|
|
المنتدى الصيني Chinese Forum منتدى اللغة الصينية وآدابها وثقافتها |
![]() |
![]() |
|
أدوات الموضوع | طرق مشاهدة الموضوع |
#1
|
||||
|
||||
![]() السلام عليكم أضع بين أيديكم محموعة قصائد عربية لثلاثة من الشعراء والقصائد قام بترجمتها مترجم صيني ، أطلعت على القصائد وحاولت ان ابحث عن القصائد الأصلية التي باللغة العربية فلم استطع* الرجاء المساعدة في إيجاد القصائد العربية الأصلية وذلك من أجل دراسة وتحليل الترجمة 穆海勒希勒(al-Muhalhil)诗选الشاعر المهلهل** |
#2
|
||||
|
||||
![]()
الأستاذ تامر
إذا ترجمت هذه الأبيات بالعربية نثراً فلعلنا نساعدك في التوصل لأصلها الشعري.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين. فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي |
#3
|
||||
|
||||
![]()
د. أحمد
حاولت أن أضع ترجمة نثرية لبعض الأبيات الشعرية للقصيدة الأولي التي هي للمهلهل ونظرا لأني لست متقنا لفن الشعراو الكتابة الأدبية عامة فقد تكون ترجمة سيئة بعض الشيء ولكني إلتزمت بالترجمة الحرفية للكلمات المستخدمة في القصيدة الصينية شكرا لمرورك على الموضوع ولعل عشاق الشعر القديم يساعدونني في إيجاد القصيدة المترجم منها * 回忆仿佛沙粒**** الذكريات كأنها رمال الصحراء 回忆仿佛沙粒,让人失明,الذكريات كأنها رمال الصحراء ، تجعلنا نفقد البصر 眼睛疼痛,泪河流个不停。العينان تتألمان ، ونهر الدموع ينهمر دون توقف 我似乎感到,黑夜永无终止,وكأنني أشعر بأن الليل لن ينتهي 东方再不会显露光明。ونور المشرق لن يظهر مرة أخرى 我整夜仰望着北斗诸星, 以及它们的反光在西方的闪动。 我忧郁地目送着驮运的商队, 黑暗无法笼罩他们。 我哭泣,而星辰依旧冉冉上升, 仿佛天穹并不那么高深。 我最好已经阵亡,你带领卫队 奔向战场,明晃晃的刀枪舞动。 我呼唤你,古列布*,你没有回答كليب إني أناديك ، ولكنك لم تجب 沙漠世界不能答复我一声。وعالم الصحراء لم يجبني 请回应,兄弟!尼扎尔的部落* 孤立无援,诅咒着自己的命运。 我发誓,我将拒绝一切幸福,وإني أقسم بأن سأرفض السعادة 告别亲人,去承受孤独的苦痛,وأودع الأحباب ، وأتحمل آلام الوحدة 不接触女人,不碰撞酒杯,ولن أقرب النساء ، ولن ألمس كأس الخمر 穿起破衣褴衫,不安地漫行。وألبس الملابس الممزقة ، ولن أسير مطمئنا * 我不和甲胄分手,只要还是 夜君临世界,黑暗依然浓重。 我不放下武器,只要巴卡拉部落 还不曾在真主的眼皮底下消隐! شكرا مرة اخرى |
#4
|
||||
|
||||
![]() شكرا لك على هذا المجهود ..*للأسف الشديد .. يضيع جمال القصيدة في ترجمتهاهذه أبيات من القصيدة الأصلية للمهلهل .. وسأصبغ الأبيات التي قمتَ بترجمتها من الصيني بالأحمر * أَهاجَ قَذاءَ عَينِي الإِذِّكارُ******هُدُوّاً فَالدُموعُ لَها اِنحِدارُ*وَصارَ اللَيلُ مُشتَمِلاً عَلَينا******كَأَنَّ اللَيلَ لَيسَ لَهُ نَهارُ
