ترجمة المفاهيم الدينية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    ترجمة المفاهيم الدينية

    في ترجمة المفاهيم الدينية

    لا شك في أن ترجمة المفاهيم الدينية ترجمة صحيحة ودقيقة أمر في غاية الأهمية لمن يتوخى الدقة في ترجمته ويجتهد في إيصال المعاني إلى قراء اللغة المنقول إليها بدقة متناهية وسلاسة لغوية يؤخذ فيهما بعين الاعتبار المخزون اللغوي والثقافي للغة المنقول إليها، لأن ذلك شرط رئيسي لإنجاح الترجمة!

    والناظر في الترجمات الدينية من العربية وإليها يرى أنها على ثلاثة أنواع:

    النوع الأول: ترجمات قام بها مترجمون غير متخصصين في الموضوع، فأتت ترجماتهم مبهمة، ولم يكتب لها حظ من الانتشار، فضلاً عن انعدام الفائدة المتوخاة منها. إن آثار هذه الترجمات السلبية أكثر من آثارها الإيجابية بكثير كما هو معروف (هذا إن كان لها آثار إيجابية)!

    النوع الثاني: ترجمات قام بها مترجمون متخصصون في الإسلام ولكنهم غير متخصصين في أديان اللغات المنقول إليها أو معتقدات أهلها غير الدينية، فأتت ترجماتهم حافلة بالملاحظات التفسيرية والشروح والحواشي المطولة، مما جعل انتشارها محدودا، وفائدتها أقل مما يرجى لها.

    النوع الثالث: ترجمات قام بها مترجمون متخصصون في الإسلام وفي أديان اللغات المنقول إليها وفي معتقدات أهلها غير الدينية، فأتت ترجماتهم دقيقة ورصينة، مما كتب لها نجاحاً عظيماً وانتشارا كبيراً!

    وأنا لا أقصد بالمفاهيم الدينية كل مصطلح يُصطلح على أنه مفهوم ديني، بل أقتصر في التعريف هنا على تلك المصطلحات والمفاهيم الدينية ذات الطابع المؤسساتي إن جاز التعبير، مثل لفظ الجلالة، والصلاة، والزكاة والحلال والحرام والحجاب والبكر والثيب والولاية الشرعية والقيمومة والحجر وغير ذلك من المصطلحات والمفاهيم الدينية التي تشير إلى معتقد إيماني أو حد شرعي ينبغي على المترجم أن يتعامل معها بالدقة المتناهية وذلك للحيولة دون اختلاط المفاهيم!

    وعلى الله قصد السبيل.
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    #2
    في ترجمة لفظ الجلالة الأعظم

    في ترجمة لفظ الجلالة الأعظم: الله سبحانه وتعالى

    وأبدأ على اسم الله في الحديث في ترجمة لفظ الجلالة الأعظم إلى اللغات الأجنبية، وأستعمل لذلك حاشية اشتقاقية سبق لي أن نشرتها على رابط ملاحظات اشتقاقية في منتدى المعجم العربي الاشتقاقي، وهي الحاشية المتضمنة تحليلاً اشتقاقياً للفظ الجلالة الأعظم في اللغة العربية واللغات السامية، واجتهاداً بشأن ترجمته إلى اللغات الأجنبية التي يعتقد المتحدثون بها ديناً سماوياً، داعياً إخواني وأخواتي المهتمين بالترجمة الدينية إلى المشاركة فيه بهدف تبادل الآراء والخبرات بشأنه.

    لكلمة "إله" في اللغات السامية جذران اثنان هما:

    الجذر الأول:

    إلٌّ (ill-um) الأكادية: إلٌم (= ill-um)، العبرية: אל (=īl)، الفينيقية والأوغاريتية: /إلّّ/ السريانية: ܐܠܐ (=ellā). العربية: /إلٌّ/ وهو الله سبحانه وتعالى. (انظر معنى إلٍّ في الآية الكريمة: لا يرقبون في مؤمن إلاً ولا ذِمة. (10:9) وكذلك معنى قول أبي بكر الصديق رضي الله عنه عندما تُلي عليه بعض من "وحي" مسيلمة الكذاب: "إن هذا لشيء ما جاء به من إلٍّ"، علماً أن القرآن من عند الله سبحانه وتعالى فليتنبه إلى ذلك. وقد أخطأ أصحاب المعجم الوسيط بتعريفهم "إلّ" بالعهد). ويؤنث هذا اللفظ في العربية على : /إلَّـةٌ/ (= illat-un) ومنها جاء اسم الصنم "اللات".

    و اسم مدينة "بابل" بالأكادية: باب إلّيم (= Bāb Ill-īm) أي "باب الآلهة". ولا علاقة لاسم "بابل" ببلبلة الألسن الواردة في التوراة لا من بعيد ولا من قريب. ويرد الاسم في العبرية كثيراً في أواخر الأسماء مثل اسماعيل وميكائيل وإسرائيل، وورد في العربية في أسماء مثل ياليل وشرحبيل.

    الجذر الثاني:

    إله (بإضافة الهاء) العبرية: אלוה (= elōah، وانحراف اللفظ في العبرية مصدره انقلاب ألف المد قبل حروف الحلق إلى ōa). وهذا اللفظ نادر الورود في التوراة بالمفرد وكثير الورود فيها بصيغة الجمع هكذا: אלהים (= elōhīm = إلوهيم. ويرى علماء التوراة في جمع اسم الإله فيها مشكلة لاهوتية عويصة ويرى بعضهم أن ذلك "جمع جلالة" أو pluralis majestatis). الآرامية القديمة: אלוה (= elāh). السريانية: ܐܠܗܐ (=elāhā) "الإله" والألف نهاية الكلمة للتعريف. العربية: /إله/، /إلاه/.

    وأصل لفظ الجلالة "الله": الإله. وحذفت الهمزة وفخمت اللام في اللفظ للتوكيد الشديد على تفرد اللفظ للدلالة على الإله المعبود بحق تمييزاً للاسم من غيره من الأسماء التي تطلق على الأوثان. ومن ثم استعمل للعلمية والله أعلم.

    إذاً نحن إزاء جذرين اثنين واحد ثنائي والآخر ثلاثي. وربما يكون الجذر الثنائي هو الأصل فأضيفت إليه الهاء كما أضافوها إلى الأم (/أم/ – /أمه/ وهذا في سائر الساميات أيضاً والهاء لا تظهر فيها إلا في حالة الجمع ـ "أمهات").

    وأفيد الإخوة أني ما تركت مصدراً في اللغات السامية إلا وتتبعته مراراً وتكراراً بحثاً وتنقيباً عن معانى الجذر الذي اشتق منه لفظ الجلالة في العربية وفي الساميات ولم أعثر إلا "أ ل ي" بمعنى القسم.

    فلفظ الجلالة لم يكن علماً في الأصل بل أصبح علماً للدلالة على الإله المعبود بحق وهو الاسم الذي يستعمله المسلمون والمسيحيون العرب واليهود المستعربين للدلالة على الإله المعبود بحق عندهم.

    أما God/Dieu/Theos في اللغات الجرمانية واللاتينية واليونانية فليس اسم علم بل كلمات للدلالة على الإله عموماً. ودأب أتباع الديانات السماوية في الغرب على رسم هذه الكلمات بالحرف الكبير تمييزاً للإله المعبود بحق عندهم عن الأوثان، تماماً مثلما ميز العرب ذلك بإضافة الألف واللام إلى "إلاه" بعد حذف همزتها وتفخيم لامها. والفرق بين الطريقتين هو أن التمييز في العربية يكون نطقاً وكتابةً، أما في اللغات الأوربية فيكون كتابةً فقط إذ لا تمييز في اللفظ بين أحرف صغيرة وكبيرة.

    وأنا لا أرى بأساً من ترجمة لفظ الجلالة إلى اللغات الأوربية بـ God/Dieu/Theos للأسباب التي تقدمت.

    أما "يهوة" فهو اسم الإله المعبود بحق في العبرية حسب التوراة. ولأن لفظه محرم على اليهود فإن أحداً لا يعرف كيف يلفظ؛ ويشار إليه في العبرية بـ "الاسم" أو "أدوناي" (= السيد، الرب)، ويشار إليه في أدبيات الكتاب المقدس بـ Tetragrammaton من اليونانية (Τετραγραμματον) أي "الأحرف الأربعة".

    تعليق


    • #3
      كلمات في ترجمة المفاهيم الدينية

      أحسنت د.عبدالرحمن موضوع جدا مهم

      فمثلا ترجمة

      الله بـ God
      مع الأختلاف الشاسع بين المعنيين لأن الكلمة الإنجليزية لا يدخل من ضمنها كل معاني أسماء الله الحسنى ولذلك أنا أنادي باستخدام كلمة
      Allah


      وكذلك ترجمة

      الصلاة بـ Prayer

      ولأن في الكلمة الإنجليزية مفهوم اختياري في حين أنها فرض في مفهومنا على سبيل المثال ولذلك أنا أنادي باستخدام كلمة
      Salaat
      أو
      Salaah
      أو نحوهما

      وهكذا بالنسبة لبقية المفاهيم ولذلك أظن وأنصح بإيجاد مفردات جديدة في اللغات المستخدمة لعدم وجود مفهوم مقابل.

      تعليق

      • JHassan
        عضو مؤسس، مترجم مستقل
        • May 2006
        • 1295

        #4
        Re: ترجمة المفاهيم الدينية

        السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

        رغم أني لست متخصصة في الترجمة الدينية، إلا أن لي اهتماما في هذا المجال يدفعني للقراءة فيه بشيء من التعمق. ولعلي أختلف بعض الشيء مع أستاذي الفاضل الأستاذ أبي صالح فيما ذهب إليه من استخدام التمثيل الصوتي (النقحرة) بدلا من ترجمة المعنى.

        قد يكون ما ذهب إليه الأستاذ أبو صالح صحيحا إذا كان المتلقي مُلِمًّا -ولو بشيء يسير- بالمفردات العربية الإسلامية. لكن في حال كان المتلقي يجهل تماما المفردات العربية الإسلامية، فأعتقد أن الأقرب إلى نفسه وفهمه أن نترجم له المعنى بدلا من اللجوء إلى التمثيل الصوتي.. ذلك أن التمثيل الصوتي للمفردات العربية قد لا تفي بالغرض المنشود من وراء الترجمة، وهو نقل المعنى الصحيح للمتلقي، اللهم إلا إذا استخدم المترجم الهوامش لشرح معاني تلك الكلمات. وقد يستثقل بعض المتلقين هذه الطريقة (الهوامش)، خاصة إذا كانت الترجمة لنص قصير نوعا ما (كالمقالات الصحفية مثلا) وليست لنصوص طويلة (كما عليه الحال في الكتب المتخصصة).

        وعليه، أرى أن ينظر المترجم في حال المتلقي أولا قبل أن يقرر إذا ما كان سيستخدم في ترجمته التمثيل الصوتي للمفردات أم ترجمة معانيها.. بالإضافة أيضا إلى الاعتبارات الأخرى من طول النص وموقع نشره/بيعه... إلخ.

        والرأي لأهل العلم والاختصاص... والله أعلم.
        جميلة حسن
        وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
        فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

        تعليق

        • JHassan
          عضو مؤسس، مترجم مستقل
          • May 2006
          • 1295

          #5
          Re: كلمات في الترجمة المفاهيم الدينية

          لأستاذ الفاضل أبو صالح

          أوافقك الرأي "جزئيا" فيما تفضلت... ولكن
          إذا مثلنا مثلا لكلمة "الزكاة" صوتيا ونقلناها إلى الإنجليزية كما تنطق هكذا "zakat"، فهل سيفهمها المتلقي الإنجليزي أو الأمريكي -الذي لم يسمع عن هذه المفردة من قبل- كما نريد منه نحن أن يفهمها، أم يحتاج الأمر إلى شرح وتوضيح؟!!.. أليس الأيسر والأقرب إلى فهم المتلقي أن نترجمها إلى ما يقابلها في المعنى: alms or almsgiving؟

          بالطبع هناك مفردات عربية (دينية كانت أم اجتماعية) لا مقابل لها في اللغات الأخرى، مثل "العِدَّة، الأذان، العرض، الضرة"... إلخ.. وهذه يمكن تمثيلها صوتيا مع إيراد شرح لها في الهامش... لكن هناك مفردات أخرى كثيرة لها مقابلات في اللغات الأخرى، فلماذا لا نستخدمها مع مراعاة الدقة في اختيار المقابلات لتجنب إساءة الفهم وتشويه المفاهيم؟

          أعتقد أن الأمر ذو صلة في نهاية الأمر بالنظريات المتعلقة بـ"equivalence vs. non-equivalence" وإمكانية تطبيقها عمليا في هذا المجال.

          أعود وأقول بأن الرأي لأهل العلم والاختصاص... والله أعلم.
          جميلة حسن
          وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
          فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

          تعليق

          • JHassan
            عضو مؤسس، مترجم مستقل
            • May 2006
            • 1295

            #6
            Re: ترجمة المفاهيم الدينية

            وهل بالضرورة أن "جميع" المقابلات في اللغات الأخرى ستعطي معاني مجتزأة؟!!
            نعم... قد يجعل استخدام التمثيل الصوتي المتلقي يتساءل عن المعنى -كما تفضلت-... لكن...
            - هل سيجد بالتأكيد المعنى الذي نريد نحن أن يتوصل إليه، أم أن الاحتمال قائم بأن يجد معانٍ مضللة وخاطئة في مصادر غير موثوقة؟!!.. فنحن لا نضمن المصادر التي ستعترض طريق المتلقي أثناء بحثه.. اللهم إلا إذا وضحنا له في نفس النص أو على هامشه ما نريد منه أن يفهمه!!.. وهذا ليس بالأمر العملي في جميع حالات الترجمة، ومن ضمنها المواضع التي أشرتُ إليها أعلاه.
            - أليس من المحتمل أيضا أن ينفر المتلقي من هذه المفردات الغريبة عليه والتي لا يفقه منها شيئا؟!!

            ثم إن الغاية لا تبرر الوسيلة دائما... وهذا ينطبق على حالتينا كلتيهما

            أما من ناحية الأمانة في نقل المفاهيم، فأعتقد أنني أشرت إلى أن مراعاة الدقة في اختيار المقابلات سيؤدي إلى تجنب إساءة الفهم وتشويه المفاهيم... وفي هذا تحرٍ للأمانة لا خيانة لها.

            أؤكد بأنني لست ضد استخدام التمثيل الصوتي، لكني مع التوفيق بين استخدام مقابلات المعاني في اللغة الهدف من ناحية والتمثيل الصوتي من ناحية أخرى.. وذلك حسب مقتضى الحال، وليس على حساب أحدهما في كل الأحوال.

            ولا أزال أقول بأن الرأي لأهل العلم والاختصاص... والله أعلم.
            جميلة حسن
            وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
            فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

            تعليق

            • ياسين الشيخ
              أعضاء رسميون
              • Aug 2006
              • 1045

              #7
              _md_re: ترجمة المفاهيم الدينية

              بسم الله الرحمن الرحيم

              السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

              فقد كان لهذا الموضوع مادة جيدة في الموقع السابق وربما

              توصلنا إلى بعض النقاط التي يمكن أن تمثل الوسط الأمثل في

              هذه القضية:
              نقحرة المصطلح الإسلامي (وللمصطلح شروط وليست

              كل كلمة دينية مصطلح)

              أم "نجلزة" (إن صح القول) المصطلح العربي والإسلامي.

              أسال الله أن يعين الجميع على تقديم ماعنده للوصول

              إلى شبه توافق في هذا المجال.

              ياسين الشيخ/ الدوحة.
              اللهم بارك لنا في شامنا

              تعليق

              • ياسين الشيخ
                أعضاء رسميون
                • Aug 2006
                • 1045

                #8
                _md_re: ترجمة المفاهيم الدينية

                لأخت جميلة /السلام عليكم !



                في ترجمة كتاب "فقه السيرة" للشيخ البوطي مايلي:



                1-ص 65 حول المعراج:وامتطى النبي صلى the Pegasus or hippogriff



                طبعا ويقصد به البراق.



                2- في الكتاب : ترجمة كلمة غزوة: inroad



                وحول كلمة زكاة التي ترين أن تترجم مثلا ب:alms



                التعليق: هل يصح أن نترجم أن البراق: هو ذلك الحيوان الخرافي.......



                وكذا كلمة غزوة :sudden attack into a country esp. one made for the purpose of plunder



                وهل يصح أن نترجم الزكاة:alms :money ,clothes, food given to the poor



                وهي نظام إلزامي وليس هبة.



                ولماذا رفض المترجم ickthall البريطاني كلمة GOD

                بدلا من الله؟



                ولماذا قال :Irving الأمريكي



                We have a right to choose our own terminology in English.WE MUST FORGE OUR WORDS FOR OUR TERMS



                أرى والله أعلم أن النقحرة يجب أن تكون سياسة لكنها محكومة بشروط منها



                عدم كفاية الإنجليزية للتعبير الصادق والدقيق لمصطلحنا العربي والإسلامي



                وللحديث بقية
                اللهم بارك لنا في شامنا

                تعليق

                • عبدالرحمن السليمان
                  عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                  • May 2006
                  • 5732

                  #9
                  _md_re: ترجمة المفاهيم الدينية

                  أخي الفاضل أبا الطاهر،
                  آنسك الله.
                  إن ما أوردته من أمثلة من كتاب الشيخ البوطي دليل على ضرورة هذا الباب، فأيش دخل البراق ببيخاسوس والزكاة بالصدقة والغزوة النبوية بحملات النهب؟ وهذا بالضبط ما أردت الإشارة إليه بطرحي هذا الموضع القديم الجديد. ومحتوى الموقع السابق بأيدينا، لكننا لا ننشره لأسباب كثيرة.
                  وتحية طيبة مباركة للأخت الفاضلة جميلة حسن والأخ النشيط أبي صالح على نشاطهما الملحوظ. بارك الله فيكما.

