Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > منتديات اللغة Language Forums > منتدى اللغة العربية Arabic Language Forum > المنتدى الصيني Chinese Forum

المنتدى الصيني Chinese Forum منتدى اللغة الصينية وآدابها وثقافتها

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: مجلة دراغومان Dragoman _المجلد13 _العدد14_مايو2023 (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: نظرية المؤامرة: خواطر و أسئلة و تأملات (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: بدلا من نظرية المؤامرة (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: إشكاليات في تعريب مصطلح Anarchism -- ما رأيك في خياراته الثلاثة؟ (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: Double Hero as a Modern Phenomenon in Hollywood Movies (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: An Analysis of The Saddest Music in the World (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: فتستعير السعادة من حولها (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: شكر وتقديرمن كلية الأداب جامعة أسيوط إلى الكاتب والأيب جمال هديه (آخر رد :جمال هديه)       :: 18أبريل عيد منفلوط وبني عدي وأسيوط القومي ! كتب : جمال هديه (آخر رد :جمال هديه)       :: تواصل ” الجريدة ” تقديم خدماتها الاعلامية المتميزة وبخاصة للمثقفين فنعرض اليوم للاديب جمال هدية الذى كتب كتابا عن أهم كتب المؤرخ العظيم “الجبرتى” بطريقته الشيقة فقال (آخر رد :جمال هديه)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 02-22-2007, 09:34 AM
الصورة الرمزية tamer_hitari
tamer_hitari غير متواجد حالياً
Member
 
تاريخ التسجيل: Dec 2006
المشاركات: 35
افتراضي مجموعة قصائد عربية مترجمة الى اللغة الصينية

السلام عليكم

أضع بين أيديكم محموعة قصائد عربية لثلاثة من الشعراء والقصائد قام بترجمتها مترجم صيني ، أطلعت على القصائد وحاولت ان ابحث عن القصائد الأصلية التي باللغة العربية فلم استطع* الرجاء المساعدة في إيجاد القصائد العربية الأصلية وذلك من أجل دراسة وتحليل الترجمة

穆海勒希勒(al-Muhalhil)诗选الشاعر المهلهل**

穆海勒希勒(?-525),是作品流传下来的最早的阿拉伯诗人之一。

回忆仿佛沙粒

回忆仿佛沙粒,让人失明,
眼睛疼痛,泪河流个不停。

我似乎感到,黑夜永无终止,
东方再不会显露光明。

我整夜仰望着北斗诸星,
以及它们的反光在西方的闪动。

我忧郁地目送着驮运的商队,
黑暗无法笼罩他们。

我哭泣,而星辰依旧冉冉上升,
仿佛天穹并不那么高深。

我最好已经阵亡,你带领卫队
奔向战场,明晃晃的刀枪舞动。

我呼唤你,古列布*,你没有回答
沙漠世界不能答复我一声。

请回应,兄弟!尼扎尔的部落
孤立无援,诅咒着自己的命运。

我发誓,我将拒绝一切幸福,
告别亲人,去承受孤独的苦痛,

不接触女人,不碰撞酒杯,
穿起破衣褴衫,不安地漫行。

我不和甲胄分手,只要还是
夜君临世界,黑暗依然浓重。

我不放下武器,只要巴卡拉部落
还不曾在真主的眼皮底下消隐!

注:诗人的兄长,部落首领。

(李玉*译)

乌姆鲁勒·盖斯(Umur'al-Qays)诗选الشاعر امرؤ القيس 乌姆鲁勒·盖斯(497-545),其诗集1877年首次在巴黎出版。

我曾经歌颂过

我曾经歌颂过血淋淋的战争,
仿佛歌颂少女与美丽的阳春。

可是,我如今已体验了它统治的恐怖——
啊,这个老巫婆,迷惑了所有的人。

希望取悦于人,掩饰自己的丑陋,
将惹人厌恶的白发悄悄地匿隐……

(李玉*译)


又是雨天

又是雨天,又是沿着屋檐滴水,
你雨点般叩击;单调而乏味。

在灰尘之中,灵巧的蜥蜴
轻巧地滑过,急急去向某地。

雨幕把所有的树木笼罩起来,
仿佛那些被砍掉的脑袋。

雨水流淌,烦闷而绵绵不绝,
最后,突然下起凶猛的暴雨。

一阵狂飙从东方席卷过来,
南风也在片刻间膨胀起来。

可是,发泄完怒火,感受着灵魂,
逐渐安静下来,——已经风止雨停。

(李玉*译)


