qui peut me corriger cela?

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • oum_hajar_al_maghribiyya
    عضو منتسب
    • Dec 2006
    • 7

    qui peut me corriger cela?

    assalamo alaykoum.
    je suis en train de traduire un livre sur le mariage et j'aimerai de l'aide de votre part
    dans ce post je compte mettre au fur et à mesure les texte a traduire avec un essai de traduction et j'aimerai que vous me repreniez .
    voici le premier:
    ولقد غضب رسول الله "من كثرة المهر، فقد جاء رجل من الصحابة يستعينه، فقال رسول الله": =على كم تزوجتها؟ =قال : على أربع أواق.
    فقال له النبي": =على أربع أواق؟ كأنما تنحتون الفضة من عُرْض هذا الجبل، ما عندنا ما نعطيك، ولكن عسى أن نبعثك في بعث تصيب منه- رواه مسلم (1424).
    et voici l'essai :
    Le messager d'Allah s'est mis en colère à cause du coût élevé de la dot. Un homme parmi les compagnons est venu lui demander de l'aide et le messager d'Allah lui a demandé: "Pour combien tu t'es marié avec elle?" L'homme a répondu:" Pour quatre [Awaaq] Le prophète lui a dit:" Pour quatre Awaaq? On dirait que vous sculptez l'argent de cette montagne. Nous n'avons rien à te donner mais nous allons t'envoyer avec une expéditions qui te rapportera (de l'argent)". rapporté par muslim (1424)
  • oum_hajar_al_maghribiyya
    عضو منتسب
    • Dec 2006
    • 7

    #2
    _MD_RE: qui peut me corriger cela?

    salamo alaykoum
    j'attend toujours la correction du premier texte
    (VI- Le manque de vigilance lors du choix de l’épouse : )
    barakaAllahu fikoum
    voici un second texte ce sont deux verts de poésie:
    إذا أخو الشمس أضحى فعله سمجاً * رأيت صورته من أقبح الصور
    وَهَبْكَ كالشمس في حسن ألم ترنا * نَفِرُّ منها إذا مالت إلى الضرر

    et je l'ai traduit par:

    Si le frère du soleil (qui a une grande beauté) se comporte inconvenablement
    Il te paraitra comme le plus hideux
    Tu suppose qu'il est comme le soleil dans sa beauté, ne nous as-tu pas vus
    Alors que nous le fuyons quand il se penche et risque de nuire.

    et aussi:
    comment traduisez-vous cela:
    هنا لله درك et la phrase est:
    وهذه الكلمة جارية على ألسنة العرب لا يريدون بها الدعاء على المخاطب، ولا وقوع الأمر به، كما يقولون: قاتله الله، وقيل: هنا لله درك

    تعليق

    • amattouch
      عضو منتسب
      • May 2006
      • 971

      #3
      _MD_RE: qui peut me corriger cela?

      Les remarques viendrons bientôt
      Il ya des choses à revoir dans le texte plus haut.,
      continuez et bon courage
      د/ محمد عمر أمطوش

      تعليق

      • oum_hajar_al_maghribiyya
        عضو منتسب
        • Dec 2006
        • 7

        #4
        _MD_RE: qui peut me corriger cela?

        merci beaucoup
        un autre vers à me corriger:
        رام نفعاً فضر من غير قصد * ومن البر ما يكون عقوقا
        En voulant aider il a causé du tort sans le vouloir
        Il y'a certes des reconnaissances qui deviennent ingratitudes.

        تعليق

        • amattouch
          عضو منتسب
          • May 2006
          • 971

          #5
          _MD_RE: qui peut me corriger cela?

          ما أصعب ما اخترت من نصوص
          ترجمة شعر من هذا القبيل يعجز عنها الكبار
          د/ محمد عمر أمطوش

          تعليق

          • oum_hajar_al_maghribiyya
            عضو منتسب
            • Dec 2006
            • 7

            #6
            _MD_RE: qui peut me corriger cela?

            السلام عليكم
            دكتور محمد هل نسيتني؟
            على العموم عيد مبارك سعيد للجميع تقبل الله منا و منكم و السلام عليكم

            تعليق

            • amattouch
              عضو منتسب
              • May 2006
              • 971

              #7
              _MD_RE: qui peut me corriger cela?

              وكيف ننساك يا كريمة مشغول بالأعياد وصداع فأر منتدى الظل وتعلم اللهجة العراقية في ثانية
              دمت عزيزة
              التعديل الأخير تم بواسطة Moderator-1; الساعة 07-20-2009, 01:32 PM.
              د/ محمد عمر أمطوش

              تعليق

              • oum_hajar_al_maghribiyya
                عضو منتسب
                • Dec 2006
                • 7

                #8
                _MD_RE: qui peut me corriger cela?

                assalamo alaykoum
                c'est encore moi
                cette foi ci je bloque sur un mot que je ne connais pas et google non plus )
                le mot en arabe c'est "الجلاَّسِ" voici la phrase dans laquelle il est utilisé:
                وأنَزِّهُ اسمك أن تَمُرَّ حروفُه
                من غيرتي بمسامع الجلاَّسِ


                il y'a aussi le mot "دياثة" dont j'ai besoin
                pleaaaaaase aidez moi à traduire ce vert barakaAllahu fikoum
                salamo alaykoum
                التعديل الأخير تم بواسطة Moderator-1; الساعة 07-20-2009, 01:33 PM.

                تعليق

                يعمل...
                X