*دَعَوتُكَ يا كُلَيبُ فَلَم تُجِبني******وَكَيفَ يُجيبُني البَلَدُ القِفارُ* أَجِبني يا كُلَيبُ خَلاكَ ذَمُّ * إلى أن يقول : * خُذِ العَهدَ الأَكيدَ عَلَيَّ عُمري****** بِتَركي كُلَّ ما حَوَتِ الدِيارُ * وَهَجري الغانِياتِ وَشُربَ كَأسٍ****** وَلُبسي جُبَّةً لا تُستَعارُ * وَلَستُ بِخالِعٍ دِرعي وَسَيفي****** إِلى أَن يَخلَعَ اللَيلَ النَهارُ * وَإِلّا أَن تَبيدَ سَراةُ بَكرٍ****** فَلا يَبقى لَها أَبَداً أَثارُ |
#5
|
||||
|
||||
![]()
*شكرا لك
Delmon لنقلك لأبيات القصيدة وكما قلت ضاع جمال القصيدة في الترجمة ، فعلا القصيدة رائعة جدا جدا لدرجة أني أريد ![]() ![]() *ولدي سؤال أرجو ان اجد إجابته لديك : هل هناك عنوان للقصيدة ؟؟؟* لأني بحثت عن عنوانها ولم أجده عموما سأنقل هنا نبذة عن الشاعر ومقابلة بين الأبيات *العربية والترجمة الصينية ، والحقيقة المترجم حاول قدر الأمكان نقل المعنى الى اللغة الصينية وطبعا لا مجال لنقل البلاغة والتصاوير الى اللغة الصينية وذلك طبعا بسبب قوة اللغة العربية البلاغية لي عودة مرة أخرى لتعليق تفصيلي عن الترجمة ، وأنتظر تعليقاتكم وملاحظاتكم نبذة عن الشاعر: - 94 ق. هـ / - 531 م المهلهل عدي بن ربيعة بن مرّة بن هبيرة من بني جشم، من تغلب، أبو ليلى، المهلهل. من أبطال العرب في الجاهلية من أهل نجد. وهو خال امرئ القيس الشاعر. قيل: لقب مهلهلاً، لأنه أول من هلهل نسج الشعر، أي رققه. وكان من أصبح الناس وجهاً ومن أفصحهم لساناً. عكف في صباه على اللهو والتشبيب بالنساء، فسماه أخوه كليب (زير النساء) أي جليسهن. ولما قتل جساس بن مرة كليباً ثار المهلهل فانقطع عن الشراب واللهو، وآلى أن يثأر لأخيه، فكانت وقائع بكر وتغلب، التي دامت أربعين سنة، وكانت للمهلهل فيها العجائب والأخبار الكثيرة. |
#6
|
||||
|
||||
![]() |
![]() |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
أدوات الموضوع | |
طرق مشاهدة الموضوع | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
نقاش من أجل الوصول إلى كتابة اللغة الصينية بأحرف عربية | s___s | المنتدى الصيني Chinese Forum | 15 | 01-29-2017 07:04 AM |
100 مثل وحكمة مترجمة من اللغة الصينية | tamer_hitari | المنتدى الصيني Chinese Forum | 19 | 12-06-2010 01:44 PM |
مجموعة رابعة من التعبيرات الاصطلاحية الألمانية والإنجليزية مع ترجمة عربية | muadalomari | المنتدى الألماني German Forum | 5 | 12-18-2008 06:41 PM |
مجموعة رابعة من التعبيرات الاصطلاحية الألمانية والإنجليزية مع ترجمة عربية | muadalomari | منتدى اللغة الإنجليزية English Language Forum | 0 | 03-03-2008 12:10 PM |
مواقع تنشر مقالات أو كتب مترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الصينية | s___s | المنتدى الصيني Chinese Forum | 1 | 07-07-2007 07:02 PM |