我们痛悼既往的爱情

我们痛悼既往的爱情,古老的住宅,
尽管我们已找不到它的断片残垣。

被埋葬在这些废墟中的遥远的岁月,——
仿佛古老的纸卷上揉皱的祈祷字母。

我想起了火焰,心灵深处再度响起
我那无边的悲哀之沉重的叹息。

我守持着沉默.唯有无声的痛苦
像泪河一般在斗篷上滴落。

只是那个不惯控制心灵与激情的人
并不能够把好作空谈的舌头守紧。

看呀,我在马鞍上摇晃,激动,倦怠,
白色的尸布随着风儿四处伸展……

我总是果决地去帮助陷入灾难的人们,
我从拘禁与桎梏中救出无数不幸的人们。

而多少次和朋友们一起狂饮滥醉,
我们体珠过生活的幸福,爱情和甜美。

疾速有力的骆驼负载着我,
轻松地穿过飓风劲吹尘埃的沙漠。

而我多少次走遍鲜花盛开的峡谷与田野,
乌云飞舞,雨水将它们的绿色微微打湿。

我的马儿能够预先猜出我的心思,——
在流浪,旅行和战斗中忠诚不移。

它那神速的脚程甚至远远超过
被贪婪的老鹰追赶着的瞪羚。

我到过与希马尔峡谷相似的沙漠,
遭到天谴,被大火燎成一片废墟。

我的马儿像永远上升的树木,——
我们无所拘束过奔跑,赶过了骆驼。

我带着军队,相信,凭借我们的武器
能够搜索出躲在城堡中的仇敌。

我更坚定,更执拗地带着我的军队,
只要骆驼和战马还不曾感到疲累。

只要我还没见到马儿像乌鸦般安静,
鹞鹰还不住地盘旋在它的上空……

(李玉*译)


我们成了邻居

我们成了邻居——能否建立友谊:
阿希布还活着.我却已躺在此地。

残生前孤独如你——黑暗的坟墓……
亲爱的女邻,我们是陌生的两个。

我们相互了解,心息相通,——
可突然我要为你变成别一个?

女邻呵,消逝的一切再不回返,
已经临近义无返顾的终局。

人类将整个地球看成祖国——
唯有永葬黄泉的人才是被放逐者。

(李玉*译)

韩莎(Khansa)诗选الشاعرة الخنساء 韩莎(575?-664?),古阿拉伯著名女诗人。

我俩就像这些春天的树丫

我俩就像这些春天的树丫——
在繁茂的鲜花丛中绽开幼芽。

地下的树根将枝干供养。
我们获得幸福、爱情和健康……

可是,突然有一根树丫被折断:
它像世间消逝的万物一般永不复返……

(李玉*译)


今天等不到我所期待的梦幻

今天等不到我所期待的梦幻:
我灵魂中的伤口又燃烧起来。

在云雾弥漫的深邃的天空中,
明亮又纯洁的新星将陨星替代。

可是替代萨赫尔*的却是一片虚无,
而我至今都不曾将这个虚无看见……

注:诗人的弟弟。

(李玉*译)

المصدر على الرابط التالي
http://www.jtbbx.com/READ_BOOK.asp?id=1448

في انتظار تعليقاتك*
شكرا
*

رد مع اقتباس
  #2  
قديم 02-22-2007, 01:12 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,946
افتراضي _MD_RE: مجموعة قصائد عربية مترجمة الى اللغة الصينية

الأستاذ تامر

إذا ترجمت هذه الأبيات بالعربية نثراً فلعلنا نساعدك في التوصل لأصلها الشعري.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #3  
قديم 02-26-2007, 03:57 PM
الصورة الرمزية tamer_hitari
tamer_hitari غير متواجد حالياً
Member
 
تاريخ التسجيل: Dec 2006
المشاركات: 35
افتراضي _MD_RE: مجموعة قصائد عربية مترجمة الى اللغة الصينية

د. أحمد
حاولت أن أضع ترجمة نثرية لبعض الأبيات الشعرية للقصيدة الأولي التي هي للمهلهل
ونظرا لأني لست متقنا لفن الشعراو الكتابة الأدبية عامة فقد تكون ترجمة سيئة بعض الشيء ولكني إلتزمت بالترجمة الحرفية للكلمات المستخدمة في القصيدة الصينية
شكرا لمرورك على الموضوع
ولعل عشاق الشعر القديم يساعدونني في إيجاد القصيدة المترجم منها
*


回忆仿佛沙粒**** الذكريات كأنها رمال الصحراء

回忆仿佛沙粒,让人失明,الذكريات كأنها رمال الصحراء ، تجعلنا نفقد البصر
眼睛疼痛,泪河流个不停。العينان تتألمان ، ونهر الدموع ينهمر دون توقف

我似乎感到,黑夜永无终止,وكأنني أشعر بأن الليل لن ينتهي
东方再不会显露光明。ونور المشرق لن يظهر مرة أخرى

我整夜仰望着北斗诸星,
以及它们的反光在西方的闪动。

我忧郁地目送着驮运的商队,
黑暗无法笼罩他们。

我哭泣,而星辰依旧冉冉上升,
仿佛天穹并不那么高深。

我最好已经阵亡,你带领卫队
奔向战场,明晃晃的刀枪舞动。

我呼唤你,古列布*,你没有回答كليب إني أناديك ، ولكنك لم تجب
沙漠世界不能答复我一声。وعالم الصحراء لم يجبني

请回应,兄弟!尼扎尔的部落*
孤立无援,诅咒着自己的命运。

我发誓,我将拒绝一切幸福,وإني أقسم بأن سأرفض السعادة
告别亲人,去承受孤独的苦痛,وأودع الأحباب ، وأتحمل آلام الوحدة

不接触女人,不碰撞酒杯,ولن أقرب النساء ، ولن ألمس كأس الخمر
穿起破衣褴衫,不安地漫行。وألبس الملابس الممزقة ، ولن أسير مطمئنا *

我不和甲胄分手,只要还是
夜君临世界,黑暗依然浓重。

我不放下武器,只要巴卡拉部落
还不曾在真主的眼皮底下消隐!

شكرا مرة اخرى
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 04-12-2007, 04:44 AM
الصورة الرمزية Delmon
Delmon Delmon غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Mar 2007
المشاركات: 19
افتراضي _MD_RE: مجموعة قصائد عربية مترجمة الى اللغة الصينية

شكرا لك على هذا المجهود ..

*

للأسف الشديد .. يضيع جمال القصيدة في ترجمتها

هذه أبيات من القصيدة الأصلية للمهلهل .. وسأصبغ الأبيات التي قمتَ بترجمتها من الصيني بالأحمر

*

أَهاجَ قَذاءَ عَينِي الإِذِّكارُ******

هُدُوّاً فَالدُموعُ لَها اِنحِدارُ

*

وَصارَ اللَيلُ مُشتَمِلاً عَلَينا*****

*كَأَنَّ اللَيلَ لَيسَ لَهُ نَهارُ


إلى أن يقول :

*

دَعَوتُكَ يا كُلَيبُ فَلَم تُجِبني******

وَكَيفَ يُجيبُني البَلَدُ القِفارُ

*

أَجِبني يا كُلَيبُ خَلاكَ ذَمُّ
ضنينات النفوس لها مزار

*

إلى أن يقول :

*

خُذِ العَهدَ الأَكيدَ عَلَيَّ عُمري******

بِتَركي كُلَّ ما حَوَتِ الدِيارُ

*

وَهَجري الغانِياتِ وَشُربَ كَأسٍ******

وَلُبسي جُبَّةً لا تُستَعارُ

*

وَلَستُ بِخالِعٍ دِرعي وَسَيفي******

إِلى أَن يَخلَعَ اللَيلَ النَهارُ

*

وَإِلّا أَن تَبيدَ سَراةُ بَكرٍ******

فَلا يَبقى لَها أَبَداً أَثارُ

رد مع اقتباس
  #5  
قديم 04-13-2007, 04:33 AM
الصورة الرمزية tamer_hitari
tamer_hitari غير متواجد حالياً
Member
 
تاريخ التسجيل: Dec 2006
المشاركات: 35
افتراضي _MD_RE: مجموعة قصائد عربية مترجمة الى اللغة الصينية

*شكرا لك
Delmon
لنقلك لأبيات القصيدة وكما قلت ضاع جمال القصيدة في الترجمة ، فعلا القصيدة رائعة جدا جدا لدرجة أني أريد   أن أثأر للكليب بنفسي
*ولدي سؤال أرجو ان اجد إجابته لديك : هل هناك عنوان للقصيدة ؟؟؟* لأني بحثت عن عنوانها ولم أجده

عموما سأنقل هنا نبذة عن الشاعر ومقابلة بين الأبيات
*العربية والترجمة الصينية ، والحقيقة المترجم حاول قدر الأمكان نقل المعنى الى اللغة الصينية وطبعا لا مجال لنقل البلاغة والتصاوير الى اللغة الصينية وذلك طبعا بسبب قوة اللغة العربية البلاغية
لي عودة مرة أخرى لتعليق تفصيلي عن الترجمة ، وأنتظر تعليقاتكم وملاحظاتكم

نبذة عن الشاعر:

- 94 ق. هـ / - 531 م

المهلهل عدي بن ربيعة بن مرّة بن هبيرة من بني جشم، من تغلب، أبو ليلى، المهلهل.

من أبطال العرب في الجاهلية من أهل نجد. وهو خال امرئ القيس الشاعر. قيل: لقب مهلهلاً، لأنه أول من هلهل نسج الشعر، أي رققه.

وكان من أصبح الناس وجهاً ومن أفصحهم لساناً. عكف في صباه على اللهو والتشبيب بالنساء، فسماه أخوه كليب (زير النساء) أي جليسهن.

ولما قتل جساس بن مرة كليباً ثار المهلهل فانقطع عن الشراب واللهو، وآلى أن يثأر لأخيه، فكانت وقائع بكر وتغلب، التي دامت أربعين سنة، وكانت للمهلهل فيها العجائب والأخبار الكثيرة.



***回忆仿佛沙粒**** الذكريات كأنها رمال الصحراء

回忆仿佛沙粒,让人失明,
أَهـاجَ قَـذاءَ عَـيـنيَ الإِذِّكـارُ
眼睛疼痛,泪河流个不停
هُــدُوّاً فـَالـدُمـوعُ لـَها اِنحِدارُ

我似乎感到,黑夜永无终止,
وَصارَ اللَيلُ مُشتَمِلاً عَلَينا
东方再不会显露光明
كَأَنَّ اللَيلَ لَيسَ لَهُ نَهارُ

我整夜仰望着北斗诸星,
وَبِتُّ أُراقِبُ الجَوزاءَ
以及它们的反光在西方的闪动。
حَتّى تَقارَبَ مِن أَوائِلِها اِنحِدارُ
我忧郁地目送着驮运的商队,
أُصَرِّفُ مُقلَتَيَّ في إِثرِ قَومٍ
黑暗无法笼罩他们。
تَبايَنَتِ البِلادُ بِهِم فَغاروا
我哭泣,而星辰依旧冉冉上升,
وَأَبكي وَالنُجومُ مُطَلِّعاتٌ
仿佛天穹并不那么高深。
كَأَن لَم تَحوِها عَنّي البِحارُ
我最好已经阵亡,你带领卫队
عَلى مَن لَو نُعيتُ وَكانَ حَيّاً
奔向战场,明晃晃的刀枪舞动。
لَقادَ الخَيلَ يَحجُبُها الغُبارُ
我呼唤你,古列布*,你没有回答
*دَعَوتُكَ يا كُلَيبُ فَلَم تُجِبني
沙漠世界不能答复我一声
وَكَيفَ يُجيبُني البَلَدُ القِفارُ

请回应,兄弟!尼扎尔的部落*
أَجِبني يا كُلَيبُ خَلاكَ ذَمُّ
孤立无援,诅咒着自己的命运。
لَقَد فُجِعَت بِفارِسِها نِزارُ

我发誓,我将拒绝一切幸福,
خُذِ العَهدَ الأَكيدَ عَلَيَّ عُمري
告别亲人,去承受孤独的苦痛,
بِتَركي كُلَّ ما حَوَتِ الدِيارُ

不接触女人,不碰撞酒杯
وَهَجري الغانِياتِ وَشُربَ كَأسٍ
*
穿起破衣褴衫,不安地漫行。
وَلُبسي جُبَّةً لا تُستَعارُ**

我不和甲胄分手,只要还是
وَلَستُ بِخالِعٍ دِرعي وَسَيفي
夜君临世界,黑暗依然浓重。
إِلى أَن يَخلَعَ اللَيلَ النَهارُ
我不放下武器,只要巴卡拉部落
وَإِلا أَن تَـــبــيــدَ ســَراةُ بَكرٍ
还不曾在真主的眼皮底下消隐!

فَلا يَبقى لَها أَبَداً أَثارُ



شكرا لك
*
*تم نقل القصيدة من الموقع التالي وهناك شرح تفصيلي لكل أبيات القصيدة
http://www.alnoor.info/forums/forum_posts.asp?TID=1729

رد مع اقتباس
  #6  
قديم 04-13-2007, 09:39 PM
الصورة الرمزية Delmon
Delmon Delmon غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Mar 2007
المشاركات: 19
افتراضي _MD_RE: مجموعة قصائد عربية مترجمة الى اللغة الصينية

رد مع اقتباس
رد

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
نقاش من أجل الوصول إلى كتابة اللغة الصينية بأحرف عربية s___s المنتدى الصيني Chinese Forum 15 01-29-2017 07:04 AM
100 مثل وحكمة مترجمة من اللغة الصينية tamer_hitari المنتدى الصيني Chinese Forum 19 12-06-2010 01:44 PM
مجموعة رابعة من التعبيرات الاصطلاحية الألمانية والإنجليزية مع ترجمة عربية muadalomari المنتدى الألماني German Forum 5 12-18-2008 06:41 PM
مجموعة رابعة من التعبيرات الاصطلاحية الألمانية والإنجليزية مع ترجمة عربية muadalomari منتدى اللغة الإنجليزية English Language Forum 0 03-03-2008 12:10 PM
مواقع تنشر مقالات أو كتب مترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الصينية s___s المنتدى الصيني Chinese Forum 1 07-07-2007 07:02 PM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 04:48 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2023, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر