شخصيات فارسية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • omtarek
    عضو مؤسس
    • May 2006
    • 728

    شخصيات فارسية

    پروين اعتصامي

    شاعرة ايران المعاصرة وابنة يوسف اعتصامي. ولدت عام 1910 و درست في المدرسة الأميركية بطهران. نُشرت أشعارها في البداية على صفحات "نو بهار"، وأصدرت ديوان شعر الذي طبع عدة مرات في طهران. توفيت عام 1941 وهي في سن الخامسة والثلانين. اهتمت پروين في شعرها بالطفل ودوره في المجتمع ومتطلباته النفسية والجسدية، ولها قصائد خاصة بالأطفال ومنها: الفقيرة، وسيئة الحظ، الروح والجسم، .....

    وللحديث بقية

    پروين تعني الثريا أو أحد منازل القمر






    وسلام من أم طارق :-)
  • omtarek
    عضو مؤسس
    • May 2006
    • 728

    #2
    شخصيات فارسية

    من شعر پروين اعتصامي

    قصيدة الفقيرة التي تتحدث عن فتاة فقيرة في حفلة

    دعيت طفلة صغيرة لحفلة ضيافة

    فوجدت نفسها بين بعض الصغيرات

    فعبست هذه بوجهها

    وجرت تلك ثوبها

    وأشارت احداهن الى رقعته

    وضحكت الاخرى على ضيقه

    وحينما لقيت تلك الطفلة الفقيرة مثل هذا السلوك، فتحت شفتيها متحدثة عن انها بلا أم ولا مال، معبرة عن لوعتها وحرمانها من الام:

    متى رأيت قبلة أم ؟

    فالدمع هو الذي يقبل وجهي

    ما أسعد الطفل الذي لديه الآم

    وما احلى العين التي ترى وجه الآم

    كانت امي جوهرة حياتي

    فسرقها غراب الدهر مني

    وتحدثت في «سيئة الحظ» عن زوجة الآب وطريقة تعاملها مع طفلة صغيرة، وتذمر تلك الطفة منها، وشكواها من الدهر الذي جعلها بدون ام:

    كانت الطفلة الصغيرة تشكو:

    القضاء جعلني من غير أم

    فجاءت غيرها وجلست في البيت

    ونهجت نهجاً آخر وطريقة اخرى

    ورمت حذائي الآحمر

    وارتدت فساتين امي

    وباعت معضدي وقلادتي الذهبية

    واتخذت في مثنوي «الروح والجسم» من الطفل ذريعة للحديث عن الانسان وقيمته الروحية والجسمية،لاسيما حينما قالت في نهايته:

    لو نظرنا بعين القلب ايها الصديق

    لوجدنا انفسنا مثل ذلك الطفل

    ثوبنا الملون : طمع وهوى

    وكل مايحل بنا، من طمعنا

    هوانا كثير وعقلنا قليل

    عمرنا طويل، ولكننا اطفال



    تعريب

    الأستاذ مقداد عبد الرحمن
    وسلام من أم طارق :-)

    تعليق

    • omtarek
      عضو مؤسس
      • May 2006
      • 728

      #3
      شخصيات فارسية

      صورة پروين اعتصامى

      وسلام من أم طارق :-)

      تعليق

      • koorosh
        عضو منتسب
        • Jan 2007
        • 32

        #4
        _MD_RE: شخصيات فارسية

        <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 24pt; color: #3c3c3c; font-family: arial">من مقالات د. أحمد بن خالد</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 24pt; color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 24pt; color: #3c3c3c; font-family: arial">البدلي</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 11pt; color: #3c3c3c; font-family: arial"><br /></span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 24pt; color: #3c3c3c; font-family: arial">أوراق فارسية</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 11pt; color: #3c3c3c; font-family: arial"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 12pt; text-align: center" align="center"><b><span dir="ltr" style="font-size: 11pt; color: #3c3c3c; font-family: arial"></span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 11pt; color: #3c3c3c; font-family: arial">جريده</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 11pt; color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 11pt; color: #3c3c3c; font-family: arial">الجزيرة</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 11pt; color: #3c3c3c; font-family: arial"></span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 11pt; color: #3c3c3c; font-family: arial">الأربعاء 20 صفر 1421 هـ العدد 10100</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 11pt; color: #3c3c3c; font-family: arial"><br style="mso-special-character: line-break" /><br style="mso-special-character: line-break" /><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 24pt; color: #3c3c3c; font-family: arial">رائد القصة الحديثة في إيران صادق</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 24pt; color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 24pt; color: #3c3c3c; font-family: arial">هدايت</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 11pt; color: #3c3c3c; font-family: arial"><p></p></span></b></p><b><span dir="ltr" style="font-size: 11pt; color: #3c3c3c; font-family: arial"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt" align="center"><br /><img alt="  " src="http://www.adabkade.com/library/images/hedayat.gif" /><br /><font size="5"><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">بدون إتقان اللغة الفارسية التي كتبت بها</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">كل أعمال هدايت لا يستطيع القارئ الجاد الوقوف على الجهد العظيم الذي بذله هدايت</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">حتى تبوأ مركز الريادة في القصة الفارسية الحديثة</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span></font><b><span dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font size="5">.</font></span></b><font size="5"><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">واللغة الثانية التي عرفت</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">العالم بنشاط صادق هدايت الإبداعي هي اللغة الفرنسية التي كان صادق يعتبرها العين</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">الثالثة والنافذة الكبرى التي طل منها على الإبداع العالمي، ولصادق هدايت بعض</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">الروايات البديعة التي كتبها باللغة الفرنسية التي كان يجيدها قراءة وكتابة وتحدثا</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">إجادة شهد له بها أساطين الإستشراق الفرنسي أنفسهم وعلى رأسهم المستشرق الفرنسي</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">العملاق وأحد رواد الدراسات الشرقية ( هانري ماسه</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span></font><b><span dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font size="5"> ).</font></span></b><font size="5"><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">واني لأرجو أن تقوم جمعية</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">للصداقة العربية الإيرانية تحتضن الهموم الثقافية المشتركة بين الثقافتين الإسلامية</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">العربية والفارسية وسنجد عندئذ أن ثمة قضايا مشتركة في الثقافة الإسلامية موزعة بين</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">اللغتين الجارتين العربية والفارسية وهي قضايا جديرة بالاهتمام والبحث والدرس</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">والوقفات المتأنية</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span></font><b><span dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font size="5">.</font></span></b><font size="5"><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">ولا يستطيع أي باحث منصف عند الحديث عن فجر القصة الحديثة في</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">الأدب الإيراني الحديث أن يهمل دور الرائد الأول والفاتح لأعين الفرس على الأدب</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">الغربي، واعني به الكاتب الإيراني المرموق جمال زاده صاحب كتاب ( يكي بود يكي نبود</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> ) </span></b><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">ومعناها ( كان يا ما كان )، فقد فتح السيد جمال زاده باب القصة الحديثة في إيران</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">في وجه أدباء إيران</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span></font><b><span dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font size="5">.</font></span></b><font size="5"><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">ولكن قصص صادق هدايت التي تبلغ حوالي أربعين قصة هي التي</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">لفتت أنظار العالم الخارجي وخصوصا فرنسا إلى ما كان يجري في إيران من حركة أدبية</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">عارمة فوارة في عشرينيات القرن العشرين</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span></font><b><span dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font size="5">.</font></span></b><font size="5"><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">ولصادق هدايت رواية طويلة بعنوان</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> ( </span></b><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">البومة العمياء ) قام كاتب هذه السطور بترجمتها إلى اللغة العربية عندما كنت طالبا</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">في جامعة طهران ( سأخصها بورقة خاصة</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span></font><b><span dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font size="5"> ).</font></span></b><font size="5"><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">ومن بين رواياته المتعددة ربما كانت أربع</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">منها من أعظم تركة هذا المبدع الإيراني على الأقل هذا ما أحسه شخصيا، وربما خالفني</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">الآخرون فالأذواق تختلف وتلك القصص هي: زنده بكور ( ميت الأحياء ) سه قطره خون</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> ( </span></b><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">ثلاث قطرات من الدم ) و سايه روشن ( الظل الظليل ), وسـﮕك ولكرد ( الكلب الضال</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> ) </span></b><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">ومن المؤسف كما قلت في أول هذه الورقة انه ليس من السهل تلخيص هذه القصص</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">الرائعة</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>, </span></b><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">لان التلخيص كالترجمة تذهب بجمال الأثر الفني وتمسخه, كما أن غير العارفين باللغة</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">الفارسية لا يستطيعون ( وهذا طبيعي ) تذوق هذه القصص بسبب الحاجز اللغوي</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span></font><b><span dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font size="5">.</font></span></b><font size="5"><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">وللذين</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">يودون من القراء الكرام الوقوف على بعض بدائع هدايت في اللغتين الانجليزية</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">والفرنسية أشير إلى بعض الترجمات بتلك اللغتين</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span></font><b><span dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font size="5">.</font></span></b><font size="5"><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">لقد قام السيد ( روجيه ليسكو</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> ) </span></b><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">الفرنسي بترجمة معلمه صادق هدايت ( البومة العمياء ) إلى اللغة الفرنسية, كما قام</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">السيد ( جيليز لازار ) بترجمة ( حاجي آقا ) إلى الفرنسية، هذا في فرنسا, أما في</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">إيران نفسها فان السيدين ( شاهين سركيبان ) و ( بروخيم ) قاما بترجمة قصتي ( غد</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> ) </span></b><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">والابتسامة الأخيرة من الفارسية إلى الفرنسية</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span></font><b><span dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font size="5">.</font></span></b><font size="5"><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">أما اللغة الانجليزية فقد ترجم</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">إليها عملان من أعمال هدايت هما ( داود الأحدب ) وقصة ( ورطة</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span></font><b><span dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font size="5"> ).</font></span></b><font size="5"><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">كما ترجمت بعض</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">أعمال هدايت إلى اللغة الأرمنيه واللغة التشيكية, يكاد نقاد الأدب الفارسي المعاصر</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">يجمعون على أن صادق هدايت هو رائد القصة الإيرانية المعاصرة دون مدافع, فلنستمع إلى</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">المرحوم الدكتور ( برويز خانليري ) أحد نقاد الأدب الحديث في إيران يقول: إن أسلوب</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">هدايت في القصة أبرز و أشهر الأساليب، ولا يوجد قاص إيراني يرقى إلى مرتبة هدايت أو</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">يشق له غبار</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span></font><b><span dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font size="5">.</font></span></b><font size="5"><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">ويقول الدكتور إحسان طبرى : لم يظهر في إيران إلى اليوم روائي بحجم</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">هدايت وليس لدينا من يملك أسلوب هدايت الفذ والنادر الذي لا قرين له</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span></font><b><span dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font size="5">.</font></span></b><font size="5"><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">ولد هذا</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">الفنان الإيراني في طهران عام 1900م وانتحر في باريس عام 1950م وكان في الثامنة و</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="color: #3c3c3c; font-family: arial">الأربعين يوم مات رحمة الله عليه</span></b><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><b><span dir="ltr" style="color: #3c3c3c; font-family: arial"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span>.</span></b></font></p></span></b>
        كورش من إيران

        تعليق

        • koorosh
          عضو منتسب
          • Jan 2007
          • 32

          #5
          _MD_RE: شخصيات فارسية

          لقرائة قصة من قصص صادق هدایت
          راجعوا:

          http://www.sautran.com/vb/showthread.php?t=193

          الكلب الضال ـــ لصادق هدايت
          كورش من إيران

          تعليق

          يعمل...
          X