|
|
توطين البرامج Software Localization في توطين البرامج الحاسوبية |
![]() |
![]() |
|
أدوات الموضوع | طرق مشاهدة الموضوع |
#1
|
||||
|
||||
![]() إن مصطلح "توطين البرامج" أكثر المصطلحات العربية شيوعا مقابل المصطلح الإنكليزي Software Localization. ويقصد بـ "توطين البرامج" ترجمتها من لغة إلى لغة أخرى.
كان "توطين البرامج" في الماضي مقتصرا على ترجمة البرامج الحاسوبية (مثلا إصدار نسخة عربية من مايكرو سوفت وندوز)، إلا أنه بات اليوم يشمل ترجمة كل البرامج والآلات الإكترونية مثل أجهزة الهاتف والتلفزيون والمعاجم الإلكترونية وأية آلة تحتوي على برنامج يُمَكِّن المستعمل من برمجتها بلغته الأم. إن "توطين البرامج" علم قائم بنفسه يتطور بسرعة البرق. ومن المؤسف أن جامعة عربية واحدة تدرس الترجمة لا تهتم بهذا العلم بسبب ظروف الجامعات العربية المعروفة، وهي إما نقص في المال أو في الكوادر أو في كليهما ... لذلك أدعو زملائي الأفاضل ممن يمارس هذا الفن إلى المشاركة في هذا المنتدى للتعريف به وتبادل الخبرات بشأنه. |
#2
|
||||
|
||||
![]() الستريج (STRING) الستيرنج هو "جملة من نص معلوماتي" تحتوي على أمر مبرمج ينتهي بالسهم />/ ثم يتبعه كلمة أو جملة ما تظهر على الشاشة لوحدها عند الانتهاء من الترجمة وبرمجة النص المترجم في برنامج حاسوبي. وغالبا ما يستعمل السترينج في نصوص توطين البرامج الحاسوبية وفي جميع الأوامر الإلكترونية. في الحقيقة إن السترينج هو مرادف للجملة مع فارق أن الجملة تكون في النص النثري العادي والسترينج في النص التقني المبرمج. إن جميع نصوص البرامج الحاسوبية مكونة من سترينجات متتابعة.
تأمل جهاز هاتفك المحمول: إن كل كلمة تظهر فيه هي في الواقع عبارة عن سترينج من هذا النوع! مثال عن سترينج بسيط: عند الانتهاء من البرمجة وتحميل النص، لا يظهر من السترينج أعلاه إلا الجمل العربية. أما الرموز التي تسبق الجمل العربية فهي أوامر برمجية للحاسوب الهدف منها إظهار الجمل العربية على الشاشة وقت قيام المستعمل باستحضارها. وبما أن ترجمة السترينجات يجب أن تكون دقيقة جدا خصوصا فيما يتعلق باضطراد استعمال المصطلحات، إذ لا يعقل أن يكون هنالك مرادفان عربيان لكلمة "إدخال" (ترجمة Enter) في برنامج واحد مثلا، بحيث لا يعرف المستخدم أيا من المرادفين يستخدم، فإنه يتحتم على مترجم السترينجات وسائر النصوص التقنية أن يستعين ببرنامج Trados أو غيره من برامج إدارة الذاكرة التي تحول دون المترجم ودون ترجمته لكلمة Enter بغير "إدخال"، على سبيل المثال! ولي عودة مفصلة إلى هذا الموضوع إن شاء الله. |
#3
|
||||
|
||||
![]()
أما بخصوص string، فهي تعني "سلسلة نصّيّة"، ويمكن أن تحوي أرقاماً، لكن البرنامج سيعاملها على أنها نصوص (أي لن يجري عليها عمليات حسابية كما لو كانت أرقامًا).
===== توطين البرمجيات لا يقتصر على ترجمة محتوى الواجهة والتوثيق، ولكن يتعدى ذلك. المرحلة التي تسبق توطين البرمجيات (ويرمز لها l10n) هي عولمة البرمجيات (i18n)، وتشمل:
ومن ثم يأتي دور التوطين، ليشمل:
وأحياناً يجد الموطّنون أنفسهم مضطرين للقيام بعمل المطورين بتصحيح بعض علل البرامج أو عولمتها بشكل صحيح لإتاحة الاستفادة منها. والمشكلة الأساسية التي يواجهها المعربون هي عدم توفر توثيق حديث ومنظّم، وعدم التزام كثير منهم بمعايير الجودة (خاصة في التطبيقات المملوكة والموجهة لويندوز، والتي غالبًا يترجمها هواة، وذلك لقلة الوعي وعدم توفر بنية مركزية وفحص للجودة)، وعدم توفر ما يكفي من المساهمين المؤهلين (وهذه المشكلة عامة في أكثر من مجال). |
#4
|
||||
|
||||
![]() اقتباس:
أهلا وسهلا بالأستاذ عبدالرحيم وبإضافته القيمة على هذا الموضوع القديم. وعسى أن نتعاون في إحياء الحديث في هذا الموضوع.
في أثناء ذلك عُرِّب string بـ (نضيد) حسبما أفادنا به الدكتور أسامة ربيع، ولا أدري فيما إذا كانت (نضيد) قد توطنت أم لا. تحياتي العطرة. |
![]() |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
أدوات الموضوع | |
طرق مشاهدة الموضوع | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
مشروع توطين معجم التعابير الاصطلاحية في الإنكليزية والفرنسية | عبدالرحمن السليمان | منشورات دار جمع-غارانت للنشر ATI-Garant Publications | 6 | 03-27-2013 02:21 PM |