                  تعليق


                  • #10
                    أقتراح على ترجمة المفاهيم الدينية

                    ما رأيكم وحتى لا ينطبق علينا المثل القائل باب النجّار مخلّع

                    أن يتم مراجعة جميع النصوص التي على الموقع وتغيير الكلمات المستخدمة للفظ الجلالة والتي تقابل معنى كلمة رب وليس لفظ الجلالة وغيرها؟

                    الله يعين المدراء وأصحاب صلاحيات التعديل الدائمة مع أصحاب المداخلات التي تحتاج التعديل

                    تعليق

                    • JHassan
                      عضو مؤسس، مترجم مستقل
                      • May 2006
                      • 1295

                      #11
                      Re: ترجمة المفاهيم الدينية

                      أخي الفاضل وأستاذي الكريم ياسين الشيخ

                      وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

                      بارك الله فيكم وفي علمكم...
                      الخلاصة في هذا الموضوع هي ما تفضلتم به في قولكم:
                      أرى والله أعلم أن النقحرة يجب أن تكون سياسة لكنها محكومة بشروط منها عدم كفاية الإنجليزية للتعبير الصادق والدقيق لمصطلحنا العربي والإسلامي
                      وأتمنى أن يتكرم علينا أساتذتنا الأفاضل في واتا بوضع الخطوط العريضة لهذه السياسة مع إيراد الشروط التي تحكمها؟!!

                      أمر آخر...
                      تطرقت في مشاركتي رقم 6 أعلاه إلى علاقة هذا الموضوع بالنظريات ذات الصلة بـ"equivalence vs. non-equivalence"، وقد قرأت البارحة على أحد المواقع عن "مشكلة عدم وجود مقابل على مستوى الكلمات" في الترجمة. أنقل لكم وللقراء الكرام ما قرأته عله يفيد في صياغة السياسة التي تفضلتم بالإشارة إليها.. مع علمي بأن ما سأنقله ليس بجديد عليكم ولا على أساتذتي الكرام.

                      The Problem of Non-Equivalence at Word Level

                      Translation, whether literary or scientific/technical, is defined as “an interlinguistic transfer procedure, comprising the interpretation of a source text and the production of a target text with the intent of establishing a relation of equivalence between the two texts” (Delisle, Lee-Jahnke & Cormier, 1999:88).

                      The concept of “equivalence” is introduced in the above definition. It means that the Target Language (TL) has a direct equivalent for a Source Language (SL) word (Baker, 1992). However, there are many occasions, in which non-equivalence at word level occurs between the two languages. Baker (1992) specifies the following common problems of non-equivalence:

                      1. The SL uses a culture specific concept, unknown to the Target culture.
                      2. The SL concept is not lexicalized in the TL.
                      3. The SL word is semantically complex.
                      4. The SL and TL make different distinctions in meaning.
                      5. The TL lacks a superordinate or a hyponym.
                      6. There are differences in interpersonal perspective, expressive meaning, form, frequency and purpose of using specific forms and use of loan words.

                      To surpass these problems, translators use the following strategies (Baker, 1991):

                      1. Translation by a more general word (superordinate).
                      2. Translation by a more neautral or less expressive word.
                      3. Translation by cultural substitution.
                      4. Translation using a loan word or loan word plus explanation.
                      5. Translation by paraphrase using a related word.
                      6. Translattion by paraphrase using unrelated words.
                      7. Translation by omission.
                      8. Translation by illustration.

                      (…)
                      Niska (1988) suggests the following translation strategies for problematic words and concepts:

                      1. Close equivalent, when available.
                      2. Loan translation (Literal translation of SL term).
                      3. Translation of explanation of concept.
                      4. Direct loan.
                      5. Neologism.
                      6. Combination strategies.

                      أما فيما يتعلق بالزكاة، هل يصح ترجمتها إلى "mandatory alms"؟!!

                      جزاكم الله خيرا.. ونفعكم ونفع بكم.
                      جميلة حسن
                      وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
                      فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

                      تعليق

                      • ياسين الشيخ
                        أعضاء رسميون
                        • Aug 2006
                        • 1045

                        #12
                        _md_re: ترجمة المفاهيم الدينية

                        الأخت جميلة

                        أحسن الله إليك وبعد:

                        أكرمني الله بأن كتبت كتابا من 147 في فلسفة وفقه الزكاة ،

                        كما أكرمني بتأسيس وترجمة موقع صندوق الزكاة القطري بالإنجليزية .

                        ففي كتابي”Zakah:The Third Pillar of Islam” ص 29:There is no equivalent practice in other religions.Hence, while terms such as charity,alms,poor-due,poor-tax,dole,alms, and any other terms have been coined by translators and writers, none of these actually convey the true sense of the word Zakah….

                        وإليك الإقتباس التالي: من Dictionary .com

                        1 result for: Zakah

                        View results from: Dictionary | Thesaurus | Encyclopedia | the Web

                        Dictionary.com Unabridged (v 1.0.1) - Cite This Source

                        za‧kat  /zəˈkɑt/ Pronunciation Key - Show Spelled Pronunciation[zuh-kaht] Pronunciation Key - Show IPA Pronunciation

                        –noun Islam.

                        a tax, comprising percentages of personal income of every kind, levied as almsgiving for the relief of the poor: the third of the Pillars of Islam.

                        Also, za‧kah /zəˈkɑ/ Pronunciation Key - Show Spelled Pronunciation[zuh-kah] Pronunciation Key - Show IPA Pronunciation.

                        Also called sadaqat.

                        [Origin: 1800–05; < Turk zekât or Pers zakāt < Ar zakāh]

                        Dictionary.com Unabridged (v 1.0.1)
                        Based on the Random House Unabridged Dictionary, © Random House, Inc. 2006

                        وكلي بالله أمل بأن نؤصل في موقعنا هذا هذا الموضوع

                        الحيوي ،العقدي، اللغوي،الوطني والعروبي .

                        ولكم خالص دعائي
                        اللهم بارك لنا في شامنا

                        تعليق

                        • JHassan
                          عضو مؤسس، مترجم مستقل
                          • May 2006
                          • 1295

                          #13
                          Re: ترجمة المفاهيم الدينية

                          شكر الله لكم أستاذي الكريم

                          ونحن في انتظار بقية حديثكم
                          جميلة حسن
                          وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
                          فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

                          تعليق

                          • عبدالرحمن السليمان
                            عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                            • May 2006
                            • 5732

                            #14
                            _md_re: ترجمة المفاهيم الدينية

                            اقتباس:

                            أكرمني الله بأن كتبت كتابا من 147 في فلسفة وفقه الزكاة. كما أكرمني بتأسيس وترجمة موقع صندوق الزكاة القطري بالإنجليزية.

                            ما شاء الله أخي الحبيب أبا الطاهر، أكرمك الله وزادك من فضله ونفع بعلمك وبارك لك فيه.

                            تعليق

                            • عبدالرحمن السليمان
                              عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                              • May 2006
                              • 5732

                              #15
                              _MD_RE: ترجمة المفاهيم الدينية

                              <p><font color="#000000" size="5"><strong>حدث لي نقاش طويل أمس مع زميل لي متخصص في الدراسات المسيحية الشرقية في إحدى جامعات هولندة، كان اتصل بي من أجل إيجاد أفضل صيغة عربية ممكنة لترجمة مفهوم God-Man (ويقصد به عيسى عليه السلام) إلى العربية ترجمة مقبولة. وفي الحقيقة أعياني الأمر. <br />فهل نترجم God-Man إلى العربية بـ:<br /><font color="#ff0000">الله الانسان؟<br />الانسان الله؟<br />الإله الانسان؟<br />الانسان الإله؟<br />رجل الله؟ (وهذا معنى اسم الملك "جبرائيل" في اللغات السامية بمعنى أنه مبعوث/رسول الله).<br />ناسوت الله؟<br />ابن الله؟</font><br />أفيدونا يا جهابذة الترجمة الدينية دون التطرق للمفهوم ذاته من وجهة نظر المسلمين! أريد أن أعرف كيف تترجمون هذا المفهوم فقط!<br />تحية طيبة، </strong></font></p>

                              تعليق

                              يعمل...
                              X