Nouvelles

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • soubiri
    أعضاء رسميون
    • May 2006
    • 1459

    Nouvelles

    <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 48.75pt; text-indent: -48.75pt; mso-list: l0 level3 lfo1; tab-stops: list 48.75pt" align="left"><span style="font-size: 7pt; color: #ff9933; font-family: verdana; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: verdana; mso-bidi-font-family: verdana; mso-bidi-font-weight: bold"><span style="mso-list: ignore">15-12-2006<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">               </span></span></span><span dir="ltr"><b><span style="color: #ff9933; font-family: verdana"><font color="#0000ff">Les O.N.G aident à la formation des interprètes<p></p></font></span></b></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><b><span style="font-size: 10pt; color: #ff9933; font-family: verdana"><p><font color="#0000ff"> </font></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><span style="font-size: 10pt; color: #333333; font-family: verdana"><font color="#0000ff">Paris, France (Nouv d'Arm) - Armine, 25 ans, est sourde depuis sa naissance, mais elle est loin d’être sans parole, grâce aux efforts de Kamk yev Korov ( Vouloir et Pouvoir ), Organisation Non-Gouvernementale. La jeune femme parle avec l’aide de Zubeyda Melikyan, interprète de la langue des signes, pour dire qu’autrefois elle enviait ceux qui parlaient. Aujourd’hui, elle a trouvé sa propre voix. " Bien sûr, maîtriser le langage des signes est une tâche difficile, mais j’ai sauté l’obstacle. J’ai senti que j’évoluais pas à pas, et cela m’a infiniment réchauffé le cœur." dit Armine. <br /><br />Pour de plus amples informations, veuillez visiter : </font><a href="http://www.armenews.com/article.php3?id_article=27592" target="blank"><font color="#0000ff">www.armenews.com/article.php3?id_article=27592</font></a><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><span style="font-size: 10pt; color: #333333; font-family: verdana"><p><font color="#0000ff"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><a href="http://inttranews.inttra.net/cgi-bin/news_partenaire_art.cgi?&amp;art_id=IAH6AAV6bS99dG nhiWQd&amp;id=K0Vkcc9jiWSsFVK99la1&amp;langue=fra" ><font color="#0000ff">http://inttranews.inttra.net/cgi-bin/news_partenaire_art.cgi?&amp;art_id=IAH6AAV6bS99dG nhiWQd&amp;id=K0Vkcc9jiWSsFVK99la1&amp;langue=fra</font></a></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><p><font color="#0000ff"> </font></p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><span style="font-size: 10pt"><p> </p></span></p><p></p>
    صابر أوبيري
    www.essential-translation.com
  • soubiri
    أعضاء رسميون
    • May 2006
    • 1459

    #2
    _MD_RE: Nouvelles

    <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><span class="articledate1"><span style="font-size: 11pt; color: blue; font-family: verdana">05-01-2007</span></span><b><span style="font-size: 11pt; color: blue; font-family: verdana">  Colloque international consacré à la réception et à la traduction d'&Eacute;rasme</span></b><span style="font-size: 11pt; color: blue; font-family: verdana"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><span style="font-size: 11pt; color: blue; font-family: verdana"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><b><span style="font-size: 11pt; color: blue; font-family: verdana">France (Fab)</span></b><span style="font-size: 11pt; color: blue; font-family: verdana"> : L'Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes (ISTI) de <personname w:st="on" ProductID="la Haute">la Haute</personname> &Eacute;cole de Bruxelles (HEB) et l'Université Libre de Bruxelles (ULB) organiseront les 20, 21 et 22 septembre 2007 un colloque international consacré à la réception et à la traduction d'&Eacute;rasme, de <personname w:st="on" ProductID="la Renaissance">la Renaissance</personname> à nos jours. &Agrave; l'heure où l'élargissement de l'Union européenne et le nombre croissant de langues qui l'intégreront sont plus que jamais d'actualité, l'ISTI et l'ULB ont décidé de mettre à l'honneur l'un des fondateurs de la pensée humaniste et ardent défenseur de l'union entre les peuples.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><span style="font-size: 11pt; color: blue; font-family: verdana"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><b><span style="font-size: 11pt; color: blue; font-family: verdana">Pour de plus amples informations, veuillez visiter</span></b><span style="font-size: 11pt; color: blue; font-family: verdana"> : <br /><a href="http://www.fabula.org/actualites/article16808.php" target="blank">www.fabula.org/actualites/article16808.php</a></span><span style="font-size: 11pt; color: blue"><p></p></span></p>
    صابر أوبيري
    www.essential-translation.com

    تعليق

    • soubiri
      أعضاء رسميون
      • May 2006
      • 1459

      #3
      _MD_RE: Nouvelles

      <table cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%" border="0"><tr><td class="articletitle" width="100%"><strong><span class="articledate">09-01-2007</span>  Journée mondiale Braille</strong> </td></tr><tr><td width="100%"><img hspace="5" src="http://inttranews.inttra.net/img_news/img_qrM9h0uqJjpQfERskLgg_0.jpg" align="left" vspace="5" /><font color="#0000ff">Paris : Le 3 décembre est la Journée internationale des handicapés, mise en place depuis 1992 par l'ONU. Le 4 janvier est la Journée mondiale Braille, mise en place depuis 2001, pour célébrer la naissance de Louis Braille en 1809 à Coupvray en Seine-et-Marne, et inventeur de l'écriture Braille pour les aveugles [1]. En 2006, la Journée internationale des handicapés avait pour thème l'accessibilité numérique : ce sujet est directement lié aux formats, comme à l'occasion de la journée mondiale Braille. En effet, les sites Web doivent être accessibles à tous, tous les jours, sans distinction de navigateur, de logiciel ni de manière de « lire » l'information : les standards ouverts du Web permettent cette accessibilité du Web et garantissent l'interopérabilité, que ce soit avec un écran ou un appareil de lecture de pages Web pour aveugles. <br /><br />Pour de plus amples informations, veuillez visiter : </font><a href="http://formats-ouverts.org/blog/2007/01/04/1062-journee-mondiale-braille-2007" target="blank"><font color="#0000ff">formats-ouverts.org/blog/2007/01/04/1062-journee-mondiale-braille-2007</font></a></td></tr></table>
      صابر أوبيري
      www.essential-translation.com

      تعليق

      • soubiri
        أعضاء رسميون
        • May 2006
        • 1459

        #4
        _MD_RE: Nouvelles

        <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 48pt; text-indent: -48pt; mso-list: l0 level3 lfo1; tab-stops: list 48.0pt" align="left"><span style="font-size: 7pt; color: navy; font-family: verdana; mso-bidi-font-size: 8.5pt; mso-fareast-font-family: verdana; mso-bidi-font-family: verdana; mso-bidi-font-weight: bold"><span style="mso-list: ignore">11-01-2007<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">              <span style="font-size: 8.5pt; color: navy; font-family: verdana; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: fr; mso-fareast-language: fr; mso-bidi-language: ar-sa"><strong>Traducteur vocal </strong></span></span></span></span><span dir="ltr"><span style="font-size: 8.5pt; color: navy; font-family: verdana"><strong>instantané<p></p></strong></span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><p> </p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="left"><span style="font-size: 8.5pt; color: navy; font-family: verdana">Montréal, Québec, Canada (Québ Mic) - La société américaine SpeechGear a réussi un tour de force : coupler reconnaissance vocale, logiciel de traduction automatique et voix de synthèse en un logiciel : Compadre Interact. Le logiciel peut s'installer sur tout ordinateur de poche ou Personal Digital Assistant (PDA) et permet d'obtenir une traduction en temps réel et en différents langages du texte dicté. D'après SpeechGear, le logiciel permet même de reprendre une expression trop idiomatique (expression qui a du sens dans une langue, mais qui, traduite mot à mot dans une autre langue, peut être dénuée de sens) qui aurait été mal traduite. Le logiciel est pourvu, selon la firme, des plus performants logiciels de traduction sur le marché. <br /><br />Pour de plus amples informations, veuillez visiter : <br /><a href="http://www.quebecmicro.com/technologie/4088/traducteur-vocal-instantane.html" target="blank"><font color="#000080">www.quebecmicro.com/technologie/4088/traducteur-vocal-instantane.html</font></a></span></p>
        صابر أوبيري
        www.essential-translation.com

        تعليق

        • soubiri
          أعضاء رسميون
          • May 2006
          • 1459

          #5
          _MD_RE: Nouvelles

          <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt 51.75pt; text-indent: -51.75pt; mso-list: l0 level3 lfo1; tab-stops: list 51.75pt"><span lang="EN-US" style="font-size: 7.5pt; color: blue; font-family: verdana; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: verdana; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-bidi-font-family: verdana; mso-bidi-font-weight: bold"><span style="mso-list: ignore">09-03-2007<span style="font: 7pt &quot;times new roman&quot;">  </span></span></span><span dir="ltr"><b><span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; color: blue; font-family: verdana; mso-ansi-language: en-us">Sorry I don't speak French de Graham Fraser<p></p></span></b></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b><span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; color: blue; font-family: verdana; mso-ansi-language: en-us"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 10pt; color: blue; font-family: verdana">Montréal, Québec, Canada (Voir.ca) - Au Canada, les anglophones sont beaucoup plus bilingues que les francophones, rappelle Graham Fraser dans un livre consacré aux 40 années de politiques linguistiques nationales. Une radioscopie étonnante de la situation linguistique au Canada faite par un ex-journaliste anglophone passionné par la langue française, devenu entre-temps commissaire aux langues officielles. <br /><br />Pour de plus amples informations, veuillez visiter : <br /><a href="http://www.voir.ca/actualite/actualite.aspx?iIDArticle=46319" target="blank"><span style="color: blue">www.voir.ca/actualite/actualite.aspx?iIDArticle=46319</span></a><br /><p></p></span></p>
          صابر أوبيري
          www.essential-translation.com

          تعليق

          يعمل...
          X