يوما بعد يوم طاغور

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • muadalomari
    معاذ العمري
    • Dec 2007
    • 520

    يوما بعد يوم طاغور



    يوما بعد يوم

    طاغور

    ترجمة معاذ العمري

    يوماً بعد يومِ
    يأتي هنا ثم يعود يمضي
    امضِ إليهِ صديقي
    أعطهِ زهرةً مِن شعري
    وإنْ سألكَ مَن أرسلها
    عطفكَ لا تشِ له باسمي
    لأنه يوماً بعد يومِ
    إلى هنا يأتي
    ثم يعود يمضي

    هناك تحت الشجرة تجده جالساً على الأرض.
    انشر لأجله صديقي
    تحتها
    مقعداً مِن الزهر مِن وريقات الشجر
    عيناه الحزينتان أورثتا الحزنَ في قلبي
    كتومٌ لا يشي عمّا يجولُ في الخاطرِ
    لأنهُ لا يأتي هنا
    إلا ويعود يمضي




    النص الأصلي

    Day after day

    Day after day he comes and goes away.
    Go, and give him a flower from my hair, my friend.
    If he asks who it was that sent it,
    I entreat you do not tell him my name
    For he only comes and goes away.

    He sits on the dust under the tree.
    Spread there a seat with flowers and leaves, my friend.
    His eyes are sad, and they bring sadness to my heart.
    He does not speak what he has in mind;
    He only comes and goes away.


    by Rabindranath Tagore (1861-1941), from The Gardener, no. 20, published 1913


    مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
    http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
يعمل...
X