Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > الترجمة العملية Practical Translation > الترجمة المنظورة At-Sight Translation

الترجمة المنظورة At-Sight Translation الترجمة المنظورة

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: النكبة رقم 72 (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: عبارات وجمل عربية أعجبتني وشدت إنتباهي (آخر رد :إسلام بدي)       :: العثور على إنجيل قديم بالآرامية (آخر رد :حامد السحلي)       :: كيف يترجم أساتذتنا الكرام مصطلح(الجاهلية)؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: في ليلة مقمرة (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: حزن في رمضان ،، (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: كانوا قريبين من النبع (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: ألاَ بالسَّاعدِ تَبْطشُ الكَـفُّ (آخر رد :عبد الرؤوف)       :: English Course online | Basic English grammar (آخر رد :Tyro)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 06-26-2012, 05:40 PM
الصورة الرمزية فيصل كريم
فيصل كريم فيصل كريم غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Oct 2011
الدولة: الكويت
المشاركات: 276
افتراضي إعلان عن إقامة الدورة التفاعلية للترجمة المرئية عبر السكايب بدءًا من الـ29 من يونيو 2012

بسم الله الرحمن الرحيم

الحمد لله حمدًا كثيرًا، والصلاة والسلام على رسوله ونبيّه الأمين الذي قال:

" من نشر علمًا كلّله الله بأكاليل الغار، ومن كتم علمًا ألجمه الله بلجامٍ من نار "

تقام بمشيئة الله دورة تفاعلية صوتية للترجمة المرئية بدءًا من يوم الجمعة الموافق 29 /6 / 2012 وذلك في تمام الساعة الثامنة مساء بتوقيت مكة المكرمة (السابعة مساء بتوقيت القاهرة) وذلك لعدد ساعات مفتوح (أي حسب تواجد آخر عضو بلقاء الدورة). وتقام الدورة كل أسبوع بنفس هذا التوقيت وحتى حلول شهر رمضان المبارك إن شاء الله.

وستناقش دورة الترجمة المرئية المواضيع التالية:
- استشارة عدد من أساتذة الترجمة الكبار عن علم وفن الترجمة والاستزادة من خبراتهم وتجاربهم الثرية.
- تبادل الآراء حول تجارب ممارسي الترجمة المرئية.
- كشف النقاب عن أبرز الأخطاء بالترجمة لتجنبها.
- محاولة تطوير وتحسين مستوى ممارسي الترجمة المرئية.
- السعي لاستنتاج أفضل وسيلة لسد الفجوات الكبيرة بين مستويات ممارسي الترجمة مع الإيمان الثابت بإنه لا ممارسة للترجمة إلا لمن يحمل مؤهلات كافية لعمل أي ترجمة
الدورة الصوتية ستكون من خلال برنامج سكايب Skype

لتنزيل البرنامج من هنا

Skype - CNET Download.com

والعضوية المنظمة للدورة والمضيفة لها هي

abu-abdallh-the-translator

(يرجى إضافة هذه العضوية بعد تثبيت البرنامج)

ونأمل من الله التوفيق والسداد
__________________
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 06-26-2012, 10:50 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,717
افتراضي

الأخ الكريم الأستاذ فيصل كريم،

شكرا جزيلا على هذه المبادرة وعلى رسالتك الرقيقة ودعوتك الكريمة على الخاص.

كنت أفكر في طرح فكرة إطلاق غرفة صوتية نستعملها للمحاضرات الصوتية والدورات التدريبية فقط. وكنت أفكر في أن تكون لنا غرفة صوتية لهذا الغرض ابتداء من شهر أيلول/سبتمبر، لأن طلاب الترجمة كثيرون، ولأن الحاجة إلى التكوين العلمي ماسة.

نحن الآن على أبواب العطلة الصيفية. لدي امتحانات حتى السادس من تموز/يوليو. ثم سأسافر إن شاء الله في اليوم التالي وسأغيب حتى آخر شهر آب/أغسطس. بعدها أنا جاهز إن شاء الله للمحاضرة بشكل دوري في المواضيع التي لي فيها دراية. وقد أستطيع المساهمة في شهر رمضان المعظم إذا تيسرت لي الأمور التقنية. واقتراحي أن نطلق غرفة لذلك ابتداء من شهر أيلول/سبتمبر نضع لها برنامجا سنويا متينا ندعو له أساتذة متخصصين.

وأنتهز هذه المناسبة للإعلان عن مشروع ترجمة موسوعة Handbook of Translation Studies إلى العربية بإشراف الدكتور أحمد الليثي وعبد ربه. والكتاب أضخم موسوعة في علم الترجمة لا تزال قيد التحرير رقميا* وورقيا. ونحن الآن قيد الاتفاق من الناشر. والعمل تطوعي والغاية منه تمكين القارئ العربي رقميا من خلاصة العلم النافع في الترجمة وما إليها من علوم وتكنولوجيا مساعدة.

حياك الله وشكر لك جهدك الطيب.

* موقع الموسوعة: http://benjamins.com/online/hts/
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 06-27-2012, 12:02 AM
الصورة الرمزية فيصل كريم
فيصل كريم فيصل كريم غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Oct 2011
الدولة: الكويت
المشاركات: 276
افتراضي

هذه أنباء عظيمة يا دكتور عبد الرحمن السليمان لا سيما مشروع ترجمة موسوعة Handbook of Translation Studies. وفقكم لله لهذه المهمة الجليلة مع الأستاذ الفاضل دكتور أحمد الليثي.

وبالنسبة للدورة الحالية التي فكرنا بإقامتها عبر السكايب فهي تعنى بالدرجة الأولى بمجال الترجمة المرئية، والغرض من دعوة بعض السادة المتخصصين بالترجمة أمثالكم والدكتور أحمد الليثي وأي من أساتذتنا الكرام بالجمعية هو العمل على تأطير الدورة بالشكل والموضوع الأكاديمي اللائق بمنهج علم الترجمة.

وبشأن إنشاء غرفة صوتية فهذا خبر يدعو للسرور، لأننا بصراحة مللنا من الغرف التي يكثر بها "الطرب وعزف الأبواق" فنحن بأمس الحاجة لما يفيدنا علما ودينا وخلقا.

وفقنا الله وإياكم يا دكتورنا الفاضل لما فيه الخير والسداد.
__________________
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 07-01-2012, 12:06 AM
الصورة الرمزية فيصل كريم
فيصل كريم فيصل كريم غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Oct 2011
الدولة: الكويت
المشاركات: 276
افتراضي

الأخوات والأخوة الكرام، الحقيقة أنه وخلافا لما تصورت وتوقعت، فإن الإقبال على اللقاء الأول للدورة كان جميلا وممتازا. وأتمنى أنني كنت عند حسن ظن الجميع. وأظن أن الدكتور عبد الرحمن السليمان كان له تواجد معنوي بالدورة، فشكرا له، وقد اقترحت على الأخوة المشاركين بالدورة استضافة الدكتور عبد الرحمن بأحد أيام رمضان المبارك لإلقاء محاضرة عن الترجمة العامة وعلاقته بالترجمة التلفزيونية والمرئية، وذلك حسب التوقيت الذي يتناسب وجدوله الخاص بالعطلة بإذن الله. فشكرا جزيلا لأساتذتي الكرام في الإدارة على هذا الدعم الطيب.

واسمحوا لي هنا بتقديم ملخص بالنقاط التي غطيناها باللقاء الأول وما سنعمل عليه باللقاء الثاني بإذن الله:


ملخص للقاء دورة الترجمة المرئية الأول 29/6/2012

- فتح الملفات النصية srt عبر برنامج المفكرة Notepad، وشرح مسألة تعريبها، وأنها تعمل أساسا من اليسار لليمين مما يجعل معظم علامات الترقيم تظهر بشكل معكوس إذا ما كتبت بنهاية السطر بشكل طبيعي، فيقتضي أن يكتبها المترجم بأول السطر حتى تظهر بآخره
- ضرورة تمكن المترجم من برامج تنزيل المواد المرئية وأهمها برنامج التورنت. وشرحنا كيفية التحكم ببرنامج Utorrent ورابط تنزيله من هنا
http://download.cnet.com/uTorrent/30...ml?tag=mncol;1

مع التشديد على ضرورة اتباع الخطوات العملية بهذا الموضوع
http://www.atinternational.org/forums/showthread.php?t=9182
- التأكيد على إن الترجمة المرئية تدخل ضمن إطار فروع الترجمة وأنواعها، مما يجعلها تنضوي تحت إطار مفهوم الترجمة العام، على أن الترجمة المرئية تتميز ببعض السمات والمواصفات الخاصة.
- الإشارة لضرورة عدم التطويل والتمطيط بسطور حوارات الترجمة، وأهمية الإيجاز والاختزال مع عدم الإخلال بالمعنى ودقته وسياقه.
- عدم استعراض المترجم "لعضلاته" اللغوية باستخدام المفردات والكلمات غير القياسية مما يستوقف المشاهد ويصرف انتباهه عن مجريات العمل المرئي، فيلزم استخدام مفردات سلسة مع عدم الهبوط لمستوى الركاكة اللغوية. (القدرة على الوصول لمستوى السهل الممتنع).
- مراجعة الترجمة بعد الانتهاء منها نصيًا، ومن ثم مشاهدتها بالعمل المرئي للحرص على توافق السياق مع مجريات العمل المرئي، ويفضل أن يراجعها وينقحها كذلك مترجم أكثر خبرة لغويا ونحويا (إن توفّر).
- سنركز في اللقاء الثاني بمشيئة الله على برامج تحرير الترجمة المرئية وتعديلها، حيث سنتعمّق بشرح بعض هذه البرامج الضرورية، ومن أهمها برنامج Subtitle Workshop ويرجى تنزيله والاطلاع على شرحه الميسر في هذا الموضوع المصوّر
http://www.atinternational.org/forums/showthread.php?t=8985
وسنشرح كذلك برنامج Subtitle Edit الذي يحمل نفس البرنامج السابق.


الرجاء الالتزام بالحضور في تمام الساعة الثامنة مساء بتوقيت مكة المكرمة (السابعة مساء بتوقيت القاهرة والخامسة مساء بتوقيت جرينتش) يوم الجمعة 6 يوليو/تموز 2012. والاستعداد للمحاضرة عبر الاطلاع على المواضيع المذكورة أعلاه وتنزيل البرامج المطلوبة قبل اللقاء.

والسلام عليكم ورحمة الله
__________________
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 07-05-2012, 08:21 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,801
افتراضي

شكر الله جهدكم، وأثابكم.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #6  
قديم 07-06-2012, 04:06 PM
الصورة الرمزية alshamali
alshamali alshamali غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 192
افتراضي

بوركت الجهود وثقل الله الموازين .
__________________
أحمد الغنام
http://www.dhifaaf.com/vb
شبكة ضفاف لعلوم اللغة العربية
رد مع اقتباس
  #7  
قديم 07-06-2012, 11:33 PM
الصورة الرمزية فيصل كريم
فيصل كريم فيصل كريم غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Oct 2011
الدولة: الكويت
المشاركات: 276
افتراضي

بسم الله الرحمن الرحيم

ملخص للقاء الثاني بدورة الترجمة المرئية

- استمرت المحاضرة من الساعة الثامنة بتوقيت مكة (السادسة بتوقيت دول المغرب العربي) وحتى الواحدة والنصف من صباح اليوم (الحادية عشر بتوقيت المغرب العربي)

- تناولنا فيها بداية ما سبق شرحه في المحاضرة السابقة ومدى استيعاب المشاركين وتطبيقهم له
.

- تطرقنا لشرح برنامج Subtitle Workshop وكيفية العمل به والتمكن منه
.

- ثم انتقلنا لشرح البرنامج الأكثر تطورا منه Subtitle Edit، وأكدنا أن من يعمل لديه أي من البرنامجين المذكورين يمكن له أن يستغني عن الآخر. بمعنى أنه يكفي المترجم المرئي أن يعمل لديه أحد هذين البرنامجين ليتقنه ويتدرب عليه.

- وشرحنا بعد ذلك كيفية تنصيب البرنامج التالي ومواجهة بعض الأخوة لمشاكل تقنية بذلك أو عدم إلمام دقيق بهذا الأمر ومحاولتنا حل معظم هذه المشاكل والمعضلات. وأنا بإذن الله موجود على السكايب يوميا لتلقي استفساراتكم واسئلتكم.


- لا ننسى يوم الجمعة من الأسبوع المقبل وبنفس التوقيت، سيقام اللقاء الثالث للدورة بمشيئة الله، وسنعمل من خلاله على عمل تطبيقات وتدريبات لكل ما سبق مع إعادة شرح لما استصعب فهمه أو تطبيقه.

وتقبلوا أطيب تحية
__________________
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 04:56 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر