، ومثل برنامج </span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: " roman?;="" new="" times="" mso-ansi-language:="" nl-be;="" mso-bidi-font-family:="" ?traditional="" arabic??="">Passolo</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ascii-font-family:="" roman?;="" mso-hansi-font-family:="" ?times="" new="" mso-ansi-language:="" nl-be?=""><span dir="rtl"></span> لتوطين البرامج الحاسوبية،</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; font-family: " roman?;="" new="" times="" mso-ansi-language:="" nl-be;="" mso-bidi-font-family:="" ?traditional="" arabic??=""><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ascii-font-family:="" roman?;="" mso-hansi-font-family:="" ?times="" new="" mso-ansi-language:="" nl-be?="">وأخيرا وليس آخراً، برنامج </span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: " roman?;="" new="" times="" mso-ansi-language:="" nl-be;="" mso-bidi-font-family:="" ?traditional="" arabic??="">Systran, webbased</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ascii-font-family:="" roman?;="" mso-hansi-font-family:="" ?times="" new="" mso-ansi-language:="" nl-be?=""><span dir="rtl"></span> للترجمة بمساعدة الحاسوب. إذ لا يخفى على أحد أن مجال الترجمة التقنية مجال جد مربح، وأن مشاريع الترجمة التقنية مشاريع كبيرة قد تدوم أشهراً، وأن أجر المترجم التقني اليومي لا يقل عن </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ascii-font-family:="" roman?;="" mso-hansi-font-family:="" ?times="" new="" mso-ansi-language:="" nl-be?="">700</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ascii-font-family:="" roman?;="" mso-hansi-font-family:="" ?times="" new="" mso-ansi-language:="" nl-be?=""> يورو في بلد مثل بلجيكا، علماً أن أسعار الترجمة في بلجيكا منخفضة قياساً بفرنسا وإنكلترة وألمانيا وهولندة. وأنا أعرف مترجمين عرباً ثقفوا أنفسهم بأنفسهم وتعلموا ودخلوا سوق الترجمة الدولية وحققوا فيها نجاحاً باهراً، ولكن بالجد والاجتهاد، وليس بالنَّقِّ والاشتكاء!<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ascii-font-family:="" roman?;="" mso-hansi-font-family:="" ?times="" new="" mso-ansi-language:="" nl-be?="">وأخيراً أشير إلى أن على الطلاب الذين يختارون الترجمة دراسةً أن يحصلوا على أكبر قدر ممكن من المعلومات حول دراستهم ومستقبل مهنتهم، لأن من شأن الحالة الراكدة في سوق الترجمة العربية أن تسبب لهم إحباطاً كبيراً بعد التخرج. وفي الوقت نفسه يقع على عاتق الأساتذة مسؤولية أخلاقية كبيرة بشأن المعلومات عن الترجمة ـ دراسةً ومهنةً في البلاد العربية ـ التي يقدمونها للطلاب وقت الانتساب إلى الجامعة، خصوصاً فيما يتعلق بصحتها، و<font color="#ff0000">بتواضع مستواها</font>! <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ascii-font-family:="" roman?;="" mso-hansi-font-family:="" ?times="" new="" mso-ansi-language:="" nl-be?="">وخلاصة القول: إن مشكلة الترجمة ومشكلة تدريسها ونوعية أساتذتها واجتهاد طلابها وركود سوقها عند العرب وتخلف متخرجيها عن الالتحاق بالسوق الدولية، كل ذلك مسألة متداخلة ببعضها بعضاً بحيث يستحيل اختزالها في سبب واحد، كما أسلفتُ، مهما كان ذلك السبب!<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ascii-font-family:="" roman?;="" mso-hansi-font-family:="" ?times="" new="" roman??=""><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: " traditional="" arabic?;="" mso-ascii-font-family:="" roman?;="" mso-hansi-font-family:="" ?times="" new="" roman??="">وللحديث بقية إن شاء الله.</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; font-family: " roman?;="" new="" times="" mso-bidi-font-family:="" ?traditional="" arabic??=""><p></p></span></strong></p><div style="mso-element: footnote-list"><br clear="all" /><hr align="left" width="33%" size="1" /><div id="ftn1" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/newtopic.php?forum=38#_ftnref1" name="_ftn1"><span class="MsoFootnoteReference"><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: " new="" roman??="" times=""><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><strong style="mso-bidi-font-weight: normal"><span style="font-size: 16pt; font-family: " roman?;="" ?times="" new="" times="" mso-ansi-language:="" mso-fareast-font-family:="" mso-bidi-language:="" ar-sa;="" mso-fareast-language:="" nl?="" nl;="">[1]</span></strong></span></span></span></strong></span></a><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: " new="" roman??="" times=""> </span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: " new="" roman??="" times=""><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span>لمعرفة المزيد عن الـ </span></strong><font face="Verdana"><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: nl-be; mso-bidi-font-family: " traditional="" arabic??="">string</span></strong><span dir="rtl"></span></font><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: " new="" roman??="" times=""><span dir="rtl"></span>، انظر الرابط التالي:</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-family: " mso-ascii-font-family:="" roman?;="" mso-hansi-font-family:="" new="" times="" verdana;="" verdana?=""><font size="2"> </font></span></strong><strong><span style="font-size: 14pt"><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=458&amp;forum=101"><span dir="ltr"><font face="Verdana">http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=458&amp;forum=101</font></span></a></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-family: " mso-ascii-font-family:="" roman?;="" mso-hansi-font-family:="" new="" times="" verdana;="" verdana?=""><p></p></span></strong></p><p class="MsoFootnoteText" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-family: " mso-ascii-font-family:="" roman?;="" mso-hansi-font-family:="" new="" times="" verdana;="" verdana?=""><p><font size="2"></font></p></span></p></div></div>

  • #2
    في مشكلة تأهيل المترجمين العرب!

    <font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="5"><strong>بارك الله بك د. عبدالرحمن على هذا الموضوع الحيوي، والذي سأحاول أن أدلو بعدة ملاحظات به ولكن من باب عام لكل أنواع المهن<br /><br />بسبب البحث عن الكتب التي عالجت ما بدأناه في موضوع الإقتراض اللغوي بحثت اليوم في موقع أمازون</strong></font><a href="http://www.amazon.com/"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="5"><strong>www.amazon.com</strong></font></a><br /><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="5"><strong>عن كلمة عربي للبحث عن الكتب التي بها هذه الكلمة، أو كلمتي عربي المنشأ، وقد فوجئت الحقيقة من النتيجتين، وهنا سأتكلم عن كلمة عربي<br /><br />فقد وجدت أن هناك تقريبا 4000 مادة أو كتاب تحت هذا البند وبعد تصفح العديد من تلك الصفحات وأقول الحقيقة مللت بعد أن تصفحت عدة مئات منها وتحولت للبحث عن عربي المنشأ، المهم أن الغالبية من الكتب التي تصفحتها مما تصفحته كانت عن تعليم العربية للمبتدئين<br /><br />وبأسعار جميلة جدا، وهذه تفتح الباب للجميع أن يعمل كتاب كل وفق إمكانياته فهي سوق رائج الظاهر هذه الأيام ونحن أحق الناس به، أليس كذلك؟<br /><br />أنا أظن من النقاط المهمة التي تعالج الموضوع الذي تكلم به د. عبدالرحمن <br /><br />الأولى روح المبادرة الفردية، كيف تكون مبادر وفق تخصصك وعلمك، فمثلا كمترجم أن تبدأ بنفسك بأختيار أي شيء ترغب به وتترجمه وتضعه في منهاجك اليومي بدون أن يطلب منك أي شخص ذلك.<br /><br />الثانية روح طلب العلم والاهتمام به، وتنسى الشهادة وغيرها بل العلم للعلم، هناك مفهوم لدينا يجب أن نتجاوزه وهو مفهوم (أن الكتاب حتى التخرج) وتحويله إلى أن الكتاب والمجلة المتخصصة والجريدة المتخصصة والحاسوب والشبكة العالمية للمعلومات لكل يوم<br /><br />أحكي لكم هذه الحادثة، جاءني أحد الأخوة يبحث عن عمل، فسألته ماذا كانت دراستك قال الحاسوب، قلت له ممكن أن تسمّي لي مطبوعتين دورية في مجال الحاسوب باللغة العربية؟ فلم يستطع تسمية أي واحدة؟ قلت له هل من الممكن أن تسمّي لي أي مطبوعتين دوريتين في مجال الحاسوب باللغة الإنجليزية مازالت تنشر؟ فلم يستطع تسمية أي واحدة، قلت له بالله عليك كيف يمكنني أن أثق بالعلم الذي لديك وهذا العلم أصلا يتغير مفهومه بالأشهر وبدون المتابعة ستكون معلوماتك لا تصلح للأستخدام الحالي.<br /><br />بدون روح المبادرة لن تكون منتج وبدون روح طلب العلم لن تستطيع تطوير مهاراتك وامكانياتك الشخصية، ولن تجد لك مكان في أي موقع يمكن أن يكون لك فيه عائد مادي وعلمي يوافق طموحاتك واحتياجاتك والأمر أولا وأخيرا لك.<br /><br />وللحديث بقية والله أعلم</strong></font>

    تعليق


    • #3
      في مشكلة تأهيل المترجمين العرب!

      <p><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="5"><strong>هناك ملاحظة مهمة يجب أن أذكرها وأتمنى أن لا تؤدي إلى الخروج عن الهدف السامي فيما طرحته،<br />الحقيقة د.عبدالرحمن أنا أختلف معك أن هناك حركة ترجمة حقيقية في الغرب على الأقل بما يخصنا أو يخص بقية العالم خارج حدودهم<br />فلو كان هناك حركة ترجمة حقيقية لما وجد هناك كل سوء الفهم الموجود حاليا، حتى في الوسط الأكاديمي<br />فلو كان هناك حركة ترجمة حقيقية لكان في الأمكان أن يتعرفوا علينا، فبرغم من كل الحملات الإعلامية على الإسلام مازالوا يجهلوا بأبسط أبجدياتنا بشكل لا استطيع أن أصفه بغير الغباء، وإلا لما حصل طرد ركاب من الطائرة يحملوا جوازات كندية ولكن مصيبتهم أن سحنتهم عربية والحجة أنهم قاموا بحركات مريبة وهم جالسين على كراسيهم وتبين بعد ذلك أن الحركات المريبة التي طردوا من الطائرة بسببها ما كانت إلا تأديتهم الصلاة وهم جلوس على الكراسي كما حصل الأسبوع الماضي في أمريكا في رحلة لخطوط أمريكية من مدينة أمريكية إلى مدينة كندية؟!<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></strong></font></p><p><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="5"><strong><br />ربما هناك حركة ترجمة بينية بين اللغات الأوربية، ولكن ترجمة حقيقية لتقليل فجوة الجهل بالآخر فأظن لا<br /><br />وهذه نقطة إيجابية من وجهة نظري تفتح الآفاق لنا لكي نملئ هذه الخانة، هي نقطة تجارية مهمة يمكن استغلالها بشكل كبير في استغلال ما تخصصه على الأقل الجامعات ومراكز الأبحاث في الترجمة لتوفير فرص عمل كبيرة للمترجمين من العربية إلى بقية لغات العالم فهل نستغلها على الأقل من الناحية المادية لرفع مستوى دخولنا أتمنى ذلك<br /><br />والله أعلم</strong></font></p>

      تعليق

      • عبدالرحمن السليمان
        عضو مؤسس، أستاذ جامعي
        • May 2006
        • 5732

        #4
        _MD_RE: في مشكلة تأهيل المترجمين العرب!

        <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أخي أبا صالح،<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">التحيات الطيبات. قلت في معرض تعليقيك:</span></strong><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font face="Verdana"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #660000; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">"أنا أختلف معك أن هناك حركة ترجمة حقيقية في الغرب على الأقل</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: verdana"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #660000; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">بما يخصنا أو يخص بقية العالم خارج حدودهم؛ فلو كان هناك حركة ترجمة حقيقية لما</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 18pt; color: #660000; font-family: verdana"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: #660000; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">وجد هناك كل سوء الفهم الموجود حاليا، حتى في الوسط الأكاديمي". <p></p></span></strong></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">لا يمكن إنكار حركة الترجمة الكبيرة الموجودة في الغرب وذلك بغض النظر عن النتائج. والحقيقة التي لا بد لنا ـ نحن العرب ـ من معرفتها هو أن كل أمة تعمل في سبيل مصلحتها لا مصالح غيرها. من هذا المنطلق <u>الواقعي</u> يمكن تفسير الاهتمام باللغات والثقافات الأخرى. <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وإذا نظرنا إلى اللغات الأوربية غير الإنكليزية (لأن معلوماتنا عن حركة النقل من الإنكليزية وإليها كثيرة لأن أغلب العرب لا يعرفون غير الإنكليزية!) لرأينا اهتماماً متزايداً بالعربية وآدابها، وهو الاهتمام الظاهر جلياً من زيادة حركة الترجمة من العربية إلى تلك اللغات. وفي هولندة، على سبيل المثال، أسست قبل سنوات "دار بولاق للنشر" (تيمناً بالمطبعة المصرية الشهيرة) التي تنشر سنوياً عشرات الترجمات الأدبية من العربية إلى الهولندية! لماذا؟ لأن هنالك اهتماماً لدى القراء وطلباً على تلك الكتب المترجمة من العربية نتيجة للأوضاع الدولية من جهة والإقبال الشعبي على تلك الكتب ـ الذي زاد زيادة ملحوظة بعد الحادي عشر من سبتمر ـ من جهة أخرى!<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">والسؤال المطروح هو: كيف يمكن لنا ـ نحن العرب ـ الإفادة من الظروف الدولية، الإيجابية والسلبية، في سبيل لغتنا وثقافتنا؟<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">والحديث في حركة الترجمة العالمية طويل ومتشعب، ولكن قبل الحديث عنها لا بد من تشخيص واقع تكوين المترجمين عند العرب، لأن التكوين الحالي لا يُؤهِّل خريجينا للمنافسة في سوق الترجمة العالمية، فضلاًَ عن قيامهم بحركة نقل علمية وثقافية كالتي قام بها أجدادنا في الماضي، وكالتي نراها اليوم في الغرب! <br />إذاً لا بد من التأهيل الصحيح قبل كل شيء!<br />وتحية طيبة! <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"><p></p></span></p>

        تعليق


        • #5
          في مشكلة تأهيل المترجمين العرب!

          تعليق

          • عبدالرحمن السليمان
            عضو مؤسس، أستاذ جامعي
            • May 2006
            • 5732

            #6
            _MD_RE: في مشكلة تأهيل المترجمين العرب!

            <p align="center"><font color="#000000" size="5"><strong>قبل استئناف الحديث في مشكلة تأهيل المترجمين العرب، <br />أود أن أطرح هذه الأسئلة على أعضاء الجمعية:<br /><br />من منكم استعمل برنامج إدارة الذاكرة <font color="#ff0000">ترادوس</font><font color="#000000">؟</font><br />من منكم عمل في مشروع <font color="#ff0000">توطين برنامج حاسوبي</font>؟<br />من منكم ترجم <font color="#ff0000">موقعاً من مواقع الإنترنت</font>؟<br />من منكم استعمل البرامج الحديثة المستعملة في <font color="#ff0000">الترجمة التلفزيونية</font>؟</strong></font></p>

            تعليق


            • #7
              رد على استفسار في مشكلة تأهيل المترجمين العرب!

              <p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="5"><strong>عزيزي د. عبدالرحمن<br /><br />بالنسبة لأستفسارك فأنا لي خبرة في التالي<br /></strong></font><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="5"><strong>من منكم عمل في مشروع <font color="#ff0000">توطين برنامج حاسوبي</font>؟<br />من منكم ترجم <font color="#ff0000">موقعاً من مواقع الإنترنت</font>؟<br /><br />ولي إطلاع بسيط على التالي<br /><br />من منكم استعمل البرامج الحديثة المستعملة في <font color="#ff0000">الترجمة التلفزيونية</font>؟<br />من منكم استعمل برنامج إدارة الذاكرة <font color="#ff0000">ترادوس</font><font color="#000000">؟</font></strong></font></p>

              تعليق

              • omtarek
                عضو مؤسس
                • May 2006
                • 728

                #8
                رد على استفسار في مشكلة تأهيل المترجمين العرب!

                <font color="#000099" size="5">حضرة الدكتور عبد الرحمن المحترم،<br /><br />بالنسبة لأسئلتك:<br /><br />1- ترجمت صفحة انترنت، ولكني حصلت على التصميم وكتبت داخله<br /><br />2- استعملت برنامج ترادوس، النسخة المجانية ولكني ما زلت اواجه بعض المشاكل به. أعترف اني لم أجد الوقت بعد لقراءة كتيبه الالكتروني. سأتعمق السنة القادمة بإذن الله في هذا المجال <br /><br />3- لم أعمل بعد بتوطين البرامج، ولكني زرت دورة تعليمية قصيرة للمبتدئين بهذا الشأن <br /><br />4- لم أعمل في مجال الترجمة التلفزيونية وليس لدي فكرة عن برامجها، ولكن احب الاطلاع عليها<br /><br />ودمت</font>
                وسلام من أم طارق :-)

                تعليق

                • JHassan
                  عضو مؤسس، مترجم مستقل
                  • May 2006
                  • 1295

                  #9
                  RE: رد على استفسار في مشكلة تأهيل المترجمين العرب!

                  <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">أستاذي الفاضل الدكتور عبدالرحمن<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">الإجابة على أسئلتكم كالتالي:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">1)</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw"> استعملت النسخة المجانية من برنامج ترادوس من فترة، <br />لكنه حُذف من جهازي بعد حدوث عطل له، ولم أستخدمه مرة أخرى<br /><span style="color: red">2)</span> لم أعمل في مشروع توطين برنامج حاسوبي<br /><span style="color: red">3)</span> لم أترجم أي مواقع انترنت<br /><span style="color: red">4)</span> لم أستعمل البرامج الحديثة المستعملة في</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: georgia; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">الترجمة</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 14pt; font-family: georgia; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-language: zh-tw"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia; mso-fareast-language: zh-tw">التلفزيونية<p></p></span></b></p><p align="center"></p>
                  جميلة حسن
                  وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
                  فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

                  تعليق

                  • عبدالرحمن السليمان
                    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                    • May 2006
                    • 5732

                    #10
                    _MD_RE: في مشكلة تأهيل المترجمين العرب!

                    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: navy; font-family: " traditional="" arabic??=""><font color="#000000">أنشر هذه المداخلة تفعيلاً للنقاش في هذا الباب</font><br />ــــــــــ<br />لكل مجتهد نصيب!<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: navy; font-family: " traditional="" arabic??="">عندما كنا نعمل فريقاً واحداً في "الجمعية الدولية للمترجمين العرب" (الجمعية القانونية) حصلنا ـ عبر الدكتور محمد عمر أمطوش ـ على ميزانية من جامعة فرنسية قدرها خمسة وعشرون ألف يورو، لإصدار كتابين مرجعيين في الترجمة، واحد بالعربية وآخر بالإنكليزية، بشرط أن يتضمن الكتاب الواحد عشرة أبحاث لعشرة باحثين على الأقل. ناشدنا جميع "العلماء والمترجمين واللغويين" للمشاركة، وذلك على مدار شهرين وأكثر، ولم يرد علينا إلا شخص واحد من خارج مجلس الإدارة، هو الأستاذ الأردني الدكتور محمد فرغل فيما أتذكر.</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: navy; mso-bidi-font-family: " traditional="" arabic??=""><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: navy; font-family: " traditional="" arabic??="">عندها أصبنا بصدمة حقيقية، اكتشفنا في أثنائها أن أكثر المترجمين أدعياء ترجمة، وأن أكثر اللغويين أدعياء علوم لغة، وأن أكثر أساتذة الترجمة صاروا كذلك قضاءً وقدراً .. اكتشفنا أن أمر معظم "الزملاء" كان "فشفوش بلدي"، فاعتذرنا للجهة المانحة، ولم نتورط حفاظاً على المصداقية، وخصوصاً مصداقية أعضاء مجلس الإدارة! <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: navy; font-family: " traditional="" arabic??="">كان هنالك بديل آخر -اقترح من باب المزاح- لتحقيق المشروع، هو أن يقوم القادرون على الكتابة العلمية في مجلس الإدارة آنذاك (وهم الدكتورة وفاء فايد كامل، والدكتور أحمد الليثي، والدكتور محمد عمر أمطوش، وكاتب هذا التعليق) بكتابة عشرين بحثاً بالعربية والإنكليزية ونشرها تحت عشرين اسماً مختلفاً .. وهو ما لا يمكن للمذكورين فعله، لأن هذا التصرف غش، والمؤمن لا يغش، فألغي المشروع</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: navy; mso-bidi-font-family: " traditional="" arabic??=""><span dir="ltr"></span>!<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: navy; font-family: " traditional="" arabic??="">وقبل عامين قمت ـ بطلب من المفوضية الأوربية وثلاث جامعات أوربية ـ بجرد دقيق جداً للأساتذة العرب المتخصيين في الترجمة القادرين على تدريس مواد تكنولوجيا الترجمة، بهدف قيامهم بتدريس مواد تكنولوجيا الترجمة الحديثة (التوطين والترجمة التلفزيونية وترجمة المواقع وإدارة الذاكرة الخ)، فما وجدت، بعد مسح شامل، إلا خمسة أساتذة، بعضهم غير مرتبط بجامعات! فتقرر، عند تنفيذ المشروع، انتخاب عشرة أساتذة عرب بارعين، ودعوتهم إلى بروكسيل لتدريبهم هم أولا قبل الشروع بتنفيذ المشروع! <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: navy; font-family: " traditional="" arabic??="">وأنا أزعم زعما أن مشاريع الترجمة كثيرة والتمويل موجود ولكن الطاقات العربية القادرة على التنفيذ قليلة جداً، وأكثرها، إن لم يكن كلها، منهمك في ألف مشروع، ومشروع!<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: navy; font-family: " traditional="" arabic??="">في أثناء ذلك يبقى الفضاء الافتراضي مفتوحا لأدعياء علوم الترجمة واللغة وما إليهما، ليدعوا فيه بملء فيهم ما يشاؤون، ويزعموا فيه بملء فيهم ما يشاؤون، كذباً وبهتاناً، ونصباً واحتيالاً وتوريطاً .. <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: navy; font-family: " traditional="" arabic??="">الأمة ليست عنزة جرباء شمطاء أيها الناس حتى ينطلي عليها ادعاء هؤلاء، والقائمون على المال الخليجي ليسوا بهذه السذاجة حتى تسري عليهم أقوال الأدعياء. <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: navy; font-family: " traditional="" arabic??="">إن ما تحتاج إليه الأمة هو علماء مخلصون، وإن ما يحتاج إليه المترجم البارع حتى يحصل على ما يريد من عمل جاد مفيد وعيش كريم، هو إتقان لغاته، وإتقان علمه، وتدريب عصري يؤهله للعمل في السوق الدولية. </span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 22pt; color: navy; mso-bidi-font-family: " traditional="" arabic??=""></span></strong></p><p></p>

                    تعليق

                    • ahmed_allaithy
                      رئيس الجمعية
                      • May 2006
                      • 3965

                      #11
                      _في مشكلة تأهيل المترجمين العرب!

                      <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><font color="#ff0000">آآآآآه يا دكتور عبد الرحمن!</font><br /><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><br />ذكرتنا بموضوع مغلف بالإحباط. لقد وصلنا كما تعلم أخي الكريم في نقاشنا في موضوع كتابي الترجمة إلى تحديد أجر كل كاتب حتى أنني والدكتور أمطوش كنا نتناقش في تحديد مبلغ لدفعه لكل مستكتَب حتى وإن كان المكتوب من المخزون القديم، أو مأخوذ من رسائل الدكتوراه أو الماجستير التي قاموا بها كي تنشر بدل أن تكون حبيسة الأدراج والأرفف. وكتبت بالفعل بحثاً لنشره ضمن أبحاث الكتابين المرجعيين. ولكن توقف المشروع نتيجة عدم التجاوب. وكأن كل متخصص في الترجمة قد قرر أن علمه من الأسرار الخفية التي لا يجوز لأحد الاطلاع عليها، حتى ولو دفعوا له أجراً.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أما مشاريع الترجمة فهي بالفعل كثيرة وأذكر لك واقعتين حدثت إحداهما قبل أسبوع والأخرى منذ بضعة ساعات.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">راسلني أحد الإخوة ممن أعرفهم، وهو يدرس الدكتوراه في جامعة غربية وقال إن لديه من الوقت في الفترة الحالية ما يمكِّنه من القيام ببعض أعمال الترجمة، ويطلب إحالة بعض العمل إليه إن تيسر ذلك. ومع سروري بهذا لأني أعلمه مترجماً جيداً إلا أنني عندما سألته عن عدد الكلمات التي يمكن له أن يترجمها في اليوم قال 300-400 كلمة.</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"> فأصابني هذا بنوع من الصدمة، لأن هذا العدد يستغرق ربع ساعة أو نصف ساعة على أقصى تقدير في نص عام غير تخصصي. فهل يا ترى هذا هو العدد الحقيقي للكلمات التي يترجمها أي مترجم يومياً؟ لو أن هذا هو الواقع فلا عجب أن يشكو المترجمون من أن الترجمة لا توفر لهم دخلاً يمكن لهم أن يتعيشوا منه. ولا عجب أن يكون المتخصصون بينهم قلة إن لم نقل ندرة.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us">الواقعة الأخرى هي مهاتفة الناشر الذي أترجم له كتاب جورج سارتون "مقدمة في تاريخ العلم" لي. وأثناء حديثي معه ذكر أنه أثناء الاتصال بي للقيام بهذا العمل كانوا على اتصال بعدد آخر من المترجمين منهم أساتذة في الترجمة. وطلبوا منهم عينة للترجمة مدفوعة الأجر. فقال: رأينا عجباً حتى أننا صعقنا من المستوى اللغوي. ومع عدم معرفتنا بالإنجليزية إلا أننا كدنا نقسم أنه لا يمكن أن يكون النص الإنجليزي يقول ما كنا نقرأه في الترجمات.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us">فإذا كان هذا حال من يفترض فيهم التخصص فما حال من هم دونهم.<br /><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><br />صحيح هناك أساتذة أفاضل، متمكنين من علمهم، وقادرين على العطاء بمهنية عالية، ولكن أغلبهم لديهم ما يشغلهم. وليس هناك عقلية جماعية أو فكر جماعي يجمع هؤلاء للعمل في مجال الترجمة بغرض الإنجاز في مجالات تستحق الجهد. وسبب غياب هذا النوع من الفكر أو التوجه العقلي -في رأيي الخاص- هو تلك النظرة الدونية للترجمة –من الناحية العملية الواقعية- في عالمنا العربي. وحتى الجهات الراعية للترجمة والتي تسمع منها كلاماً عن أهمية الترجمة حضارياً ... إلخ لا تزال محكومة بقوانين تجعل أجر المترجم أشبه بمن يتسول الفتات. وقد كنت أتحدث مع دكتور في جامعة القاهرة التقيت به في واحدة من أسفاري هذا الصيف فقال لي "إن استئجار الحمار في منطقة الهرم الأثرية يكلف 20 جنيهاً مصرياً في الساعة (3-4 دولارات)، وأجري أنا، وأنا أستاذ في الجامعة لا يجعل مني حتى جحشاً. فياليتني كنت حماراً". فقد وصل الأمر بالبعض إلى تمني أن يكون مثل الدواب!<br /><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><br />أما الجهات التي يمكن أن تدفع أجراً معقولاً للمترجم فإنها تتسم بمرض خطير هو مرض "<font color="#ff0000">المحسوبية والواسطة والشللية</font>" كما هو الحال في كل شيء في عالمنا العربي أجمع. فلكي تتفق مع جهة ما على عمل ترجمي عليك أن تكون على علاقة بالمسئول عن المشروع، سواء علاقة شخصية أو عن طريق شخص آخر علاقته به جيدة.</span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us">ولهذا يضطر المترجم الجيد أن يبتعد بنفسه عن هذا المناخ ويرفض التعاون مع آخرين لإنجاز شيء ذي قيمة؛ لأن البطون الجائعة لا تنتج. وإن أنتجت فنتاجها غير مستديم ولا مستدام.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us">وللحديث بقية ...<p></p></span></b></p>
                      د. أحـمـد اللَّيثـي
                      رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                      تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                      فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                      تعليق


                      • #12
                        في مشكلة تأهيل المترجمين العرب!

                        <p align="right"><font color="#660000" size="5"><strong>أظن من الواجب أن يضع كل منّا ما يراه ضروري لتأهيل المترجم، أن يضع كل منّا ما صادفه من نواقص وكيف يقترح لتجاوز مثل هذه النقائص<br /><br />وليس فقط البكاء على الأطلال<br /><br />حتى تعم الفائدة لمن يقرأ هذا الموضوع<br /><br />ولتوفير مادة أولية تساعدنا في أبحاث كل منّا<br /><br />ما رأيكم دام فضلكم؟<br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></strong></font></p>

                        تعليق

                        • عبدالرحمن السليمان
                          عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                          • May 2006
                          • 5732

                          #13
                          _MD_RE: في مشكلة تأهيل المترجمين العرب!

                          <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أعود إلى مسألة تأهيل المترجمين العرب تأهيلاً عصرياً يمكنهم من العمل في سوق الترجمة الدولية، وأضيف أن الوقت حان لتطوير مجموعة من المواد التي يمكن أن تدرس عن بعد، توضع في متناول الجامعات العربية التي تدرس الترجمة، يمكن تصورها كما يلي:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 54pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -36pt; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 54.0pt"><strong><span style="font-size: 22pt"><span style="mso-list: ignore">1.<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">             </span></span></span></strong><span dir="rtl"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">مواد تتعلق</span></strong></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> بتكنولوجيا الترجمة</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> وتشمل <strong><span style="color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ترجمة مواقع الإنترنت</span></strong><strong><span style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> (</span></strong></span></span /></strong><strong><span new="" roman?;="" arabic?;="" ?traditional="" mso-bidi-font-family:="" mso-ansi-language:="" times="" yes?="" mso-no-proof:="" en-au;=""><span lang="EN-AU" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-au; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">Website Translation</span></span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span traditional="" new="" ?times="" mso-hansi-font-family:="" roman?;="" mso-ascii-font-family:="" arabic?;="" mso-ansi-language:="" nl-be?=""><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) و<span style="color: blue">الترجمة التلفزيونية الحديثة</span> (</span></span></strong><strong><span new="" roman?;="" arabic?;="" ?traditional="" mso-bidi-font-family:="" mso-ansi-language:="" times="" yes?="" mso-no-proof:="" en-au;=""><span lang="EN-AU" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-au; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">FAB Subtitling</span></span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span traditional="" new="" ?times="" mso-hansi-font-family:="" roman?;="" mso-ascii-font-family:="" arabic?;="" mso-ansi-language:="" nl-be?=""><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) و<span style="color: blue">توطين البرامج الحاسوبية</span> (</span></span></strong><strong><span new="" roman?;="" arabic?;="" ?traditional="" mso-bidi-font-family:="" mso-ansi-language:="" times="" yes?="" mso-no-proof:="" en-au;=""><span lang="EN-AU" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-au; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">Software Localisation</span></span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span traditional="" new="" ?times="" mso-hansi-font-family:="" roman?;="" mso-ascii-font-family:="" arabic?;="" mso-ansi-language:="" nl-be?=""><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) وغيرها من الآلات ذات الدليل اللغوي؛ وكذلك <span style="color: blue">إدارة الذاكرة </span>(</span></span></strong><strong><span new="" roman?;="" arabic?;="" ?traditional="" mso-bidi-font-family:="" mso-ansi-language:="" times="" yes?="" mso-no-proof:="" en-au;=""><span lang="EN-AU" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-au; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">Translation Memories</span></span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span traditional="" new="" ?times="" mso-hansi-font-family:="" roman?;="" mso-ascii-font-family:="" arabic?;="" mso-ansi-language:="" nl-be?=""><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) و<span style="color: blue">الترجمة بمساعدة الحاسوب</span> (</span></span></strong><strong><span new="" roman?;="" arabic?;="" ?traditional="" mso-bidi-font-family:="" mso-ansi-language:="" times="" yes?="" mso-no-proof:="" en-au;=""><span lang="EN-AU" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-au; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">Machine Translation Technologies</span></span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span traditional="" new="" ?times="" mso-hansi-font-family:="" roman?;="" mso-ascii-font-family:="" arabic?;="" mso-ansi-language:="" nl-be?=""><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) و<span style="color: blue">رخصة سياقة الحاسوب</span> (</span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">Computer </span></strong><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">Driving</span></strong><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"> </span></strong><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'">License</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) بالإضافة إلى التأقلم مع استعمال تقنيات <span style="color: blue">"ويكي"</span> والـ <span style="color: blue">"وِيب بلوج"</span> الآخذة في الانتشار في المؤسسات التعليمية الغربية التي باتت تستعملها وسيلة من وسائل البحث والتواصل؛<p></p></span></strong><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 54pt 0pt 0cm; direction: rtl; text-indent: -36pt; unicode-bidi: embed; text-align: justify; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 54.0pt"><strong><span style="font-size: 22pt"><span style="mso-list: ignore">2.<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">             </span></span></span></strong><span dir="rtl"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span></strong></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">مواد تتعلق</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> بأنواع الترجمة</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> ويقتصر فيها أولياً على <span style="color: blue">الترجمة القانونية</span> و<span style="color: blue">الترجمة الدينية</span> و<span style="color: blue">الترجمة الاقتصادية/المالية</span> و<span style="color: blue">الترجمة التلفزيونية</span> و<span style="color: blue">الترجمة التقنية</span> (التوطين وما كان بحكمه) بالإضافة إلى <span style="color: blue">الترجمة الفورية</span> <span style="color: red">فقط</span> يتوقف فيها عند التوجهات الجديدة في و<span style="color: blue">الترجمة الدينية</span> و<span style="color: blue">الترجمة التلفزيونية</span>!</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 22pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">إن صناعة الترجمة، أيها الزملاء والزميلات، تتطور تطوراً مثيراً للدهشة هذه الأيام، وإن تطورها السريع يظهر مدى تأخر طلابنا وخريجينا الجدد عن مواكبة زملائهم في العالم، مما يحرمهم من فرصة عمل جيدة بسبب كساد السوق العربية .. إذن لا بد من إعداد مترجمين بمقدورهم القيام بمهمتهم وفقاً للمعايير والمتطلبات الحالية، فكيف السبيل إلى ذلك؟ هل ترون في إعداد مواد وعرضها على الجامعات العربية لتحسين أدائها اقتراحاً مناسبا أم لا؟ وهل لديكم اقتراحات أخرى؟<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الكلام في الترجمة كثير هذه الأيام، ولكن أحداً لا يتحدث في الصميم، فدعونا نتحدث في صميم الأمر! دعونا نرقى بالحديث إلى مستوى ترجمة المقترحات إلى حلول عملية فعالة لمشكل التأهيل من فضلكم. <p></p></span></strong></p></span></strong></p><p></p><p></p><p></p><p></p>

                          تعليق

                          • عبدالرحمن السليمان
                            عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                            • May 2006
                            • 5732

                            #14
                            _MD_RE: في مشكلة تأهيل المترجمين العرب!

                            <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">كم مترجماً يوجد لدينا؟!<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">كنا في الماضي نعزو تعثر حركة الترجمة بين العربية واللغات الأخرى إلى قلة اهتمام المؤسسات العربية الرسمية بالترجمة. ولكن مشاريع الترجمة التي طرحت في الآونة الأخيرة أثبتت بما لا يدع مجالاً للشك أن تعثر حركة الترجمة من العربية وإليها ليس فقط بسبب غياب الاهتمام والدعم الرسميين، بل بسبب انعدام وجود مترجمين يفون بالشروط الدنيا للقيام بترجمات مقبولة .. وقوائم الكتب المرشحة للترجمة التي أعدها القائمون على مشاريع مثل مشروع المنظمة العربية للترجمة ومشروع "كلمة" وغيرهما، لا تزال حتى اليوم مرشحة للترجمة ولا تجد لها مترجمين قديرين يترجمونها وذلك رغم توفر المال لذلك. صحيح أن إدارة تلك المشاريع متعثرة هي الأخرى، وأن سلوك من خبرنا منهم غير مهني، ولكن غياب المترجمين القديرين هو السبب الرئيسي في تعثر تلك المشاريع. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وهذا يجعلنا نطرح هذا السؤال:</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> كم مترجماً يوجد لدينا؟</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> ونقصد بالمترجم بالضبط: </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">كل مَن يتقن لغتين اثنتين ويكون مطلعاً على ثقافة لغتين اثنتين وبمقدوره أن يترجم كتاباً ترجمة مقبولة ويضع له مقدمة بحثية تفي بالغرض ويسلمه جاهزاً للنشر. </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">فهذه هي الشروط </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الدنيا</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> التي لا بد من الوفاء بها قبل الترجمة. ونحن لا نتحدث في تكنولوجيا الترجمة ولا نشترط استعمال برامج تكنولوجيا الترجمة وما إلى ذلك من مهارات أصبحت شروطاً </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">دنيا</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> في سوق الترجمة الدولية، فهذه التكنولوجيا لا تدرس ولا في جامعة عربية واحدة، وأكثر مترجمينا لا يعرفون عنها شيئاً يذكر فضلاً عن توظيفها في عملهم لتحسين أدائهم. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ونحن لا نتكلم من فراغ ونزعم جازمين أن أكثر المشاريع تتعثر بسبب عدم وجود مترجمين قادرين على الترجمة. فأدعياء الترجمة لا يعدون ولا يحصون، وقد ملؤوا المنتديات المخصوصة بالترجمة فلسفة وكلاماً غير مفهومين .. وعند تجربتهم والتحقق من بضاعتهم، نجد أكثرهم صفراً من كل شيء خلا الفلسفة والكلام غير المفهوم .. وتجاربنا في هذا المجال كثيرة وموثقة بالدليل الدامغ حتى أصبحنا نجزم أنه لا يشتكي من قلة العمل إلا قليلو البضاعة والحيلة، وأنه لا يصب جام غضبه على أصحاب المشاريع إلا المحبطون، وأنه لا يشكك في نواياهم إلا الذين قلوبهم مرض، وما أكثرهم في منتديات العرب! <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">إنه التأهيل قبل كل شيء، تأهيل المترجمين العرب تأهيلاً يمكنهم من الوفاء من الشروط الدنيا لصنعة الترجمة، هو الخطوة الأولى لإحداث أي تغيير إيجابي في الحالة الراهنة. والأمل كبير، وكبير جداً، في أن يحدث المشروع الأوربي القادم، والذي تشارك في إعداده الآن أربع جامعات غربية رئيسية وأربع جامعات عربية رئيسية، نقلة نوعية في تأهيل المترجمين العرب، فضلاً عن استفادة سائر الجامعات العربية وكذلك أعضاء الجمعيات العربية ذات الصفة الاعتبارية من المادة العلمية المطورة لهم خصيصاً .. ولا شك في أن هذا المشروع الواعد سوف يساعد في تكوين جيل جديد من المترجمين العرب بمقدورهم أن يشاركوا في مشاريع الترجمة المتعثرة، وأن يدخلوا السوق الدولية للترجمة وهم واثقون من أدائهم وبالتالي من قدرتهم على المنافسة وتحصيل المشاريع التجارية الخاصة المفيدة لهم على الصعيد الخاص، والمشاريع الثقافية العامة المفيدة لثقافتهم على الصعيد العام ..<p></p></span></b></p>

                            تعليق

                            • عبدالرحمن السليمان
                              عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                              • May 2006
                              • 5732

                              #15
                              _MD_RE: في مشكلة تأهيل المترجمين العرب!

                              <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">كم مترجماً يوجد لدينا؟!<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">كنا في الماضي نعزو تعثر حركة الترجمة بين العربية واللغات الأخرى إلى قلة اهتمام المؤسسات العربية الرسمية بالترجمة. ولكن مشاريع الترجمة التي طرحت في الآونة الأخيرة أثبتت بما لا يدع مجالاً للشك أن تعثر حركة الترجمة من العربية وإليها ليس فقط بسبب غياب الاهتمام والدعم الرسميين، بل بسبب انعدام وجود مترجمين يفون بالشروط الدنيا للقيام بترجمات مقبولة .. وقوائم الكتب المرشحة للترجمة التي أعدتها هيئات مثل </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">المنظمة العربية للترجمة</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> و</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">مشروع "كلمة"</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> و</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> وغيرها، لا تزال حتى اليوم مرشحة للترجمة ولا تجد لها مترجمين قديرين يترجمونها وذلك رغم توفر المال لذلك. صحيح أن إدارة بعض مشاريع الترجمة متعثرة هي الأخرى، وأن سلوك من خبرنا من بعض الإداريين القائمين على بعض المشاريع غير مهني البتة .. ولكن غياب المترجمين القديرين هو السبب الرئيسي في تعثر تلك المشاريع. <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وهذا يجعلنا نطرح هذا السؤال:</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> كم مترجماً يوجد لدينا حقيقةً؟</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> ونقصد بالمترجم بالضبط: </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">كل مَن يتقن لغتين اثنتين ويكون مطلعاً على ثقافة لغتين اثنتين وبمقدوره أن يترجم كتاباً ترجمة مقبولة ويضع له مقدمة بحثية تفي بالغرض ويسلمه جاهزاً للنشر. </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">فهذه هي الشروط </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الدنيا</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> التي لا بد من الوفاء بها قبل الترجمة. ونحن لا نتحدث في تكنولوجيا الترجمة ولا نشترط استعمال برامج تكنولوجيا الترجمة وما إلى ذلك من مهارات أصبحت شروطاً </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">دنيا</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> هي الأخرى في سوق الترجمة الدولية، فهذه التكنولوجيا لا تدرس ولا في جامعة عربية واحدة، وأكثر مترجمينا لا يعرفون عنها شيئاً يذكر، فضلاً عن توظيفها في عملهم لتحسين أدائهم. <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ونحن لا نتكلم من فراغ ونزعم جازمين أن أكثر المشاريع تتعثر بسبب عدم وجود مترجمين قادرين على الترجمة! فأدعياء الترجمة لا يعدون ولا يحصون، وقد ملؤوا المنتديات المخصوصة بالترجمة فلسفة وكلاماً غير مفهومين .. وعند التحقق من بضاعتهم، نجد أكثرهم صفراً من كل شيء خلا الفلسفة والكلام غير المفهوم .. وتجاربنا في هذا المجال كثيرة وموثقة بالدليل الدامغ. <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">إنه التأهيل قبل كل شيء، تأهيل المترجمين العرب تأهيلاً يمكنهم من الوفاء بالشروط الدنيا لصنعة الترجمة، هو الخطوة الأولى لإحداث أي تغيير إيجابي في الحالة الراهنة. والأمل كبير، وكبير جداً، في أن يحدث المشروع الأوربي القادم، والذي تشارك في إعداده الآن أربع جامعات غربية رئيسية وأربع جامعات عربية رئيسية، نقلة نوعية في تأهيل المترجمين العرب، فضلاً عن استفادة سائر الجامعات العربية وكذلك أعضاء الجمعيات العربية ذات الصفة الاعتبارية من المادة العلمية المطورة لهم خصيصاً .. ولا شك في أن هذا المشروع الواعد سوف يساعد في تكوين جيل جديد من المترجمين العرب بمقدورهم أن يشاركوا في مشاريع الترجمة المتعثرة، وأن يدخلوا السوق الدولية للترجمة وهم واثقون من أدائهم وبالتالي من قدرتهم على المنافسة وتحصيل المشاريع التجارية الخاصة المفيدة لهم على الصعيد الخاص، والمشاريع الثقافية العامة المفيدة لثقافتهم على الصعيد العام ..<p></p></span></strong></p>

                              تعليق

                              يعمل...
                              X