Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > الترجمة والحاسوب Translation & the Computer > الترجمة الآلية Machine Translation

الترجمة الآلية Machine Translation الترجمة الآلية

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: مصطلحات وعبارات قانونية وترجمتها (آخر رد :Nabeel Dobain)       :: طائر فوق قبية / ومضة شعرية (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: قصص قصيرة مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: أنا موجود ...........نثرية (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: ترجمة آية - الإنجليزية (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: عاصفة في كوب شاي: فيزياء الحياة اليومية 2019 -ترجمة: فيصل كريم الظفيري، ومراجعة علمية: أ. د. عبد الحميد مظهر - تقديم خاص للجمعية (آخر رد :زهير سوكاح)       :: مشكلات وقضايا فى الترجمة العلمية (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: الطريق إلى الفاشية _ترجمة للتعليق (آخر رد :Aratype)       :: عبارات وجمل عربية أعجبتني وشدت إنتباهي (آخر رد :إسلام بدي)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 09-12-2006, 09:19 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,790
افتراضي غرائب الترجمة الآلية ... اختبار برامج الترجمة على الإنترنت

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #2  
قديم 09-13-2006, 07:48 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,790
افتراضي غرائب الترجمة الآلية ... اختبار برنامج Google للترجمة

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #3  
قديم 09-15-2006, 02:07 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,790
افتراضي غرائب الترجمة الآلية ... اختبار برنامج Google للترجمة

وهذا برنامج آخر بموقعwww.appliedlanguage.com

النص: فاتن حمامة ممثلة مصرية

الترجمة:

*The fascination a represented Egyptian pigeon.

*

النص: الفتنة أشد من القتل

الترجمة:

The unrest stronger of killing.

*

النص: جولة في بحار العشق

الترجمة:

A tour in the love sailor.

*

النص: والبحر يمده سبعة أبحر

الترجمة:

And the sea extends seven sailed.

*

النص: من لا ماضي له لا حاضر له

الترجمة:

Did not lecture to to of no past.

*

النص: اعقلها وتوكل

الترجمة:

Perceive and depended.

*

النص: ليس بعد الجبن ذل

الترجمة:

The cowardice dimension not an abjection.

*

النص: يحتوى خبز البر على الردة التي تفيد الصحة

الترجمة:

The land bread is contained on the apostasy which reports the health.

*

النص: الكواكب السيارة والنجوم الطيارة

الترجمة:

The planets the car and the stars the plane.

*

النص: وأمطرت لؤلؤا من نرجس

الترجمة: And rained pearls* from narcissus .

*

النص: وسقت ورداً

الترجمة:

And in response* drove.

*

النص: وعضت على العناب بالبرد

الترجمة:

And bite in the coldness on the jujube.

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #4  
قديم 09-22-2006, 06:01 PM
الصورة الرمزية amattouch
amattouch amattouch غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 971
افتراضي _MD_RE: غرائب الترجمة الآلية ... اختبار برامج الترجمة على الإنترنت

أبشر بطول سلامة يا هزبر فدار لقمان على حالها
أخي أحمد عند الإمتحان يعز المرء أو يهان، وكل ما يقال عن برامج الترجمة المؤللة أو المسعفة بالحاسوب لا يؤخذ بجدية إلا بعد التجربة والتمحيص. وبعجالة ـ وسأعود بإذن*الله*للموضع لاحقا بتفصيل ـ* لا يمكننا الحدسث الساعة عن برامج حقيقية للترجمة المسعفة بالحاسوب في الأزواج اللغوية التي تكون العربية واحدة من عناصرها(وكل ما تسمع في الموضوع زفت وكلام تجارة قبل الحديث عن الترجمة يتوجب الحديث عن المعجم المؤلل وهذا معدوم بالنسبة للعربية فكيف يمكن الحديث عن ترجمة مؤللة أو آلية بذونه).
*في أحاديثي السابقة عن سيستران استعملت مرارا جملة المتطفلون على الحاسوبيات وما أكثرهم في عالمنا العربي يكفيك أن تكتب كلاما عن الشعر الجاهلي وتضيف عليه كلاما عن برامج ورود أو غيره*لتقول للناس أنك تتعاطى للمعالجة الآلية (وصدقني القول فلست بمستهزئ هذه هي الحقيقة المرة).
أخي أحمد أعطيت أمثلة من غرائب الترجمة الآلية بين العربية والإنجليزية
واستعملت برامج : سيستران وأبلاييد لانجواج وجوجل والحقيقة أن هذه الشركات ليس لها الساعة*برامج ترجمة آلية من وإلى اللغة العربية (وباقي الكلام تجارة) فمثلا سيستران بدأ منذ مدة برنامجا دراسيا حول العربية بتمويل سعودي*ولكنه توقف ولم يأت بجديد وما تلاه من أبحاث في الموضوع لا يستحق الاعتبار ولا يخرج من مجال المتجارة البسيطة.
ومع ذلك فكل ما قدمته عاليه*من برامج يدخل في سياق ما يسمى بالرصد اللغوي ونتائج الترجة المقدمة عاليه كافية للمهتمين بالرصد.
من الناحية التقنية: أغلب الأمثلة التي قدمتها تدخل في نطاق*الجمل الثابتة والمصكوكات**وهي من الناحية التقنية لا تطرح مشكلة لأن ترجمتها من مهمة المعجمن مثلا أيات القرآن الكريم تترجم مرة وكلما وجدت في النص يتم سرد ترجمتها بالعودة إلى قاموس العبارات الثابتة.
*

__________________
د/ محمد عمر أمطوش
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 09-22-2006, 06:11 PM
الصورة الرمزية JHassan
JHassan JHassan غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، مترجم مستقل
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: السعودية
المشاركات: 1,298
افتراضي _MD_RE: غرائب الترجمة الآلية ... اختبار برنامج Google للترجمة

النص: فاتن حمامة ممثلة مصرية

الترجمة:

*The fascination a represented Egyptian pigeon.

hhhhhh
* * * *Egyption pigeon  * *

__________________
جميلة حسن
وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه
رد مع اقتباس
  #6  
قديم 09-22-2006, 06:47 PM
الصورة الرمزية amattouch
amattouch amattouch غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 971
افتراضي _MD_RE: غرائب الترجمة الآلية ... اختبار برنامج Google للترجمة

وقد جربت أخي أحمد على شبه البرامج المذكورة عاليه عدة تعابير هي من مهمات المعجم وجاءت النتيجة مضحكة وبعبارة تقنية أشباه البرامج هذه لا تشمل معجما أي أن*أصحابها والقائمين عليها لم يكن هدفهم انتاج برنامج معالجة حقيقي وإنما وضع أسماء جوفاء.
خذ مثالك عاليه
الكواكب السارة والنجوم الطيارة وهو خير دليل على انعدام معجم في البرنامج إذ أن المعجم آليا يمكنه التمييز بين مستويات اللغة واستعمالات المعجم التاريخية خصوصا في هذا النوع من التعابير.
زد لذلك أن البرنامج لا يشمل محللا نحويا لذلك جاءت الترجمة حرفية خطية
the planets the car!!!!
وإذا كان المعجم معدوما والمحلل الصرفي النحوي معدوما فكيف يمكننا الكلام عن برامج ترجمة مؤللة أو آلية وحتى نصف مسعفة كل هذا الكلام لا معنى له وأسأل أصحاب الشركات كم كلفتهم هذه الشطحات من مال ولا أقول جهدا فمن الظاهر أن القائمين عليه لم يبذلوا جهدا يذكر.
وللبقية حديث

__________________
د/ محمد عمر أمطوش
رد مع اقتباس
  #7  
قديم 09-22-2006, 07:06 PM
الصورة الرمزية amattouch
amattouch amattouch غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 971
افتراضي _MD_RE: غرائب الترجمة الآلية ... اختبار برنامج Google للترجمة

الكريمة جميلة المشرفة على متابعة الفيروسات الحاسوبية*في الجمعية!!!
فاتن حمامة ممثلة مصرية
هو كذهب ولم يعد
أمثلة صعبة رغم بساطتها.
إذا فهمت الوضع نحن نتعامل مع عربية غير مشكلة ولا تحمل جملها علامات نطق وإعراب
*لنأخذ فاتنة المصريننن طبعا القارئ المعربي المتوسط ممن يتابعون برامج آكاديما*يفهم أن المقصود هو هذه السيدة التي فتنت كل المصريين!!
ولكن البرنامج لا يميز سلفا بين الفعل الرباعي واسم علم على وزن اسم فاعل وليس هناك من الناحية اللنحوية ما يمنعنا من فهم الجملة كالتالي : (فاتن / فعل رباعي ومن قال أنها اسم معروف غير المصريين) (حمامة/اسم مذكر) (ممثلة مصرية/صفة))
وقد تفهم الجملة
كالتالي
فاتن (من الفتنة ونجاكم الله من فتنة النساء)*(حمامة / طبعا الطائر المعروف**هي ممثلة/ بنصب اللام *مصرية)
وغيرها من الممكنات في لغة غير مشكلة.
وهذا لا يعني أختي جميلة أن اللغة العربية تصعب صورنتها بل على العكس فانتظامها يمكننا من حل جميل ومتناسق ومنتظم.
والحل الأبسط في مثل هذه المسائل هو أيضا المعجم أي أن برنامجي يشمل معجما باسماء الأعلام ومنها هذا الفاتنة التي فتنت مصر وما جاورها كقولك جمال عبد الناصر وأنت تقصد انسانا معروفا بهذا الاسم ليس جمال رجلِِ اسمه عبد الناصر.

أما ما يصعب علي حله هو هذه العبارة الغريبة وظاهر أنها من منتوجات قطر خاصة
لعب المنتحب القطري لكرة القدم مبارة متواضعة الجانب ومن معلوماتي الكبيرة في علوم كرة القدم أفهم أن الفريق القطري كان فاشلا لأنه لم يلعب مبارة قوية الرجل والظهر أي متواضعة الأمام. مثل هذه الطفيليات هي من الجمل التي تعقد المعالجة الآلية للغة العربية لأنها غير معيارية وغير ذات معنى أصلا في اللغة العربية.
__________________
د/ محمد عمر أمطوش
رد مع اقتباس
  #8  
قديم 09-23-2006, 10:37 AM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,715
افتراضي _MD_RE: غرائب الترجمة الآلية ... اختبار برنامج Google للترجمة

أخي محمد عمر،
استوقفني قولك: "الترجمة المؤللة"!
هل هذا مفهوم جديد يا عافاك الله، أم من "قاموسك الخاص"؟!
رد مع اقتباس
  #9  
قديم 09-24-2006, 12:04 AM
الصورة الرمزية amattouch
amattouch amattouch غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 971
افتراضي _MD_RE: غرائب الترجمة الآلية ... اختبار برنامج Google للترجمة

أخي السليمان هذا المصطلح هو من اجتهاداتي وهو موجود في معجمي السابق النشر.
علما أنني استعمل المصطلحات التالية فيما يتعلق بالترجمة والمعالجة بالحاسوب :
المعالجة /الترجمة/ المعجم*المؤلل(ة)
المعالجة والترجمة والمعجم*الآلي(ة)
التأليل
المعالجة الميكانيكية
المعالجة شبه المؤللة وشبه الآلية.
المعالجة الحاسوبية
المعالجة المسعفة بالحاسوب
*الحاسوبيات اللسانية
اللسانيات الحاسوبية
حوسبة وحسبنة اللغة
صورنة صياغات التقعيد
وغيرها مما يستكره الكثير من الاخوة غلطا منهم وجهلا منهم بتحيات مستقبل اللغة العربية.
فأنا أمير للتدقيق والتمييز بين مفاهيم المؤلل والآلي وبين الحاسوبيات اللسانية واللسانيات الحاسوبية وهي تدقيقات مهمة للأصحاب الاختصاص.
أما إذا قرأت ما يكتبه الكثيرون من الإخوة العرب فإنك ملزم بالعودة للمصطلح الأجنبي المرافق لتفهم بدقة ما يقصده الكاتب بمصطلحه فهم يستعملون الآلي في كل محل بلا تمييز ولا تدقيق، طبعا المصطلح الأجنبي المرافق يكون في غالب الأحيان دقيقا مختلفا عن هذه الحريرة العربية.
وكما تعرفني أؤكد دائما على دقة المصطلح وتفرده وتوحيده.*
وناقشت البارحة زميلا سوريا لازال يضحك كلما سمع المغاربة يستعملون*مصطلح الإطار التعليمي العالي ولا يغير الله بما قوم، هو تعود على الكادر حتى تخليه عربيا قحا.*

__________________
د/ محمد عمر أمطوش
رد مع اقتباس
  #10  
قديم 09-24-2006, 12:14 AM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,715
افتراضي _MD_RE: غرائب الترجمة الآلية ... اختبار برنامج Google للترجمة

ما شاء الله يا أخي محمد عمر،

مصطلحات موفقة والله. وصدق أستاذنا الدكتور فاروق مواسي حين يقول: "إن للمغاربة صولات وجولات في الاشتقاق"!

ومتى تعيد نشر تلك الكنوز؟ صار عندنا مكتبة في الموقع. أرسل إلي المعجم فأنشره!

تحيات رمضانية مؤللة، وبالنجاح مكللة!

رد مع اقتباس
  #11  
قديم 09-24-2006, 02:39 AM
الصورة الرمزية amattouch
amattouch amattouch غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 971
افتراضي _MD_RE: غرائب الترجمة الآلية ... اختبار برنامج Google للترجمة

سيعاد نشره قريبا إن شاء الله.
ما قاله زملينا الكبير مواسي هو عين الحق ولا أقول نكاية أو تحقيرا فالمغاربة ولجوا باب المصطلح بشكل علمي لظروف تاريخية خاصة بهم* وأستفادوا من تجارب عديدة *فلذلك تفردوا في الميدان* وما جاءت إفرادتهم وأعاجيبهم الاشتقاقية الغريبة والمستغربة أحيانا إلا نتيجة لفهمهم واستيعابهم لدور المصطلح المدقق، يكيفك أن تلاحظ *أنهم يعطون المجال و*الحقل والمفهوم مكانة مهمة في استنباط المصطلح لتعرف مدى مقاربتهم العلمية للمشكلة.
وهذا صحيح في كل مجالات المعرفة وليس فحسب المجالات العلمية الدقيقة.
ففي الوقت الذي كانت فيه بعض المجاميع العربية تطبل للشاطر والمشطور وما بينهما ويكتفون بلفظتي التاريخ والتأريخ *كان المغاربة يستعملون مثلا التاريخانية والتأريخية والتاريخية والتاريخ والتأرخ للدلالة على مستويات معرفية مدققة ومتقاطعة.**
إن من استعمل مصطلح التاريخانية*بداية كان ذا معرفة كبيرة باللغة العربية وقواميسها وتراثها اللغوي غير أن جل انتقادات المشارقة*شددت على جهله بالعربية وكان ذلك حديث طرشان لم يفد*مستقبل العربية في شيء.

مثلا نحن نستعمل مصطلح المجتمعي والاجتماعي بكثرة في النصوص الاجتماعية ولا يفهم المعنى المقصود بدقة إلا بعد إضافة المصطلح الأجنبي وهذا يعني أننا لا نمتلك قائمة كافية لكل الخانات المصطلحية والمفاهيم التي يدل عليها كل مصطلح.*
فلا حاجة لوضع معجم متخصص في علم الاجتماع مثلا إذا لم يكن عمليا وشاملا ودقيقا.**

__________________
د/ محمد عمر أمطوش
رد مع اقتباس
  #12  
قديم 12-09-2007, 08:45 PM
الصورة الرمزية RaedHabash
RaedHabash RaedHabash غير متواجد حالياً
عضو رسمي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 279
افتراضي _MD_RE: غرائب الترجمة الآلية ... اختبار برنامج Google للترجمة

سلام،
كتبت "shooting star" على http://www.google.com/translate_t google translate ليترجمها من الإنجليزية إلى العربية، وكانت النتيجة "مرعبة" هههههه. جرّبوها.

__________________
مهندس/ رائد حبش
mobile: 0021374323046 Algeria
رد مع اقتباس
  #13  
قديم 12-10-2007, 06:07 PM
الصورة الرمزية amattouch
amattouch amattouch غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 971
افتراضي _MD_RE: غرائب الترجمة الآلية ... اختبار برامج الترجمة على الإنترنت

برنامج جوجل للترجمة من الإنجليزية إلى العربية من أكثر البرامج بلادة*فليس له من العلمية زاد ولا حاجة للدعاية لها*

__________________
د/ محمد عمر أمطوش
رد مع اقتباس
  #14  
قديم 12-10-2007, 06:11 PM
الصورة الرمزية amattouch
amattouch amattouch غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 971
افتراضي _MD_RE: غرائب الترجمة الآلية ... اختبار برامج الترجمة على الإنترنت

فتح ملف بكامله على المنتدى لتجربة مثل هذه البرامج فتسهيلا* هل لا يستحسن أن تجمع هذه المواضيع في ملف واحد
__________________
د/ محمد عمر أمطوش
رد مع اقتباس
  #15  
قديم 12-10-2007, 06:22 PM
الصورة الرمزية s___s
s___s
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي غرائب الترجمة الآلية ... اختبار برامج الترجمة على الإنترنت

اسمح لي بالاختلاف معك يا د.أمطوش

ولذلك أنا فتحت لكل من المواقع التي وجدتها حتى الآن والمعنية بالترجمة المؤللة(الآلية) موضوع خاص في هذا القسم

وأتمنى من الجميع أن يضع خبرته وخصوصا الغريبة والمضحكة في كل موضوع لكل موقع، ويضع النتائج معها لأنه بين فترة وأخرى يتم تطوير المواقع واحتمال كبير سيكون من الصعوبة الحصول على النتيجة بالطريقة التي وضعها الباش مهندس رائد


فهذه الأمثلة الغريبة والمضحكة تبين لأهل الأختصاص الكثير من الأشياء التي يحتاجوها لمعرفة ثغرات برامجهم لأصلاحها

أتمنى أن يلتزم الجميع بذلك لتوفير المادة العلمية

السؤال الحقيقي بما قرأته عاليه حتى الآن وأتمنى أن نحصل على إجابة علمية تبين مسألة جدا مهمة تفيد في تطوير مناهجنا التعليمية للغة العربية

والسؤال هو لماذا يقول البعض، أن أهل المغرب العربي أقوى من أهل المشرق العربي في الاشتقاقات؟

رد مع اقتباس
  #16  
قديم 12-10-2007, 06:36 PM
الصورة الرمزية amattouch
amattouch amattouch غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 971
افتراضي _MD_RE: غرائب الترجمة الآلية ... اختبار برامج الترجمة على الإنترنت

وهذا مما لا يجادل فيه عاقل

أهل المغرب العربي أسبق من المشارقة في العديد من الميادين
يا سيدي الكريم أنا قلت نفس فكرتك فيما يتعلق بجمع المادة المتعلقة بالموضوع الذي فتحته ألا ترى أن أهل المغرب أسبق
ههههههههههه

__________________
د/ محمد عمر أمطوش
رد مع اقتباس
رد

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
روجر كريس: الترجمة الآلية والترجمة البشرية بمساعدة الحاسوب admin_01 الترجمة الآلية Machine Translation 0 11-02-2008 03:05 PM
روجر كريس: الترجمة الآلية والترجمة البشرية بمساعدة الحاسوب عبدالرحمن السليمان الترجمة الآلية Machine Translation 0 11-02-2008 02:43 PM
أساسيات الترجمة الآلية mohamed68 اللسانيات والحاسوب والمعالجة اللغوية Compu-linguistics 3 09-04-2008 12:41 PM
الترجمة الآلية pinkrose علم اللغويات Linguistics 2 07-18-2007 05:28 PM
الترجمة العربية لكتاب «فن الحرب» مجاناً على الإنترنت JHassan المنتدى الصيني Chinese Forum 3 06-10-2006 07:02 PM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 05:32 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر