|
|
الترجمة الآلية Machine Translation الترجمة الآلية |
![]() |
![]() |
|
أدوات الموضوع | طرق مشاهدة الموضوع |
#1
|
||||
|
||||
![]()
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين. فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي |
#2
|
||||
|
||||
![]()
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين. فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي |
#3
|
||||
|
||||
![]() وهذا برنامج آخر بموقعwww.appliedlanguage.com النص: فاتن حمامة ممثلة مصرية الترجمة: *The fascination a represented Egyptian pigeon. * النص: الفتنة أشد من القتل الترجمة: The unrest stronger of killing. * النص: جولة في بحار العشق الترجمة: A tour in the love sailor. * النص: والبحر يمده سبعة أبحر الترجمة: And the sea extends seven sailed. * النص: من لا ماضي له لا حاضر له الترجمة: Did not lecture to to of no past. * النص: اعقلها وتوكل الترجمة: Perceive and depended. * النص: ليس بعد الجبن ذل الترجمة: The cowardice dimension not an abjection. * النص: يحتوى خبز البر على الردة التي تفيد الصحة الترجمة: The land bread is contained on the apostasy which reports the health. * النص: الكواكب السيارة والنجوم الطيارة الترجمة: The planets the car and the stars the plane. * النص: وأمطرت لؤلؤا من نرجس الترجمة: And rained pearls* from narcissus . * النص: وسقت ورداً الترجمة: And in response* drove. * النص: وعضت على العناب بالبرد الترجمة: And bite in the coldness on the jujube.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين. فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي |
#4
|
||||
|
||||
![]() أبشر بطول سلامة يا هزبر فدار لقمان على حالها
__________________
د/ محمد عمر أمطوش |
#5
|
||||
|
||||
![]() النص: فاتن حمامة ممثلة مصرية الترجمة: *The fascination a represented Egyptian pigeon.
__________________
جميلة حسن وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه |
#6
|
||||
|
||||
![]() وقد جربت أخي أحمد على شبه البرامج المذكورة عاليه عدة تعابير هي من مهمات المعجم وجاءت النتيجة مضحكة وبعبارة تقنية أشباه البرامج هذه لا تشمل معجما أي أن*أصحابها والقائمين عليها لم يكن هدفهم انتاج برنامج معالجة حقيقي وإنما وضع أسماء جوفاء.
__________________
د/ محمد عمر أمطوش |
#7
|
||||
|
||||
![]()
الكريمة جميلة المشرفة على متابعة الفيروسات الحاسوبية*في الجمعية!!!
فاتن حمامة ممثلة مصرية هو كذهب ولم يعد أمثلة صعبة رغم بساطتها. إذا فهمت الوضع نحن نتعامل مع عربية غير مشكلة ولا تحمل جملها علامات نطق وإعراب *لنأخذ فاتنة المصريننن طبعا القارئ المعربي المتوسط ممن يتابعون برامج آكاديما*يفهم أن المقصود هو هذه السيدة التي فتنت كل المصريين!! ولكن البرنامج لا يميز سلفا بين الفعل الرباعي واسم علم على وزن اسم فاعل وليس هناك من الناحية اللنحوية ما يمنعنا من فهم الجملة كالتالي : (فاتن / فعل رباعي ومن قال أنها اسم معروف غير المصريين) (حمامة/اسم مذكر) (ممثلة مصرية/صفة)) وقد تفهم الجملة كالتالي فاتن (من الفتنة ونجاكم الله من فتنة النساء)*(حمامة / طبعا الطائر المعروف**هي ممثلة/ بنصب اللام *مصرية) وغيرها من الممكنات في لغة غير مشكلة. وهذا لا يعني أختي جميلة أن اللغة العربية تصعب صورنتها بل على العكس فانتظامها يمكننا من حل جميل ومتناسق ومنتظم. والحل الأبسط في مثل هذه المسائل هو أيضا المعجم أي أن برنامجي يشمل معجما باسماء الأعلام ومنها هذا الفاتنة التي فتنت مصر وما جاورها كقولك جمال عبد الناصر وأنت تقصد انسانا معروفا بهذا الاسم ليس جمال رجلِِ اسمه عبد الناصر. أما ما يصعب علي حله هو هذه العبارة الغريبة وظاهر أنها من منتوجات قطر خاصة لعب المنتحب القطري لكرة القدم مبارة متواضعة الجانب ومن معلوماتي الكبيرة في علوم كرة القدم أفهم أن الفريق القطري كان فاشلا لأنه لم يلعب مبارة قوية الرجل والظهر أي متواضعة الأمام. مثل هذه الطفيليات هي من الجمل التي تعقد المعالجة الآلية للغة العربية لأنها غير معيارية وغير ذات معنى أصلا في اللغة العربية.
__________________
د/ محمد عمر أمطوش |
#8
|
||||
|
||||
![]()
أخي محمد عمر،
استوقفني قولك: "الترجمة المؤللة"! هل هذا مفهوم جديد يا عافاك الله، أم من "قاموسك الخاص"؟! ![]() ![]() ![]() |
#9
|
||||
|
||||
![]() أخي السليمان هذا المصطلح هو من اجتهاداتي وهو موجود في معجمي السابق النشر.
__________________
د/ محمد عمر أمطوش |
#10
|
||||
|
||||
![]() ما شاء الله يا أخي محمد عمر، مصطلحات موفقة والله. وصدق أستاذنا الدكتور فاروق مواسي حين يقول: "إن للمغاربة صولات وجولات في الاشتقاق"! ومتى تعيد نشر تلك الكنوز؟ صار عندنا مكتبة في الموقع. أرسل إلي المعجم فأنشره! تحيات رمضانية مؤللة، وبالنجاح مكللة! |
#11
|
||||
|
||||
![]() سيعاد نشره قريبا إن شاء الله. مثلا نحن نستعمل مصطلح المجتمعي والاجتماعي بكثرة في النصوص الاجتماعية ولا يفهم المعنى المقصود بدقة إلا بعد إضافة المصطلح الأجنبي وهذا يعني أننا لا نمتلك قائمة كافية لكل الخانات المصطلحية والمفاهيم التي يدل عليها كل مصطلح.*
__________________
د/ محمد عمر أمطوش |
#12
|
||||
|
||||
![]() سلام،
__________________
مهندس/ رائد حبش mobile: 0021374323046 Algeria |
#13
|
||||
|
||||
![]() برنامج جوجل للترجمة من الإنجليزية إلى العربية من أكثر البرامج بلادة*فليس له من العلمية زاد ولا حاجة للدعاية لها*
__________________
د/ محمد عمر أمطوش |
#14
|
||||
|
||||
![]()
فتح ملف بكامله على المنتدى لتجربة مثل هذه البرامج فتسهيلا* هل لا يستحسن أن تجمع هذه المواضيع في ملف واحد
__________________
د/ محمد عمر أمطوش |
#15
|
||||
|
||||
![]() اسمح لي بالاختلاف معك يا د.أمطوش |
#16
|
||||
|
||||
![]() وهذا مما لا يجادل فيه عاقل أهل المغرب العربي أسبق من المشارقة في العديد من الميادين
__________________
د/ محمد عمر أمطوش |
![]() |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
أدوات الموضوع | |
طرق مشاهدة الموضوع | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
روجر كريس: الترجمة الآلية والترجمة البشرية بمساعدة الحاسوب | admin_01 | الترجمة الآلية Machine Translation | 0 | 11-02-2008 02:05 PM |
روجر كريس: الترجمة الآلية والترجمة البشرية بمساعدة الحاسوب | عبدالرحمن السليمان | الترجمة الآلية Machine Translation | 0 | 11-02-2008 01:43 PM |
أساسيات الترجمة الآلية | mohamed68 | اللسانيات والحاسوب والمعالجة اللغوية Compu-linguistics | 3 | 09-04-2008 11:41 AM |
الترجمة الآلية | pinkrose | علم اللغويات Linguistics | 2 | 07-18-2007 04:28 PM |
الترجمة العربية لكتاب «فن الحرب» مجاناً على الإنترنت | JHassan | المنتدى الصيني Chinese Forum | 3 | 06-10-2006 06:02 PM |