Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > الترجمة العملية Practical Translation > الترجمة الأدبية Literary Translation

الترجمة الأدبية Literary Translation الترجمة الأدبية: ترجمة الشعر والرواية وغيرهما من الأشكال الأدبية المتعددة.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: سألتني... أأحبها؟ (آخر رد :حامد السحلي)       :: حرفى دوت كوم (آخر رد :xman)       :: حرفى دوت كوم (آخر رد :xman)       :: برنامج محاسبة المقاولات بابل (آخر رد :xman)       :: معجم الدوحة التاريخي للغة العربية (آخر رد :حامد السحلي)       :: رسالة سيدنا موسى ( إلى فرعون وقومه . وإلى قوم بنى إسرائيل ) (آخر رد :سعيد شويل)       :: اريد ترجمة الصفحات لو سمحتم (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: نصر محفوف بالمخاطر ! (آخر رد :عادل محمد عايش الأسطل)       :: أسئلة للنخب العربية (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: نظرية المؤامرة: خواطر و أسئلة و تأملات (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 08-29-2009, 02:59 PM
الصورة الرمزية muadalomari
muadalomari muadalomari غير متواجد حالياً
معاذ العمري
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 523
افتراضي فوازير ترجمة

نقدم في هذه السلسلة من الفوازير ترجمات لنصوص عربية
المطلوب أن نعرف:
1. ما هو النص، والذي قد يكون آية، أو قصيدة أو نثرا مشهورا؟

2. مَن كاتب النص، إن كان شعرا أو نثراً؟
3. ومن المترجم؟

ننتظر من الجميع المشاركة !
__________________


مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 08-29-2009, 03:04 PM
الصورة الرمزية muadalomari
muadalomari muadalomari غير متواجد حالياً
معاذ العمري
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 523
افتراضي

النص الأول سهل جدا ومشهور


ما هي القصيدة التي ترجم عنها هذا النص؟
من كاتبه؟
من ترجمه؟

!Defenders of the Fatherland, all hail
Your noble spirits cannot cringe or fail;
The Arab homeland is a hallowed shrine,
None may assail this sanctuary divine.

The coasts of Syria are as stars on high,
Vieing in splendour with the uplifted sky;
Not heaven’s self is more sublimely grand
Than where our forebears glorified our land.


Our flag, dear symbol of our unity,
Quickens our hopes, and bids our hearts beat free;
Dear as our sight, and all as sable hued,
Stained with the crimson of our martyrs’ blood.

Proud are our souls; our past is valorous;
Our heroes’ spirits yet watch over us;
Walid was ours, Rashid our sovereign-
Shall we not build, shall we not rule again?
__________________


مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

التعديل الأخير تم بواسطة : muadalomari بتاريخ 08-29-2009 الساعة 03:17 PM
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 08-29-2009, 03:46 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,731
افتراضي

فطرة طريفة جدا أخي الأستاذ معاذ.

حماة الديار عليكم سلام --- أبت أن تذل النفوس الكرام.

وإذا لم تخني ذاكرتي التعبانة الجوعانة العطشانة هذه الساعة ..، فهذا نشيد سورية الوطني للشاعر خليل مردم بيك!

وهلا وغلا.

رد مع اقتباس
  #4  
قديم 08-29-2009, 04:16 PM
الصورة الرمزية muadalomari
muadalomari muadalomari غير متواجد حالياً
معاذ العمري
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 523
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالرحمن السليمان مشاهدة المشاركة
فطرة طريفة جدا أخي الأستاذ معاذ.


حماة الديار عليكم سلام --- أبت أن تذل النفوس الكرام.

وإذا لم تخني ذاكرتي التعبانة الجوعانة العطشانة هذه الساعة ..، فهذا نشيد سورية الوطني للشاعر خليل مردم بيك!

وهلا وغلا.



جميل جدا صديقي وشكرا على إجابتك السريعة والصحيحية! لكن حبذا لو وضعت نص القصيدة كاملة لما لذلك من فائدة !

بقي سؤال نريد أن نعرف جوابه، من المترجم؟

طيب، سأقدم مساعدة
هو واحد من أشهر المستشرقين الإنجليز وأسهم تحديدا في تقديم ترجمة تفسيرية للقرآن!
فمن هو؟
__________________


مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 08-29-2009, 07:20 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,731
افتراضي

تكرم! هي القصيدة:


حماة الديار

حماة الديار عليكم سلام
أبت أن تذل النفوس الكرام

عرين العروبة بيت حرام
وعرش الشموس حمى لا يضام

ربوع الشام بروج العلاء
تحاكي السماء بعالي السناء

فأرض زهت بالشموس الوضاء
سماء لعمرك أو كالسماء

رفيف الأماني وخفق الفؤاد
على علم ضم شمل البلاد

أما فيه من كل عين سواد
ومن دم كل شهيد مداد

نفوس أباة وماض مجيد
وروح الأضاحي رقيب عتيد

فمنا الوليد ومنا الرشيد
فلم لا نسود ولم لا نشيد

فأما المترجم فلا أدري فهل تقصد (جفري)؟

وإفطارا شهيا لأن توقيت الألمان كتوقيت البلجيكان فيما أظن وهو عندنا بعيد نصف ساعة!

وهلا وغلا.
رد مع اقتباس
  #6  
قديم 08-29-2009, 10:31 PM
الصورة الرمزية حامد السحلي
حامد السحلي حامد السحلي متواجد حالياً
إعراب e3rab.com
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: سورية
المشاركات: 1,254
افتراضي

سؤال لأستاذنا السليمان
هل تحفظ النشيد رغم ثلاثين سنة من الغياب؟
أم أنك عدت لمرجع آخر؟
إذا بحثت عن خليل مردم بك ستجد إجماعا على الشخص وخلافا في أصل أسرته أو بشكل أدق خلافا في نسبة القائد العثماني لالا مصطفى باشا مؤسس الأسرة وفاتح قبرص
فهناك من يقول تركي أو تركماني أو بوسني؟
__________________
إعراب نحو حوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle
المهتمين بحوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
المدونات العربية الحرة
http://aracorpus.e3rab.com
رد مع اقتباس
  #7  
قديم 08-30-2009, 12:29 AM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,731
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة hamed_suhli مشاهدة المشاركة
سؤال لأستاذنا السليمان
هل تحفظ النشيد رغم ثلاثين سنة من الغياب؟
أم أنك عدت لمرجع آخر؟

لا، لا أحفظ منه إلا مطلعه. وقد تعرفت عليه من خلال النص الإنكليزي. ولما طلب مني الأستاذ معاذ نشر القصيدة، ذهبت إلى جوجل وأدخلت البيت الأول فعثرت عليها كاملة فنقلتها. ولما قرأتها تذكرت معظم أبياتها.

وتحية طيبة عطرة.
رد مع اقتباس
  #8  
قديم 08-30-2009, 05:53 PM
الصورة الرمزية muadalomari
muadalomari muadalomari غير متواجد حالياً
معاذ العمري
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 523
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالرحمن السليمان مشاهدة المشاركة
تكرم! هي القصيدة:


حماة الديار

فأما المترجم فلا أدري فهل تقصد (جفري)؟

وإفطارا شهيا لأن توقيت الألمان كتوقيت البلجيكان فيما أظن وهو عندنا بعيد نصف ساعة!

وهلا وغلا.

شكرا على إدارج حماة الديار كاملة
__________________


مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
رد مع اقتباس
  #9  
قديم 08-30-2009, 05:57 PM
الصورة الرمزية muadalomari
muadalomari muadalomari غير متواجد حالياً
معاذ العمري
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 523
افتراضي

شكرا على إدارج حماة الديار كاملة

أما مترجم الكلمات فهو آرثر جون آربيري (Arthur John Arberry). اختص آربيري في التصوف الإسلامي والأدب الفارسي، نشر كتبا في الترجمة الأدبية والشعرية عن الفارسية والعربية منها: كتاب "خمسون قصيدة لحافظ شيرازي"
( Fifty poems / Ḥāfiẓ) وكتاب قصائد للمتنبي (Poems of Al-Mutanabbi).

أصدر في عام 1955 كتابه "ترجمة تفسيرية للقرآن" ( The Koran interpreted)، انتهج فيها أسلوبا سلسا في شرح المعنى دون الالتزام بما يعرف بالترجمة الحرفية، وتعد بحق أعظم عمل استشراقي له وربما للاستشراق بعامة.

صياما مقبولا وإفطارا شهيا !

يحين موعد الأفطار اليوم هنا الساعة 20.11

تحية خالصة

وإلى الملتقى غدا

__________________


مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
رد مع اقتباس
  #10  
قديم 08-30-2009, 09:43 PM
الصورة الرمزية حامد السحلي
حامد السحلي حامد السحلي متواجد حالياً
إعراب e3rab.com
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: سورية
المشاركات: 1,254
افتراضي

أنا لم أقرأ الترجمة للآن وفقط قرأت البيت الأول سابقا
ولكن يبدو أن آربيري قد نهج نفس نهجه في ترجمة النشيد، فلا يصح من وجهة نظر أمينة أن نترجم الشام إلى Syria حتى لو كان المتلقي لا صلة له بالثقافة العربية وربما كان بإمكانه إستخدام مصطلح سورية الكبرى
__________________
إعراب نحو حوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle
المهتمين بحوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
المدونات العربية الحرة
http://aracorpus.e3rab.com
رد مع اقتباس
  #11  
قديم 08-31-2009, 04:00 AM
الصورة الرمزية muadalomari
muadalomari muadalomari غير متواجد حالياً
معاذ العمري
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 523
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة hamed_suhli مشاهدة المشاركة
أنا لم أقرأ الترجمة للآن وفقط قرأت البيت الأول سابقا
ولكن يبدو أن آربيري قد نهج نفس نهجه في ترجمة النشيد، فلا يصح من وجهة نظر أمينة أن نترجم الشام إلى Syria حتى لو كان المتلقي لا صلة له بالثقافة العربية وربما كان بإمكانه إستخدام مصطلح سورية الكبرى

نعم، كان يمكن أن يترجمها إلى (Greater Syria) أو (Levant) فلم لم يفعل؟!

اختار آربيري (Syrian National Anthem) عنوانا لترجمته، أي أنه يترجم النشيد الوطني لدولة سورية، ولو قال (Greater Syria) لشمل بذلك كل المربع الشامي كله: سورية الأردن، فلسطين، لبنان، وهو ما لا يسلم سياسيا من الناحية السيادية لباقي الدول، وسورية الكبرى في أدبيات الحزب القومي السوري مثلا تشمل شمال العراق وسيناء وقبرص إلى جانب تلك، هذه من جهة.

ومن جهة أخرى، يقول المسافر من حلب إلى دمشق: أنا راح على الشام، وهو يقصد هنا دمشق، فالشام في سورية هي دمشق، أما إذا قال أردني: أنا نازل على الشام فيقصد بذلك سورية، وأما من الخليج فيقصد سورية ولكنه قد يعني عموم بلاد الشام الأردن ولبنان.

ربما كان المترجم أدق تعبيرا من الشاعر نفسه، لكن الشاعر اختار لفظة الشام لما لهذه المفردة من ميزات (عروبية) في ذاكرة العرب مما قد لا تحظى بها مفردة سورية.

وقول على قول
يجدر أن نذكر أن سورية الكبري في الأصل مشروع للملك عبد الله الأول مؤسس الأردن، بعد الحرب العالمية الثانية، لتوحيد سورية والأردن ولبنان وفلسطين في مملكة واحدة مقابل ضمان إعطاء اليهود حكما ذاتيا في أجزاء من فلسطين في إطار مملكته السورية الكبرى.

سوريون وفي مقدمتهم شكري القوتلي متحالفا مع السعوديين أفشلوا المشروع مخافة أن يعيد الأمير عبد الله الأول تأسيس مملكة هاشمية قوية إلى جانب العراق الهاشمي، وهم الذين خلع السعوديون منهم قبل عشرين عاما على ذلك ملكا عزيزا في مكة والمدينة وعموم الحجاز.
أضف إلى ذلك أن تأسيس الملك فاروق للجامعة العربية إطارا لزعامة مصرية متحفزة للمنطقة العربية حكم على مشروعه أن يخفق.

تحية خالصة مباركة
__________________


مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

التعديل الأخير تم بواسطة : muadalomari بتاريخ 08-31-2009 الساعة 04:09 AM
رد مع اقتباس
  #12  
قديم 08-31-2009, 06:04 PM
الصورة الرمزية حامد السحلي
حامد السحلي حامد السحلي متواجد حالياً
إعراب e3rab.com
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: سورية
المشاركات: 1,254
افتراضي

اقتباس:
وقول على قول
يجدر أن نذكر أن سورية الكبري في الأصل مشروع للملك عبد الله الأول مؤسس الأردن، بعد الحرب العالمية الثانية، لتوحيد سورية والأردن ولبنان وفلسطين في مملكة واحدة مقابل ضمان إعطاء اليهود حكما ذاتيا في أجزاء من فلسطين في إطار مملكته السورية الكبرى.

سوريون وفي مقدمتهم شكري القوتلي متحالفا مع السعوديين أفشلوا المشروع مخافة أن يعيد الأمير عبد الله الأول تأسيس مملكة هاشمية قوية إلى جانب العراق الهاشمي، وهم الذين خلع السعوديون منهم قبل عشرين عاما على ذلك ملكا عزيزا في مكة والمدينة وعموم الحجاز.
ليس دفاعا عن السعوديين ولكن حكم "الشريف" حسين في الحجاز لم يسقط على يد عبد العزيز بل على يد قبائل الحجاز نفسه والذين انضموا إلى المملكة في ظل ما سمي مجلس شورى الحجاز الذي فككه سعود وفيصل ابنا عبد العزيز
وحتى إذا كان القوتلي قد رفض مشروع عبد الله ممالئة للسعوديين مخافة مملكة هاشمية "قوية"؟؟ فالسوريين الذين آزروا القوتلي آزروه رفضا لنهج عبد الله الذي رأوه عيانا من خلال سلوك مرافقي الجيش البريطاني الذي احتل سورية باسم حكومة ديغول بينما كانت قوات فيشي تنسحب أمامهم... كان من السهل مقارنة سلوك هؤلاء البدو بسلوك الجنود الفرنسيين من أصل إفريقي
__________________
إعراب نحو حوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle
المهتمين بحوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
المدونات العربية الحرة
http://aracorpus.e3rab.com
رد مع اقتباس
  #13  
قديم 08-31-2009, 08:40 PM
الصورة الرمزية muadalomari
muadalomari muadalomari غير متواجد حالياً
معاذ العمري
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 523
افتراضي


النص الثاني وهو قصيدة مشهورة كذلك


عن أية قصيدة تُرجم هذا النص؟
مَن كاتبها؟
مَن مترجمه؟





At evening, as the stars of night
Scatter or’er the skies,
O ask of evening, when the night
Of my star shall rise.

And when like pearls the stars ascend
Glittering on the air,
O ask, if there be any friend
Knoweth how I fare.

Each star hath a companion star
By its light to see,
Except my heart, that shrinks afar
In perplexity.

My spirit, aye, and more, my love,
As thou wilt, are thine-
The fairest heaven I know of
for thy light to shine.

Whithersoever I may turn
Heaven’s face to see,
No star in heaven I discern
Yearning upon me.

__________________


مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

التعديل الأخير تم بواسطة : muadalomari بتاريخ 08-31-2009 الساعة 08:49 PM
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 01:13 AM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر