Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > إعداد المترجم Translator's Making > ترجم کلمة Translate a Word

ترجم کلمة Translate a Word منتدى لترجمة الكلمات من وإلى اللغات المختلفة (حدد الزوج اللغوي من فضلك)

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: ترجمة في سبيل الجبن (آخر رد :marwa-ahamd)       :: بعض مصطلحات الإقتصاد (آخر رد :marwa-ahamd)       :: أسماء الشهور الميلادية في الدول العربية (آخر رد :marwa-ahamd)       :: ترجمة عبارات وجمل دينية (آخر رد :إسلام بدي)       :: جزيرة ثيران بالثاء لا بالتاء (آخر رد :الامين)       :: المجمع العربي للمترجمين المحترفين (آخر رد :حامد السحلي)       :: معجم اللهجات المحكية في المملكة العربية السعودية (آخر رد :drsoni)       :: عزاء واجب لوفاة والدة الدكتور عبد الرحمن السليمان (آخر رد :عبدالرحمن السليمان)       :: دعوى الأصول الآرامية للقرآن الكريم (آخر رد :عبدالرحمن السليمان)       :: What is science? (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 05-05-2018, 01:29 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,674
افتراضي ما الترجمة العربية لكلمة (كاريزما) الأجنبية؟

ما الترجمة العربية لكلمة (كاريزما) الأجنبية؟
الإجابة:

إن كلمة (كاريزما) من اليونانية (χάρισμα) وتنطق كما يلي: (كارِزْمَه) بكسرة تحت الراء وفتحة فوق الميم، وتعني فيها "نعمة" أو "هبة" إلهية. فهي إذن كالنور "الرباني" أو الهيبة أو البهاء الذي يشع في بعض الأشخاص بطريقة تمكنهم من التأثير على الآخرين.

ثم أصبحت الكلمة (كاريزما) تشير في اللغات الغربية فيما بعد إلى (1) (الجاذبية الشخصية) التي يتمتع بها شخص ما وتمكنه من التأثير في الآخرين، و (2) موهبة من عند الله تجعل صاحبها مؤثرًا في بيئته. ويعتبر عالم الاجتماع الشهير ماكس ويبر (Max Weber) السلطة الناتجة عن الـ (كاريزما) إحدى السُّلطات الثلاث التي تتحكم في المجتمع وهي: (1) سلطة الكاريزما و(2) السلطة التقليدية و(3) السلطة العقلانية/القانونية.

عُرِّبت كلمة (كاريزما) في العربية هكذا، وأقرب كلمات عربية لها في المعنى هي: هيبة، هالة، نور، بهاء. وأنا أقترح (هيبة) مع اعترافي بأنها لا تغطي كل الحقول الدلالية للكلمة (كارزيما). لذلك أقترح أن يُناقش وضع مقابل عربي لها من خلال إشراك أكبر عدد من أعضاء الجمعية وذلكم بعد الاطلاع على معناها كما حُدَّ أعلاه.

رد مع اقتباس
  #2  
قديم 05-05-2018, 03:05 PM
الصورة الرمزية حامد السحلي
حامد السحلي حامد السحلي متواجد حالياً
إعراب e3rab.com
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: سورية
المشاركات: 1,192
افتراضي

نستخدم بالعامية الشامية كلمة أصلها عربي واشتقاقها صحيح لكنها لم تستخدم ولا جذرها بهذا المعنى
وَهْرَة
__________________
إعراب نحو حوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle
المهتمين بحوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
المدونات العربية الحرة
http://aracorpus.e3rab.com
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 05-05-2018, 04:44 PM
الصورة الرمزية حامد السحلي
حامد السحلي حامد السحلي متواجد حالياً
إعراب e3rab.com
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: سورية
المشاركات: 1,192
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حامد السحلي مشاهدة المشاركة
نستخدم بالعامية الشامية كلمة أصلها عربي واشتقاقها صحيح لكنها لم تستخدم ولا جذرها بهذا المعنى
وَهْرَة
ترجمت الكلمة في بعض قواميس النت إلى خوف fear, consternation وهذا غير صحيح فليس هذا معنى الكلمة بالاستخدام العامي بل هي قريبة جدا لمعنى كاريزما لكن الجذر يحمل معنى الحذر والترقب لهذا يخلط كثير من العرب بفهمها
__________________
إعراب نحو حوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle
المهتمين بحوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
المدونات العربية الحرة
http://aracorpus.e3rab.com
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 05-05-2018, 05:46 PM
الصورة الرمزية بشرى لغزالي
بشرى لغزالي بشرى لغزالي متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Nov 2016
الدولة: المغرب
المشاركات: 22
افتراضي

الهيبة تحيل على الوقار والاحترام. والبهاء يُعرَّف بالجمال والحسن والإشراق. واقترح معجمٌ مقابل "جاذبية آسرة"، وهو ما أظنه يعكس معنى التأثير على الآخر.
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 05-05-2018, 10:17 PM
الصورة الرمزية Hussain Luaibi
Hussain Luaibi Hussain Luaibi غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Feb 2017
المشاركات: 2
افتراضي

سحر الشخصية
رد مع اقتباس
  #6  
قديم 05-06-2018, 02:57 AM
الصورة الرمزية فيصل كريم
فيصل كريم فيصل كريم متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Oct 2011
الدولة: الكويت
المشاركات: 266
افتراضي

شكر الله لكم دكتور عبد الرحمن السليمان هذا الموضوع والنقاش فيه مع أساتذتنا الكرام المشاركين والناظرين.

هي بالفعل أحد النماذج التي يستشكل على المترجم وضع مقابل ثابت لها، فهي تتغير بتغير السياق. فقد يقول قائل إنجليزي هذه العبارة:

He made a charismatic speech

فهي اقترنت هنا بالخطاب أو الحديث وليس بالشخص ذاته.

فأعتقد أن الهيبة تمثل إحدى جوانب "الكاريزما" -لكن ليس بالضرورة دائما- فما يشكل فيها أهميةً أكبر: القدرة على إحداث القبول والتأثير في قلوب السامعين وعقولهم.

لكن من جهة أخرى أرى أننا كمتحدثين بالعربية في زمننا المعاصر نحصر أنفسنا بما يسمى في علم اللغة "الألفاظ المُستخدمَة" أي المتداولة أو المقبول تداولها في المجالات المختلفة، ونترك مخزونًا هائلاً من المفردات التي لها قوة تعبيرية أدق وربما تقابل كثيرًا من الألفاظ والمصطلحات المستخدمة في اللغات الأوروبية وغير الأوروبية.
فإذا أخذنا المثال الذي طرحه الأستاذ حامد السحلي بوضع مفردة "وهرة" -بغض النظر عن المعنى الجذري- قد يرد أحدهم بأنها "غير مستساغة أو غير متداولة". وهنا المشكلة التي تواجهنا: كيف نجعل المفردات ذات المعنى الدقيق (وغير المتداولة) "مستساغةً ومتداولةً"؟

أعتقد جازمًا أن ثمة مفردات وألفاظ في لغتنا تقابل بدقة مثل هذه المصطلحات والعبارات الأعجمية، لكننا لابد أن نعالج قضية "الفاعلية والحيوية اللغوية والثقافية والإجتماعية" إن جاز لي هذا الوصف.
__________________
رد مع اقتباس
  #7  
قديم 05-06-2018, 05:16 AM
الصورة الرمزية سعيد كامل احمد
سعيد كامل احمد سعيد كامل احمد غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2014
المشاركات: 1
افتراضي هالة شخصية

اعتقد أن كلمة" هالة شخصية" قد تكون ترجمة مناسبة لكاريزما
رد مع اقتباس
  #8  
قديم 05-06-2018, 05:48 AM
الصورة الرمزية AdilAlKufaishi
AdilAlKufaishi AdilAlKufaishi غير متواجد حالياً
عضو رسمي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 96
افتراضي

