Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > الترجمة العملية Practical Translation > الترجمة المنظورة At-Sight Translation

الترجمة المنظورة At-Sight Translation الترجمة المنظورة

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: النكبة رقم 72 (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: عبارات وجمل عربية أعجبتني وشدت إنتباهي (آخر رد :إسلام بدي)       :: العثور على إنجيل قديم بالآرامية (آخر رد :حامد السحلي)       :: كيف يترجم أساتذتنا الكرام مصطلح(الجاهلية)؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: في ليلة مقمرة (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: حزن في رمضان ،، (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: كانوا قريبين من النبع (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: ألاَ بالسَّاعدِ تَبْطشُ الكَـفُّ (آخر رد :عبد الرؤوف)       :: English Course online | Basic English grammar (آخر رد :Tyro)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 05-17-2011, 01:01 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,717
افتراضي تأملات في الترجمة التلفزيونية (1): فلم (What women want) أنموذجا

تأملات في الترجمة التلفزيونية

أسوف أتأمل في هذه الصفحة في الترجمة العربية لبعض الأفلام الأجنبية التي تبثها قنوات عربية، فضائية ورسمية.

رد مع اقتباس
  #2  
قديم 05-17-2011, 01:13 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,717
افتراضي


(1) الفلم (What women want)


ترجمت عبارة: (What am I, a little pig?) بـ: (أأنا حيوان صغير؟).

فترجمت كلمة pig ومعناها (خنزير) بـ (حيوان).
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 05-18-2011, 09:28 AM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,717
افتراضي

ترجمت عبارة (The kind that covers the entire bottom the way it’s supposed to?) بـ (الملابس التي تغطي الجسد أكمله كما هو مفترض).

فترجمت كلمة bottom ومعناها (المؤخرة) بـ (الجسد).
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 05-21-2011, 02:47 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,717
افتراضي

ترجمت عبارة (I hear she is a bitch ) بـ (سمعت أنها صعبة المراس).

فترجمت كلمة bitch ومعناها (عاهر) بـ (صعبة المراس).
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 03-22-2015, 08:25 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,717
افتراضي


(2) الفلم (The Hangover)


في هذا الفلم الذي بثته قناة MBC2 المملوكة للمواطن السعودي وليد الإبراهيم والتي تبث من دبي، وردت كلمة (يا للهول) ترجمة للعبارات التالية:

Oh my God وترجتها الحرفية: (يا إلاهي)!
Oh God وترجتها الحرفية: (يا رب)!
Jesus وترجتها الحرفية: (يا عيسى)! (يا يسوع)!
Goddamn هذه العبارة تجديف ولا تليق ترجمتها.
Holy shit وترجتها الحرفية: (الخراء المقدس)!
Fuck وترجتها الحرفية: لا تليق واللفظة تدل على فعل النكاح بأقذع ألفاظه!

ومن عجيب ما ترجم في هذا الفلم:

we fucked up التي تعني "لقد نُكِحنا، لقد اُفْتُعِلَ بنا"، فقد ترجمت بـ (لقد أخفقنا)!!!

أحيانا وربما غالبا ما يشاهد الآباء والبنات والبنون هذه الأفلام معا. الأبناء والبنات يفهمون اللغة الإنكليزية، ويسمعون هذه الألفاظ ويتشبعون بها وبثقافتها، أما الآباء فلا يفهمون اللغة الإنكليزية فيقرؤون الترجمة التي تبدو عادية.

رد مع اقتباس
  #6  
قديم 05-25-2017, 12:31 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,717
افتراضي

أمثلة من فلم (The Hangover) عن عدم ترجمة كلمة (fuck) وإسقاطها من الترجمة:

I fucking hate my life.

فأنا أكره حياتي
MBC2, 00:12:15
[...] but she can fuck a bellhop on a Carnival Cruise Line?
لكن بإمكانها معاشرة خادم على متن سفينة لخطوط (كارنيفال) البحرية
MBC2, 00:14:13
What the fuck.

ما الأمر
MBC2, 00:18:23
I think it’s a big fucking mistake.
أعتقد بأنه خطأ فادح
MBC2, 00:19:55
She fucked a sailor.

مارست الجنس مع بحار
MBC2, 00:20:35
[...] are you guys just fucking with me?
لا بد من أنكما تمازحانني
MBC2, 00:21:24
رد مع اقتباس
  #7  
قديم 05-27-2017, 06:24 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,801
افتراضي

سلام قولاً من ربٍّ رحيم
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #8  
قديم 05-27-2017, 07:21 PM
الصورة الرمزية فيصل كريم
فيصل كريم فيصل كريم غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Oct 2011
الدولة: الكويت
المشاركات: 276
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالرحمن السليمان مشاهدة المشاركة
ترجمت عبارة (I hear she is a bitch ) بـ (سمعت أنها صعبة المراس).

فترجمت كلمة bitch ومعناها (عاهر) بـ (صعبة المراس).
كل عام وحضراتكم بخير. وشكر الله لأستاذنا الدكتور عبد الرحمن السليمان جهده الطيب في هذا الموضوع.

تناقشنا قبل عدة سنوات حول هذا السطر الوارد في فيلم What Women Want وكان ذلك في نسخة من هذا الموضوع في ملتقى الأدباء والمبدعين العرب. وبما أن الدكتور عبد الرحمن أحيا الموضوع من جديد فلا بأس من إعادة التنويه مرة أخرى.

هي ليست مفردة bitch لوحدها بل عبارة اصطلاحية كاملة I hear she's bitch on wheels حسب ما يرد في نص الفيلم، وعبارة bitch on wheels وجدتها في قاموس لهجوي للعبارات السوقية اسمه Urban Dictionary الذي يشرح هذه العبارة كالتالي:


a woman at work who takes a direct route to get dirty actions done. may or may not play politics, but never plays girl

فيبدو أن محاولة المقاربة الترجمية التي استخدمها مترجم ام بي سي 2 لا تبتعد كثيرا عن المعنى المقصود هنا في سياق الفيلم، حيث ينتظر الموظفون في هذا المكان مسؤولة جديدة (وهي الممثلة هيلين هَنت) ويسمعون عنها خيرا وشرا، فوردت هذه العبارة التي يقصد منها إحداث الطرفة، لا الذم القبيح.

--------------------------

ربما تسنح لي فرصة التعليق على مشكلة ترجمة العبارات والمفردات التجديفية Profanity الواردة في تعليقات الدكتور عبد الرحمن السليمان حفظه الله، لاحقا بمشيئته تعالى.
__________________
رد مع اقتباس
  #9  
قديم 06-05-2017, 02:47 PM
الصورة الرمزية إسلام بدي
إسلام بدي إسلام بدي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2017
المشاركات: 347
افتراضي

جزاك الله خيرا أستاذنا الكريم عبد الرحمن على هذا البيان والإضاح الشافي الكافي

لك فائق التقدير
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 06:15 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر