|
|
اللغة المصرية The Egyptian Language في اللغة المصرية ولهجاتها وآدابها |
![]() |
![]() |
|
أدوات الموضوع | طرق مشاهدة الموضوع |
#1
|
|||||||||
|
|||||||||
![]() بسم الله الرحمن الرحيم هذه مجموعة مِن المفردات التي وقفتُ عليها في معجم اللغة المصرية القديمة للعالم الإنجليزي بَدْج ولها توافقات مع عدد مِن المفردات العربية الأصيلة. وسأعرضها هنا بحسب الوسع والطاقة بغير ترتيب، لعلِّي أنشط فيما بعد وأتوسع في تهذيبها. والله الموفق
__________________
(ܝܘܚܢܢ 17: 3)
|
#2
|
|||||||||
|
|||||||||
![]() كحكح المعنى اللغوي: كبير في السن، عجوز ![]() E. A. W. Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 2, p. 797 قال في لسان العرب (كحكح): ((الكُحْكُح مِن الإبل والبقر والشاء: الهَرِمَة التي لا تمسك لعابها. وقيل هي التي قد أُكِلَت أسنانها. والكُحْكُح: العجوز الهرمة، والناقة الهرمة ... والكُحُح: العجائز الهرمات)). اهـ
وهي في العامية المصرية: مِكَحْكَح.
__________________
(ܝܘܚܢܢ 17: 3)
|
#3
|
|||||||||
|
|||||||||
![]() جبير المعنى اللغوي: كبير القدر، عظيم ![]() E. A. W. Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 2, p. 806 قال في لسان العرب (كبر): ((والكبير أي العظيم ذو الكبرياء)). اهـ
__________________
(ܝܘܚܢܢ 17: 3)
|
#4
|
|||||||||
|
|||||||||
![]() جحس المعنى اللغوي: غزال ![]() E. A. W. Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 2, p. 812 قال في لسان العرب (جحش): ((والجحش: ولد الظبية)). اهـ
__________________
(ܝܘܚܢܢ 17: 3)
|
#5
|
|||||||||
|
|||||||||
![]() عت المعنى اللغوي: عضو، طرف، قطعة ![]() E. A. W. Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1, p. 106 قال في لسان العرب (عضا): ((العُضو والعِضو: الواحد مِن أعضاء الشاة وغيرها ..... والعِضة: القِطعة والفرقة)). اهـ
__________________
(ܝܘܚܢܢ 17: 3)
|
#6
|
|||||||||
|
|||||||||
![]() عپ المعنى اللغوي: طار ![]() E. A. W. Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1, p. 118 قال في لسان العرب (عيف): ((وعاف الطائر عيفاناً: حام في السماء)). اهـ
__________________
(ܝܘܚܢܢ 17: 3)
|
#7
|
|||||||||
|
|||||||||
![]() عق المعنى اللغوي: استقام، انضبط، استقامة ![]() E. A. W. Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1, p. 139 قال في لسان العرب (حقق): ((الحق : نقيض الباطل)). اهـ عق المعنى اللغوي: الوسط ![]() E. A. W. Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1, p. 139 قال في لسان العرب (حقق): ((وسقط فلان على حاق رأسه: أي وسط رأسه. وجئته في حاق الشتاء: أي في وسطه)). اهـ
__________________
(ܝܘܚܢܢ 17: 3)
|
#8
|
||||
|
||||
![]() اقتباس:
أخي العزيز الأستاذ أحمد الأقطش،
هذا تقديم رائع للمادة اللغوية المشتركة بين المصرية القديمة والعربية وهما - كما نعلم - لغتان تنتميان إلى أسرة لغوية واحدة هي أسرة اللغات الجزيرية (اللغات الحامية السامية/الأفريقية الآسيوية سابقا). ويتبادر إلى ذهني معنى كلمة (جَبْر) وهو الرجل. جاء في اللسان: (وقال أَبو عمرو: الجَبْرُ الرجل؛ وأَنشد قول ابن أَحمر: وانْعمْ صَباحاً أَيُّها الجَبْرُ أَي أَيها الرجل). و(جَبْر) من الموروث الجزيري المشترك، ومعناه: "الرجل (القوي)". ومنه اسم جبريل عليه السلام ومعناه (رجل الله). إذن تعني الكلمة في العربية مثلما تعنيه في المصرية: "الرجل الكبير/الجبار". والكاف والجيم كثيرا البدل في اللغات الجزيرية. تحياتي العطرة مع شكري لك على هذا الجهد العلمي الرائع. |
#9
|
||||||||||
|
||||||||||
![]() اقتباس:
أستاذنا العزيز الدكتور / عبد الرحمن السليمان ،،
مروركم تشريف .. وتعليقكم إثراء! وهذا الموضوع يأتي في سياق الشطحات اللغوية التي أنتهجها منذ بداياتي لدراسة اللغات، وإن كان الوضع مع المصرية القديمة مختلفاً نوعاً ما نظراً للخصوصية التاريخية التي تتمتع بها هذه اللغة. خالص الشكر والتحية ،،
__________________
(ܝܘܚܢܢ 17: 3)
|
#10
|
||||
|
||||
![]()
أين بقية شطحاتك اللوذعية أخي الفاضل الأستاذ أحمد الأقطش؟
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين. فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي |
#11
|
||||
|
||||
![]()
موضوعٌ رائع مع أنني...لا أفهم منه شيئًا
![]() سلامات
__________________
غسّان غصن |
#12
|
||||
|
||||
![]()
طررح راااااااااائع ومعلومات مفيدة فهل بهذا الطرح نستطيع أن نقول أن اللغة العربية دخلت مصر قبل دخول الإسلام وأن أهل العربية كانوا على صلة بالمصريين لدرجة أن يؤثروا في لغات الآخرين تحياااتي
|
#13
|
||||||||||
|
||||||||||
![]() اقتباس:
__________________
(ܝܘܚܢܢ 17: 3)
|
#14
|
|||||||||
|
|||||||||
![]()
يكفينا أنك مررتَ على الموضوع فتشرف بك
![]() خالص التحية
__________________
(ܝܘܚܢܢ 17: 3)
|
#15
|
||||||||||
|
||||||||||
![]() اقتباس:
__________________
(ܝܘܚܢܢ 17: 3)
|
#16
|
|||||||||
|
|||||||||
![]() مو المعنى اللغوي: ماء ![]() E. A. W. Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1, p. 293 قال في لسان العرب (موه): ((الماء والماه والماءة معروف ..... وأصله مَوَه)). اهـ
__________________
(ܝܘܚܢܢ 17: 3)
|
#17
|
||||
|
||||
![]()
حياك الله. وعود حميد، وكلنا شوق للجديد والمفيد.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين. فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي |
#18
|
|||||||||
|
|||||||||
![]()
أجمل التحايا للدكتور أحمد الليثي
__________________
(ܝܘܚܢܢ 17: 3)
|
#19
|
|||||||||
|
|||||||||
![]() تف المعنى اللغوي: تفل، بصق ![]() E. A. W. Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 2, p. 833 قال في لسان العرب (تفل): ((تفل يتفُل ويتفِل تفْلاً: بصق)). اهـ
وهي في العامية المصرية كما في المصرية القديمة (تف) مِن غير اللام ![]()
__________________
(ܝܘܚܢܢ 17: 3)
|
#20
|
|||||||||
|
|||||||||
![]() شأعركي المعنى اللغوي: شَرَقٌ، جفاف، قحط ![]() E. A. W. Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 2, p. 723 قال في لسان العرب (شرق): ((وشرَّقت اللحم: شبرقته طولاً وشررته في الشمس ليجف)). اهـ
وهي في العامية المصرية (شراقي) أي الأرض الجافة التي لَمْ يأتها ماء النيل.
__________________
(ܝܘܚܢܢ 17: 3)
|
#21
|
|||||||||
|
|||||||||
![]() شأرمْعْ المعنى اللغوي: سلام، سِلْم، تحية ![]() E. A. W. Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 2, p. 727 وهو مِن الجذر المشترك (سلم) الذي فيه معنى التحية ومعنى السلام. ولي هنا ثلاث ملاحظات:
> الأولى: أنَّ حرف الألف هنا بعد الشين مِن المفترض أنه حرف صامت، إلاَّ أن كثيراً مِن الكلمات ذات الجذور اللغوية المشتركة نجد فيها الألف أثناء الكلمة ليس حرفاً أصلياً مِنها. وهذا يشير عندي ببساطة إلى أنه قد يأتي حرفاً صائتاً أي للمَدِّ، وقد وقع مِثلُ هذا في بعض الكتابات القديمة بإثبات بعض المدود، وليس هذا مطرداً. > والثانية: أن حرف العين أيضاً قد وقع في أكثر مِن كلمة ذات الجذور المشتركة مع اللغات السامية، ولم تكن العين أصلية، مِمَّا يؤكد أنها قد وقعت في بعض الكلمات على أنها حرف عِلَّة أو لغرضٍ صوتي معين. > والثالثة: أن المصريين القدماء لم يكونوا ينطقون اللام بل يستعيضون عنها بالراء، ولذلك خَلَت كتابتهم مِن أي رمز يُعبِّر عن صوت اللام، اللهم إلاَّ في الأطوار الأخيرة مِن اللغة المصرية وبخاصة في العصر البطلمي حينما استخدموا رمز الأسد لكتابة هذا الصوت في الأسماء الأجنبية. ولَمْ تزل تلك الظاهرة موجودة في العامية المصرية مع الكلمات الأجنبية بإبدال اللام راءً والعكس، فتجدهم يقولون: طلمبة = طرمبة؛ فولسكاب = فروسكاب ... إلخ.
__________________
(ܝܘܚܢܢ 17: 3)
|
#22
|
|||||||||
|
|||||||||
![]() شويح = سيح المعنى اللغوي: ساح، سافر ![]() E. A. W. Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 2, p. 734 قال في لسان العرب (سيح): ((وساح في الأرض يسيح سياحة وسيوحاً وسَيْحاً وسَيَحاناً: أي ذهب. وفي الحديث: "لا سياحة في الإسلام" أراد بالسياحة مفارقة الأمصار والذهاب في الأرض)). اهـ
__________________
(ܝܘܚܢܢ 17: 3)
|
#23
|
|||||||||
|
|||||||||
![]() شمشمة المعنى اللغوي: سمسم ![]() E. A. W. Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 2, p. 740 قال في لسان العرب (سمم): ((والسِّمْسِم: الجُلجُلان. قال أبو حنيفة: هو بالسراة واليمن كثير، قال: وهو أبيض. الجوهري: السمسم: حَبُّ الحَل)). اهـ
__________________
(ܝܘܚܢܢ 17: 3)
|
#24
|
||||
|
||||
![]()
طب المسمسم ماذا كانوا يسمونه في المصرية القديمة؟
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين. فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي |
#25
|
|||||||||
|
|||||||||
![]() ![]() المسمسم بمعنى الجميل يعني (نفر) والأنثى (نفرة). ويُلاحَظ أن المصريين القدماء لم يكونوا ينطقون التاء الواقعة في آخر الكلمات مثلما هو الحال مع لساننا المعاصر إذ يُكتفى بالمدود الواقعة قبلها. ولذلك وَضَعَ أصحابُ المعاجم المصرية شرطة قصيرة قبيل التاء الأخيرة في حالة التأنيث ليُشيروا إلى أنها لاحقة وليست مِن جذر الكلمة. وأوضح مثالٍ يُدلِّل على قولنا هذا هو أنَّ المدينة التي أسَّسها الهكسوس في العصر الوسيط الثاني كان اسمها (حَة وَعْرة) وكُتبت باليونانية هكذا Αὔαρις (أواريس). والأمثلة عديدة، وسنأتي على طرفٍ مِنها إن شاء الله.
__________________
(ܝܘܚܢܢ 17: 3)
|
#26
|
|||||||||
|
|||||||||
![]() ذنح المعنى اللغوي: جناح ![]() E. A. W. Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 2, p. 907 قال في لسان العرب (جنح): ((وجناح الطائر: ما يخفق به في الطيران)). اهـ
__________________
(ܝܘܚܢܢ 17: 3)
|
#27
|
|||||||||
|
|||||||||
![]() ذأعق المعنى اللغوي: صاح، صرخ ![]() E. A. W. Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 2, p. 896 قال في لسان العرب (صعق): ((والصعق: الشديد الصوت بيِّن الصعق ... وصعق الثور يصعق صعاقاً: خار خواراً شديداً)). اهـ وقال (زعق): ((الزاعق: الذي يسوق ويصيح بها صياحاً شديداً. ابن السكيت: مر يزعق بدوابه زعقاً أي يطردها مسرعاً ويصيح في آثارها. وهو رجل ناعق وزعاق ونعار. وزعقة المؤذن: صوته. والزعق: الصياح)). اهـ
ولا تزال هذه الكلمة في لساننا المصري الدارج
__________________
(ܝܘܚܢܢ 17: 3)
|
#28
|
|||||||||
|
|||||||||
![]() دوء المعنى اللغوي: الصبح E. A. W. Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 2, p. 870 قال في لسان العرب (ضوء): ((الضَّوء والضُّوء بالضم: معروف، الضياء)). اهـ
__________________
(ܝܘܚܢܢ 17: 3)
|
#29
|
||||
|
||||
![]() أخي العزيز الأستاذ أحمد الأقطش،
لهذا الجذر (دوء/ضوء) علاقة بنيوية بـ (وضأ) التي تعني أيضا الإشراق والضياء والنور بمفهومه الروحي. ومنه معنى الوضوء في الإسلام لأن الوضوء نور. يجانس الجذر /وضأ/ الجذر الأكادي /أصو/ (لاحظ انقلاب الواو الأصلية ألفا قياسا بانقلاب واو /ورخ/ ألفا في /أرخ/) "أشرق" وكذلك الجذر العبري יצא /يصأ/ (لاحظ انقلاب الواو ياء وهذه قاعدة مطردة في العبرية واختفاء الضاد الأصلية واستحالتها صادا وهذه أيضا قاعدة مطردة في العبرية). ومن هذا الجذر، وبالتحديد من الكلمة الأكادية، اشتق اسم القارة (آسيا). تحياتي الطيبة. |
#30
|
|||||||||
|
|||||||||
![]() أستاذنا الفاضل الدكتور عبد الرحمن ... نحن بحاجة إلى جهود عربية مخلصة ومتقنة لإعادة اللحمة بين هذه الألسنة القديمة في نطاق جغرافي تداخلت فيه الأعراق واللغات، ولم تزل. وشكر الله لكم هذه الإلماعة البديعة.
__________________
(ܝܘܚܢܢ 17: 3)
|
#31
|
|||||||||
|
|||||||||
![]() إب المعنى اللغوي: عطش E. A. W. Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1, p. 38 قال في لسان العرب (لوب): ((لابَ يلوب لَوْبًا ولُوبًا ولُوَابًا ولوبانًا أي: عطش)). اهـ
ملحوظة: نظرًا لخلو الصوتيات المصرية القديمة من اللام، استعملت أصوات عديدة بدلاً منها. ومن بين هذه الأصوات الألف المائلة، ومِن أمثلة الكلمات المندرجة تحت هذا الضرب من الإبدال الصوتي، فضلاً عن الكلمة المذكورة آنفًا: > (إب) أي "لُب" بمعنى القلب للإنسان وللشيء > وأيضًا (إون) أي "لَوْن".
__________________
(ܝܘܚܢܢ 17: 3)
|
#32
|
|||||||||
|
|||||||||
![]() إم المعنى اللغوي: أكل E. A. W. Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1, p. 48 قال في لسان العرب (لهم): ((لَهِمَ الشيءَ لَهْمًا ولَهَمًا وتلهَّمه والتهمه :ابتلعه بمرة. ورجل لَهِم ولُهَم ولَهُوم: أكول)). اهـ
وقد احتفظت العامية المصرية بهذه الكلمة في لغة الطفولة في قول الأم لطفلها: (هَمْ) بمعنى: "كُلْ".
__________________
(ܝܘܚܢܢ 17: 3)
|
#33
|
|||||||||
|
|||||||||
![]() إح المعنى اللغوي: ثور E. A. W. Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1, p. 74 قال في لسان العرب (أرخ): ((الأَرْخ والإرخ والأُرخي :البقر)). اهـ سقطت الراء، وانقلبت الخاء حاءً. والكلمة التالية تعرضت أيضًا لنفس الإبدال. إح المعنى اللغوي: حبل E. A. W. Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1, p. 75 قال في لسان العرب (أخي): ((قال أبو منصور: سمعت بعض العرب يقول للحبل الذي يُدفن في الأرض مثنيًّا ويبرُز طرفاه الآخران شبه حلقة وتشد به الدابة :آخية)). اهـ
__________________
(ܝܘܚܢܢ 17: 3)
|
#34
|
|||||||||
|
|||||||||
![]() إسف المعنى اللغوي: قطع E. A. W. Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1, p. 89 قال في لسان العرب (حذف): ((حذف الشيء يحذفه حذفًا :قطعه من طرفه)). اهـ
__________________
(ܝܘܚܢܢ 17: 3)
|
#35
|
|||||||||
|
|||||||||
![]() إسفخ المعنى اللغوي: يطرح، ينبذ E. A. W. Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, vol. 1, p. 89 لا علاقة لهذه الكلمة باللغة العربية، وإنما أحببت ذكرها لأن العامية المصرية قد احتفظت بها طوال هذه الآلاف من السنين على نحو شبه متطابق، فهي في العامية: (إسْفُخْس) بمعنى: "سحقًا، بُعدًا". وغالبًا ما تستعمل مع حرف الجر "على" في الصيغة التالية: (إسْفُخْس عليك) يعني: "تبًّا لك، عار عليك".
__________________
(ܝܘܚܢܢ 17: 3)
|
![]() |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
أدوات الموضوع | |
طرق مشاهدة الموضوع | |
|
|