الاخوه الاعزاء تحيه طيبه
كما نعلم جميعا ان المفرده اللغويه في كافه اللغات لها حقل من المعاني وليس معنى واحد وهنا ياتي دور السياق او النص في تحديد المعنى وبالتالي اختيار المكافئ المناسب عند الترجمه الى اللغه الهدف. كلمه كازمه ممكن ان تترجم الى الحضور المميز او الجاذبيه الشخصيه او القدره على التاثير في الاخرين وكلمه كارزماتك ممكن ان تترجم الى مؤثر او ساحر او جذاب واكرر هنا اهميه النص في تحديد المعنى. تحياتي
__________________
د/ عادل الكفيشي
رد مع اقتباس
  #9  
قديم 05-06-2018, 09:57 AM
الصورة الرمزية البراق
البراق البراق غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2016
المشاركات: 6
افتراضي

أظن كلمة (الجاذبية) ستكون مناسبة جدا للإستخدام المعاصر
كاريزما الفنان ، أو الزعيم ، أو الشخصية العامة ، ليست إلا جاذبيته و مدى استجابة الناس له و التأثر به
رد مع اقتباس
  #10  
قديم 05-07-2018, 07:17 PM
الصورة الرمزية محمد المختار زادني
محمد المختار زادني محمد المختار زادني غير متواجد حالياً
باحث في علم النفس
 
تاريخ التسجيل: Sep 2010
الدولة: هنا بين أحبة كرام
المشاركات: 11
افتراضي

السلام عليكم إخوتي وأساتذتي الكرام.
لست بأعلم منكم بلغة القرآن الكريم، وإني لأشكر أستاذي الكريم عبد الرحمن السليمان، الذي ما فتئ يشركنا اهتمامه بجواهر اللغة ويحفزنا على التنقيب والبحث عن الآلئ ...
أقترح عبارة -هَالِيَّة - للدلالة على "كاريزما"
__________________
لك من دينك ما قربك من ربك
وليس لي منه إلا ما تعاملني به
فاتق الله في معاملة النـــــاس
رد مع اقتباس
  #11  
قديم 05-12-2018, 03:27 PM
الصورة الرمزية محمد الدباغ
محمد الدباغ محمد الدباغ غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Feb 2012
الدولة: العراق
المشاركات: 45
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فيصل كريم مشاهدة المشاركة
شكر الله لكم دكتور عبد الرحمن السليمان هذا الموضوع والنقاش فيه مع أساتذتنا الكرام المشاركين والناظرين.

هي بالفعل أحد النماذج التي يستشكل على المترجم وضع مقابل ثابت لها، فهي تتغير بتغير السياق. فقد يقول قائل إنجليزي هذه العبارة:

He made a charismatic speech

فهي اقترنت هنا بالخطاب أو الحديث وليس بالشخص ذاته.

فأعتقد أن الهيبة تمثل إحدى جوانب "الكاريزما" -لكن ليس بالضرورة دائما- فما يشكل فيها أهميةً أكبر: القدرة على إحداث القبول والتأثير في قلوب السامعين وعقولهم.

لكن من جهة أخرى أرى أننا كمتحدثين بالعربية في زمننا المعاصر نحصر أنفسنا بما يسمى في علم اللغة "الألفاظ المُستخدمَة" أي المتداولة أو المقبول تداولها في المجالات المختلفة، ونترك مخزونًا هائلاً من المفردات التي لها قوة تعبيرية أدق وربما تقابل كثيرًا من الألفاظ والمصطلحات المستخدمة في اللغات الأوروبية وغير الأوروبية.
فإذا أخذنا المثال الذي طرحه الأستاذ حامد السحلي بوضع مفردة "وهرة" -بغض النظر عن المعنى الجذري- قد يرد أحدهم بأنها "غير مستساغة أو غير متداولة". وهنا المشكلة التي تواجهنا: كيف نجعل المفردات ذات المعنى الدقيق (وغير المتداولة) "مستساغةً ومتداولةً"؟

أعتقد جازمًا أن ثمة مفردات وألفاظ في لغتنا تقابل بدقة مثل هذه المصطلحات والعبارات الأعجمية، لكننا لابد أن نعالج قضية "الفاعلية والحيوية اللغوية والثقافية والإجتماعية" إن جاز لي هذا الوصف.
سأبدأ من حيث انتهى الأستاذ فيصل كريم... الترجمة العربية الفصيحة لجملة He made a charismatic speech نقول: أدلى بخطبة عليها طلاوة... أورد صاحب معجم العين: الطُّلاوة: الحُسْن، يقال: سَمِعْتُ كَلاما عليه طُلاوة. أما في وصف charismatic figure فالمرادف العربي الفصيح هو شخصية جذّابة أو شخصية آسرة أو شخصية جماهيرية أو جاذبة للجمهور... اما عندما نقول charisma فمرادفها الأفضل هو سحر الحضور أو الحضور أو الجاذبية أو الهيبة... أما الكلمة الفصحى المستخدمة في التراث العربي هو ما أورده ابن سيده في المخصص وأورده ابن فارس في مقاييس اللغة: السِّبْرُ، وَهُوَ الْجَمَالُ وَالْبَهَاءُ. قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَسَلَّمَ: «يَخْرُجُ مِنَ النَّارِ رَجُلٌ قَدْ ذَهَبَ حِبْرُهُ وَسِبْرُهُ» ، أَيْ ذَهَبَ جَمَالُهُ وَبَهَاؤُهُ... هذا والله أعلم.

رد مع اقتباس
  #12  
قديم 05-13-2018, 02:12 AM
الصورة الرمزية فيصل كريم
فيصل كريم فيصل كريم متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Oct 2011
الدولة: الكويت
المشاركات: 266
افتراضي

نعم أستاذنا الفاضل محمد الدباغ، وكأننا بحاجة إلى "ثورة لغوية" تعمل على ربط وعينا باستخدام مفردات التراث وتفعيلها كمقابلات لفظية سليمة لمعظم ما يطرأ من استعمالات عصرية في جل مجالات الحياة إن لم يكن كلها.

أكاد هنا ألقي باللوم على وسائل الإعلام الحديثة في القرن العشرين كالصحافة والمجلات والتلفزيون والسينما، ويقل اللوم على وسل التواصل الإجتماعي في الإنترنت. فمع أن الأخطاء الشائعة منتشرة، إلا أن التفاعل وحسن الانتباه لمن يعرف بتصحيح تلك الأخطاء وفر لنا أملاً بانتشار اللغة السليمة في حدها الأدنى على الأقل. تلمستُ ذلك حين ذكرت بعض نماذج الأخطاء الشائعة عبر تويتر وفيسبوك. كما أن ثمة من يتهم أدباء القرن العشرين اللامعين بإفساد اللغة واستخدام مفردات لها مدلول يتناقض والمعنى المراد (أعتقد معظمنا قرأ كتاب د. مصطفى جواد "قل ولا تقل" الذي يناقش بصراحة هذه المشكلة).

يبدو أن الثورة قادمة، ولا بد لها من قيادة.
__________________
رد مع اقتباس
  #13  
قديم 05-13-2018, 06:12 PM
الصورة الرمزية عبد الرؤوف
عبد الرؤوف عبد الرؤوف غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2014
المشاركات: 112
افتراضي الأحوذية

سلام الله عليكم

أرى أن كلمة الأحوذية تفي الغرض في مفهومه العام
كاريزما: أحوذية
قائد أحوذي
شخصية أحوذية
خطاب أحوذي

والكلمة عربية فصيحة
__________________
----------------------------
Ideas have consequences
رد مع اقتباس
  #14  
قديم 05-13-2018, 06:35 PM
الصورة الرمزية فيصل كريم
فيصل كريم فيصل كريم متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Oct 2011
الدولة: الكويت
المشاركات: 266
افتراضي

حي الله أستاذنا عبد الرؤوف سالم، افتقدناكم بعد غياب.
أرشحكم يا أستاذ عبد الرؤوف لدور ريادي في الثورة سالفة الذكر.
وجدت بيتين من الشعر للكامل يقول فيهما:
مهلا بني عمرو بن غنم؛ إنكم ... هدف الأسنة والقنا تتحطم
ما منكم إلا مردى بالحجى ... أو مبشر بالأحوذية مؤدم


وجدت شرحا لـ"أحوذي" في المعاجم، ومعناها يحتوي الشمولية لمفردتنا التي نعالجها. الحق أنها أعجبتني.
https://www.almaany.com/ar/dict/ar-a...8%D8%B0%D9%8A/
أحسن الله إليك
__________________
رد مع اقتباس
  #15  
قديم 05-13-2018, 11:41 PM
الصورة الرمزية حامد السحلي
حامد السحلي حامد السحلي متواجد حالياً
إعراب e3rab.com
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: سورية
المشاركات: 1,192
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبد الرؤوف مشاهدة المشاركة
سلام الله عليكم

أرى أن كلمة الأحوذية تفي الغرض في مفهومه العام
كاريزما: أحوذية
قائد أحوذي
شخصية أحوذية
خطاب أحوذي

والكلمة عربية فصيحة
مع تقديري للاختيار لا أراه ملائم فالأحوذي أقرب للحذق والبراعة منها للقبول بين الناس التي تعنيه كلمة كاريزما
دعني أضع هذه الجملة بترجمة وبدونها
1- لعمرو خالد أحوذية مكنته من التأثير على جيل من الشباب
2- لعمرو خالد كاريزما مكنته من التأثير على جيل من الشباب

الثانية إنصاف ويكاد لايختلف بها خصومه ومؤيدوه
الأولى سيرفضها خصومه حتما فهو ليس حاذقا فيما يخوض فيه ولا حتى ملم به
قصوره وتعديه على مالايستحق لم يؤثر في كاريزماته وقدرته على الجذب والتأثير لكن حتما لايصح وصفه بكونه حاذق ممسك بمجاله
مثلت بعمرو خالد كونه حاضر بذهن الجميع وإلا فالأمثلة عن كاريزما لا أساس لها (لايصح وصفها بالحذق والأحوذية) كثيرة
__________________
إعراب نحو حوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle
المهتمين بحوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
المدونات العربية الحرة
http://aracorpus.e3rab.com
رد مع اقتباس
  #16  
قديم 05-14-2018, 05:11 AM
الصورة الرمزية فيصل كريم
فيصل كريم فيصل كريم متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Oct 2011
الدولة: الكويت
المشاركات: 266
افتراضي

طيب يا أستاذنا الكريم حامد السحلي، ماذا لو قلنا:
تمتّع جمال عبد الناصر بأحوذية أسرت ألباب الجماهير.
أيضا سيقول لك خصومه أنه ما حاز على ذلك إلا لأنه طاغية استأثر بمقدرات البلاد، أليس كذلك؟
لكن هذا لا ينفي -مهما قال الخصوم- الخصال التي يعرّفها المعجم للمفردة وهي:

- المشمِّر في الأمور القاهِرُ لها لا يندّ عنه منها شيءٌ
- السَّرِيعُ في كل ما أخذ فيه
- العالم بالأمرِ


وهل يشترط أن يحوز "الأحوذي" على كل هذه الصفات أو تكفيه إحداها ليكون "أحوذيًا"؟
__________________
رد مع اقتباس
  #17  
قديم 05-14-2018, 06:31 AM
الصورة الرمزية حامد السحلي
حامد السحلي حامد السحلي متواجد حالياً
إعراب e3rab.com
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: سورية
المشاركات: 1,192
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فيصل كريم مشاهدة المشاركة
طيب يا أستاذنا الكريم حامد السحلي، ماذا لو قلنا:
تمتّع جمال عبد الناصر بأحوذية أسرت ألباب الجماهير.
أيضا سيقول لك خصومه أنه ما حاز على ذلك إلا لأنه طاغية استأثر بمقدرات البلاد، أليس كذلك؟
لكن هذا لا ينفي -مهما قال الخصوم- الخصال التي يعرّفها المعجم للمفردة وهي:

- المشمِّر في الأمور القاهِرُ لها لا يندّ عنه منها شيءٌ
- السَّرِيعُ في كل ما أخذ فيه
- العالم بالأمرِ


وهل يشترط أن يحوز "الأحوذي" على كل هذه الصفات أو تكفيه إحداها ليكون "أحوذيًا"؟
لعل ما يجعل لطرحك إمكانية تحقق أستاذنا فيصل كريم أن الكلمة أحوذية شبه مندثرة
فاستخدامها بمعنى مختلف عن أصلها تماما رغم الاشتراك الضيق "القدرة على التأثير" قد يكون له حظ لكني لا أحبذه إن كنا في سياق إعادة العربية لمسارها الصحيح
وقد طرحت عدة مرات مسألة ألا يتعارض مسار إحياء اللغة مع التراث واللغة القديمة مما يجعلها غير مفهومة أو بحاجة لمعجم وفهمها مقتصر على قلة من الناطقين باللغة مثل العبرية الحديثة أو الروسية والألمانية الموحدة
أول ما يخطر بذهني هنا جدل طويل مستمر لا أظنه سينتهي حول مصطلح الإسلاميين ومشتقاته إسلامي وإسلامية وسواها
فالكلمة عرفت بالقرن الثاني حتى الرابع الهجري تقريبا وكان يقصد بها كلمة جامعة لكل من درس الإسلام من المسلمين من أي فرقة سواء كانت مسلمة أو اعتبرها البعض خارج الإسلام وأشهر استخدام للكلمة كتاب أبي الحسن الأشعري مقالات الإسلاميين
اندثرت الكلمة حتى أحياها كتاب مثقفون من الحركات التركية نهاية الحركة الدولة العثمانية في توصيف من تصدروا من رجال العلم لكبح ما رأوه خطأا في حركة التحديث العثمانية وأشهر هؤلاء جمال الدين القاسمي وأشهر خصوماته مع التحديث كان مع العملة الورقية التي سماها ربوية وتنبأ بانهيار تكافؤها مع الذهب قبل 7 عقود من حدوثه والردود عليه من حزبي الاتحاد والترقي وتركية الفتاة التي سمته وأمثاله بالإسلاميين وأعيد إحياء الكلمة بمعنى جديد مختلف تماما حتى عصرنا الحاضر
لأن عدد هذه الكلمات التي لها دلالتين قديمة وحديثة ما يزال محدود فإن الهوة بين الناطق بالعربية والتراث ما تزال محدودة وبوسع أي شخص تجاوزها إن تضخمتت هذه الحالة سيصبح تجاوز الهوة بحاجة لدراسة طويلة مختصة وستصبح حكرا على قلة مثل الأتراك والمالويين الذين يستطيعون قراءة تراثهم اليوم
ففي ماليزيا هناك قريب من 300 ألف يستطيعون قراءة العربية وفهمها وبالتالي يستطيعون قراءة المالوية لكنهم لايفهمونها لأنها مختلفة عن لغتهم وإن كان يمكنهم فهم ملامح النص كما يمكنهم فهم بعض الجاوية أو البورنية

فأنا لا أعترض بالدرجة الأساسية على قدرة اللفظة المندثرة على حمل الدلالة الجديدة بل على خلق تناقض مع الكلمة التراثية
__________________
إعراب نحو حوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle
المهتمين بحوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
المدونات العربية الحرة
http://aracorpus.e3rab.com
رد مع اقتباس
  #18  
قديم 05-18-2018, 02:20 PM
الصورة الرمزية الامين
الامين الامين متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Feb 2014
المشاركات: 227
افتراضي

زيادة في ما ذكره الأخوة من تعليقات مفيدة، اذكر ههنا مقترحات وجهد مقلّ.
إنّ لكلمة كارزمة معاني،
أولها:
In the form charism (plural charismata) it is attested in the "special spiritual gift from god" sense from 1640s. Middle English, meanwhile, had karisme "spiritual gift, divine grace" (c. 1500).These gifts were of two classes, the gift of healing and gift of teaching, the latter again being of two kinds, the gift of prophecy and the gift of tongues. Such gifts have been claimed in later ages by certain teachers and sects in the church, as the Montanists and the Irvingites, and in recent times by some of those who practise the so-called faith-cure. [Century Dictionary, 1897]

لما كانت هذه الهبة الربانية متعلقة بإبراء المرضى والتنبؤ وادعاها بعض الناس فهي أقرب شيء إلى الكرامة، أي كرامة الأولياء سواء الصحيحةُ والمتشبّعُ بها، والكرامة مصطلح عربي قديم. وذكرت هذه الترجمة في معجم مصطلحات الفكر العربي والإسلامي وفي ترجمة كشاف اصطلاحات الفنون والعلوم .

ثانيها:
gift of leadership, power of authority
فهذه القيادية وصاحبها قيادي، ويصح أن يقال الوجاهة وصاحبها وجيه، قال ابن عاشور في تفسيره "والوجيه ذو الوجاهة وهي التقدم على الأمثال والكرامة بين القوم وهي وصف مشتق من الوجه للإنسان وهو أفضل اعضائه الظاهرة وأجمعها لوسائل الإدراك وتصريف الاعمال، فوجيه الناس المكرم بينهم ومقبول الكلمة فيهم"
ثالثها:
personal charm
وهذه يقال لصاحبها مُكْبَر:
قال تعالى (فلما رأينه أكبرنه) أي أعظمنه و أجللنه، واندهشن لحسنه وانبهرن بجماله، فيكون هو مُكْبَراً، أو نقول كابراً فالكابر هو السيد ورفيع الشأن وهُجر استعمالها إلا في قولهم كابراً عن كابر، والمصدر الصناعي الكابرية.
ومن لوازم قيادية الانسان أن يكون مؤثراً فهو حينئذ إمام أو مؤتم به، حسنُ الإمّة، يقال "فُلانٌ أَحقُّ بإِمَّةِ هذا المسجد من فُلان أَي بالإِمامة؛ قال أَبو منصور: الإِمَّة الهَيْئةُ في الإِمامةِ والحالةُ؛ يقال: فلان حَسَن الإِمَّةِ أَي حَسَن الهَيْئة إِذا أَمَّ الناسَ في الصَّلاة". ويستفاد من هذا أنّ الكارزمة هي أيضاً هيئة الإنسان فلتكن إذن عربيتها بوزن اسم الهيئة كأن يقال مثلاً قائد واسم هيئته قيدة، والقيادي المؤثر هو مستهوي ومصدره استهواء، قال في المعجم الوسيط "استهوى فلاناً: أثّر فيه حتى جعله يتقبل رأيه دون أن يقوم لديه دليل يقيني، وفي التزيل: كالذي استهوته الشياطين"، وفي معجم الغني "استهوى الخطيب قلوب السامعين: جذبهم إليه، حيّرهم، أثّر فيهم".
وأما إن قيل ان الكارزمة هي الهيبة فصاحبها إذن مَهيب و مهوب: وفي معجم الصحاح: رجل مَهِـيبٌ أَي يهابُه الناسُ، وكذلك ، رجل مَهُوبٌ، وفي صحيح مسلم (وكان رسول الله قد ألقيت عليه المهابة) أي أعطى الله رسوله صلى الله عليه وسلم هيبة وعظمة يهابه الناس ويعظّمونه، وكان أصحابه رضي الله عنهم في مجلسه كأن على رؤسهم الطير، وذلك عزةً منه لا كبراً ولا ترفُّعاً وبذلك يكون المَهيب الصفة والمهابة المصدر، وفي اللهجة العراقية يقولون مهيوب. وقد يصح أن يقال الرِئْي هو الكارزما التي بمعنى سحر الانسان وهيبته، قال تعالى "وكم أهلكنا قبلهم من قرن هم أحسن أثاثاً و رِئْياً" قال ابن عاشور في تفسيره "رِئْي على وزن فِعْل بمعنى مفعول، من الرؤية، أي أحسن مرئياً أي منظراً وهيبة".
رد مع اقتباس
  #19  
قديم 05-18-2018, 02:36 PM
الصورة الرمزية الامين
الامين الامين متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Feb 2014
المشاركات: 227
افتراضي

[QUOTE=فيصل كريم;57000]
He made a charismatic speech

فهي اقترنت هنا بالخطاب أو الحديث وليس بالشخص ذاته.

قال تعالى "وقل لهم في أنفسهم قولاً بليغاً"، أي بالغاً بلوغاً شديداً متغلغلاً في نفوسهم.
رد مع اقتباس
رد

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 4 ( الأعضاء 1 والزوار 3)
الامين
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 07:13 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر