تدرب على الترجمة الدينية!

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    تدرب على الترجمة الدينية!

    [align=justify]ترجم النص التالي إلى العربية:[/align]

    [align=center]


    الكاردينال خافير باراغان
    [/align]

    [align=justify]"Transsexuals and homosexuals will never enter the kingdom of heaven and it is not me who says this, but Saint Paul. People are not born homosexual, they become homosexual, for different reasons: education issues or because they did not develop their own identity during adolescence. It may not be their fault, but acting against nature and the dignity of the human body is an insult to God. Homosexuality is therefore a sin, but this does not justify any form of discrimination. God alone has the right to judge. We on earth cannot condemn, and as human beings we all have the same rights." - Cardinal Javier Lozano Barragan, in comments quoted by an Italian news agency. Lozano is one of the top Vatican officials.

    [/align]
  • حامد السحلي
    إعراب e3rab.com
    • Nov 2006
    • 1373

    #2
    لن يدخل الشاذون ولا متغيروا الجنس مملكة السماء وهذا ليس قولي بل القديس باول. فالبشر لا يولدون شاذين بل يصبحون شاذين لأسباب متعددة إما التربية أو لأنهم لم يطوروا شخصيتهم خلال المراهقة. قد لا يكونوا مسؤولين ولكن الانحراف عن الفطرة وكرامة جسد الإنسان إهانة لله. فالمثلية خطيئة ولكنها لا تبرر الاستعلاء. فالله وحده يملك القضاء بينما نحن متساوون كبشر.
    الكاردينال خافيير لوزانو باراغان من كبار الرسميين في الفاتيكان في تعليق اقتبسته وكالة أنباء إيطالية.
    [line]-[/line]
    اعتبرت الترجمة موجهة للعرب عموما
    لذا لم أستخدم المثليين بل الشاذين لعدم إلزام العرب بالمفهوم الضمني للمثلية أي أنها ليست اختيارا والكاردينال غالبا لا يستطيع استخدام شاذين لأسباب قانونية أوربية
    لنفس السبب ترجمت discrimination إلى استعلاء وليس تمييز فالمسلمون يميزون ولا يعتبرون هذا استعلاءا
    إعراب نحو حوسبة العربية
    http://e3rab.com/moodle
    المهتمين بحوسبة العربية
    http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
    المدونات العربية الحرة
    http://aracorpus.e3rab.com

    تعليق

    • عبدالرحمن السليمان
      عضو مؤسس، أستاذ جامعي
      • May 2006
      • 5732

      #3
      [align=justify]أخي حامد،

      هذه محاولة للترجمة، اخترت ألفاظها بطريقة تساعدنا في التأمل في الإشكالية العويصة للمصطلح ذي الشحنة الدينية والثقافية والاجتماعية، الوافد من ثقافة أخرى. والديانات والثقافات مختلفة كثيرا!

      لن يدخل مضاجعو الذكور والمقلوبون ملكوت السماء .. وهذا ليس قولي أنا بل قول القديس بولص. فالبشر لا يولدون مضاجعي ذكور بل يصبحون مضاجعي ذكور لأسباب متعددة؛ بسبب التربية أو لأنهم لم يطوروا شخصيتهم خلال مرحلة المراهقة. قد لا يكونون مسؤولين عن ذلك، ولكن في الانحراف عن الفطرة والاعتداء على كرامة جسد الانسان تجاوزا لحدود الله. فمضاجعة الذكور خطيئة ولكنها لا تبرر التمييز، لأن الحكم لله ونحن بشر متساوون لا يحق لنا الحكم على بعضنا بعضا.

      الكاردينال خافيير لوزانو باراغان، في تصريح له نقلته وكالة أنباء إيطالية. الكاردينال لوزانو من كبار المسؤولين في الفاتيكان.


      وتحية طيبة.
      [/align]

      تعليق

      • Aratype
        مشرف
        • Jul 2007
        • 1629

        #4
        [align=right]
        homosexuals الشذاذ أو الشذاذ جنسياً

        لأن الأمر لايتعلق بالذكور فقط، أليس كذلك ؟
        [/align]

        تعليق

        • muadalomari
          معاذ العمري
          • Dec 2007
          • 520

          #5


          ترجمة ورؤية<?XML:NAMESPACE PREFIX = O /><O></O>

          <O></O>
          <O>ترجمة</O>
          <O></O>
          لن يدخل الجنة كل مَن شذَّ جنسيا، أو مَن غيَّرَ جنسه إلى جنس آخر، لستُ أنا من يرى هذا، بل هو قول من أقوال "القديس" بولص، حيث يُولدُ الناس جميعا أسوياء، غير أن بعضا منهم يشذ شذوذا جنسيا في مرحلة لاحقة من عمره، وذلك لعللٍ عدة، منها: قضايا على صلة بالتنشئة التربوية، أو أنَّ الشاذين جنسيا يقصّرون، في مرحلة المراهقة، في تنشئة أنفسهم تنشئة جنسية سوية، وربما يكون شذوذهم هذا نقصا فيهم، غير أنه أمرٌ منافٍ لطبيعة الإنسان، فضلا عن أنه سلوك فيه انتهاك لحرمة من حرمات الله<O></O>
          وعليه، فإني أرى، أن الشذوذ الجنسي ذنب من الذنوب، ولكن هذا لا يُسوغ البتة أي تمييز، على هذا الأساس، بحق الشاذين جنسيا.<O></O>
          إن الله وحده هو من يحكم بين الناس، ولا يجوز لنا ـ نحن البشر ـ أن نلعن الشاذين جنسيا ونطردهم، فنحن جميعا بشر نتساوى في الحقوق<O></O>
          <O></O>
          ملاحظات<O></O>
          <O></O>
          1. "عبارة مملكة السماء وملكوت السماء" تعبيران توراتيان إنجيليان صرفان، ويقصد بها، في سياقات إسلامية الجنة، أعني به دخول الجنة بعد الموت، وترجمته إلى مملكة الله وملكوت السماء قد يُلبس المتلقي العربي من حيث أنه قد يظن أن المقصود الطرد من رحمة الله قبل الموت لعلة الشذوذ هذه.<O></O>
          2. "عبارة القديس بولص"، فبولص هذا شخصية إشكالية في مراجع في العقيدة الإسلامية، حيث يعزو علماءُ مسلمون إليه تحريفات في العقيدة المسيحية، وتقديسه، لذا، أمر مشكل حقا، ومثله تكريم بابا الفاتيكان بلقب قداسة<O></O>
          3. " تعبير إهانة الله" ينعكس هذا التعبير الغريب عن تصور اعتقادي إسرائيلي مسيحي، وهو في العهد القديم أشد منه في العهد الجديد، يخلعُ على الله أوصافا وصفات بشرية، وترجمته ترجمة حرفية أمر مشكل قد يلبس القاري بالمثل<O></O>
          <O></O>
          تحية خالصة<O></O>
          <O></O>
          <O></O>
          التعديل الأخير تم بواسطة muadalomari; الساعة 12-20-2009, 12:24 PM.


          مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
          http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

          تعليق

          • حامد السحلي
            إعراب e3rab.com
            • Nov 2006
            • 1373

            #6
            لو كنت سأستبدل الشاذين بمصطلح جديد فسأقول السدوميين أما مضاجعوا الذكور فهي ثقيلة وغير مستساغة
            لا أوافق الأخ معاذ على استبدال ملكوت السماء بالجنة لأنها المصطلح الإسلامي المقابل ولا الدكتور السليمان في استخدام مفهوم حدود الله فالنص لرجل دين مسيحي والمسيحية ليست بهذه الدقة والوضوح فلماذا نمنحها هذا ونميع الفارق بينها وبين الإسلام
            في الإسلام تقديس أي شخص مشكل وليس فقط بولس وكلمة قديس معروفة عربيا على أنها مصطلح مسيحي بحت لا مقابل له في الإسلام فلا أرى غضاضة في استخدامها لأننا لو أردنا نقل النص كليا للثقافة الإسلامية فيجب أن نرويه رواية مشروحة
            إعراب نحو حوسبة العربية
            http://e3rab.com/moodle
            المهتمين بحوسبة العربية
            http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
            المدونات العربية الحرة
            http://aracorpus.e3rab.com

            تعليق

            • muadalomari
              معاذ العمري
              • Dec 2007
              • 520

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة حامد السحلي مشاهدة المشاركة
              لا أوافق الأخ معاذ على استبدال ملكوت السماء بالجنة لأنها المصطلح الإسلامي المقابل ولا الدكتور السليمان في استخدام مفهوم حدود الله فالنص لرجل دين مسيحي والمسيحية ليست بهذه الدقة والوضوح فلماذا نمنحها هذا ونميع الفارق بينها وبين الإسلام
              هل أنت متأكد من أنك تلوي على قاعد أخلاقية مهنية متينة، عندما تصف ترجمة لآخرين بأنها تميع!
              ألا ترى أن المياعة لفظ عامي سوقي يخاطب به السوقة بعضهم بعضا؟ <?XML:NAMESPACE PREFIX = O /><O></O>
              هلا اختلفتَ مع الآخرين اختلافا أكاديميا أخلاقيا واكتفيتَ!<O></O>
              <O></O>
              <O></O>


              مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
              http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

              تعليق

              • عبدالرحمن السليمان
                عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                • May 2006
                • 5732

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة aratype مشاهدة المشاركة
                [align=right]
                homosexuals الشذاذ أو الشذاذ جنسياً

                لأن الأمر لايتعلق بالذكور فقط، أليس كذلك ؟
                [/align]
                [align=justify]هل تقصد السحاقيات أخي د. أسامة؟ [/align]

                تعليق

                • عبدالرحمن السليمان
                  عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                  • May 2006
                  • 5732

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة حامد السحلي مشاهدة المشاركة
                  أما مضاجعوا الذكور فهي ثقيلة وغير مستساغة
                  لا أوافق الأخ معاذ على استبدال ملكوت السماء بالجنة لأنها المصطلح الإسلامي المقابل ولا الدكتور السليمان في استخدام مفهوم حدود الله فالنص لرجل دين مسيحي والمسيحية ليست بهذه الدقة والوضوح فلماذا نمنحها هذا ونميع الفارق بينها وبين الإسلام
                  [align=justify]
                  أخي الأستاذ حامد،

                  النص ملغوم جدا ويشكل تحديا كبيرا للمترجم، لذلك أوردته. وأنا اخترت كلماتي في ترجمتي بعناية فائقة! وأظن أن الأستاذ معاذ فعل ذلك أيضا.

                  واختياري لكلماتي بعناية فائقة في ترجمتي لا يعني أن ترجمتي جيدة. لا ليست ترجمتي جيدة، بل هي ترجمة فيها عدة أفخاخ ترجمية إن صح التعبير، أحدها "مضاجعو الذكور" - بدون ألف. وهذا المصطلح ليس من عندياتي، بل من عنديات القديس بولص (انظر رسالته الأولى لأهل كورنثوس، الإصحاح 6 الآيتان 9 و10). وأما الحدود وقديس والجنة وغير ذلك فهي كلمات مثيرة للتأمل كما نرى من ترجمة الأستاذ معاذ وردودك عليه. ولا يمكن البت فيها قبل الإجابة على السؤال التالي:

                  كيف نترجم هذا النص ترجمة معقولة؟ هل نأخذ المتلقي المسلم أم المتلقي النصراني أم المعنيين بالأمر في النص بعين الاعتبار وقت الصياغة؟!

                  وهلا وغلا![/align]

                  تعليق

                  • حامد السحلي
                    إعراب e3rab.com
                    • Nov 2006
                    • 1373

                    #10
                    أعتذر بشدة إن فهم عائد كلامي إلى ترجمة الآخرين
                    وإنما قصدت تمييع المفهوم وبحسب قراءاتي فهذا اللفظ مستخدم في كتابات رزينة ورغم أني قرأت المداخلة منذ ساعتين فلم يحضرني لفظ مقابل يقوم مقامه
                    وأما بالنسبة لما أستند له من ترجمة فأنا لست مترجما ولا أقارن بأي مترجم أنا فقط أعطي رأيي مع أقصى ما أستطيع من تواضع وإن كان التعبير يخونني أحيانا

                    وشكرا
                    إعراب نحو حوسبة العربية
                    http://e3rab.com/moodle
                    المهتمين بحوسبة العربية
                    http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
                    المدونات العربية الحرة
                    http://aracorpus.e3rab.com

                    تعليق

                    • حامد السحلي
                      إعراب e3rab.com
                      • Nov 2006
                      • 1373

                      #11
                      المقلوبون Transsexuals
                      كثير من المسلمين لا يعرفون أن هناك بشرا غيروا جنسهم بإرادتهم ودون دواع بيولوجية
                      ألا يوحي استخدام لفظ المقلوبون بأولئك الذين لديهم مشاكل خلقية فكانوا ذكورا ثم أصبحوا إناثا؟
                      أقترح استخدام المستخنثون
                      ما رأيكم
                      إعراب نحو حوسبة العربية
                      http://e3rab.com/moodle
                      المهتمين بحوسبة العربية
                      http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
                      المدونات العربية الحرة
                      http://aracorpus.e3rab.com

                      تعليق

                      • lailasaw
                        عضو منتسب
                        • Dec 2008
                        • 375

                        #12
                        كيف نترجم هذا النص ترجمة معقولة؟ هل نأخذ المتلقي المسلم أم المتلقي النصراني أم المعنيين بالأمر في النص بعين الاعتبار وقت الصياغة؟!

                        سؤال هام جداً، حبذا لو يتم طرحه في منتدى أعم لنسمع آراء الزملاء والزميلات.

                        تعليق

                        • muadalomari
                          معاذ العمري
                          • Dec 2007
                          • 520

                          #13
                          إستراتيجية ترجمة النص<O

                          <O
                          هذا النص لكاردينال، أي، الرتبة الأعلى في التراتبية الهرمية دون رتبة البابا في الكنيسة الكاثوليكية، وهو هنا يدلي برأيه في قضية المثلية الجنسية من منظور كاثوليكي
                          <O</O
                          ومع ذلك، فالنص خبر صحفي، أوردته وكالة أنباء، وليس نصا دينيا بحتا، وبالتالي، فإن الجمهور المستهدف، الذي يخاطبه هذا النص، هم شريحة واسعة جدا من الناس، وهم، بلا شك، مختلفون اختلافا كبيرا ثقافيا ودينيا وعمريا...إلخ
                          <O</O
                          لذا، أرى أن نبني إستراتيجيتنا على اعتبار النص خبرا صحفيا، يتحدث عن المثلية الجنسية من منظور ديني كاثوليكي<O</O
                          <O</O<O</O<O</O
                          في دلالة مصطلح حدود الله
                          <O</O
                          <O</O
                          اختار د. السليمان مصطلح: حدود الله، في ترجمته، وهو اختار سليم ، غير أن لهذا المصطلح دلالة فقيهة محددة في الإسلام: وهي: عقوبات على جرائم محددة: زنا، شرب خمرة، سرقة، قذف محصنة... وهي، برأي علماء في أصول الفقه: لا تقبل إسقاطا، على خلاف القصاص، ولا عفوا، على خلاف عقوبات التعزير<O</O
                          <O</O
                          والمثلية الجنسية، بوصفها جريمة، ليست حدا من مجموعة الجرائم الحدية ولا القاصاصية أيضا، بل جريمة تعزيرية، يرجع تقدير عقوبتها إلى القاضي أو المفتي بمقتضى حيثيات الحالة
                          <O</O
                          وعليه، فإن اختيار لفظة أخرى، لا تتضمن هذا المعنى القانوني الفقهي ربما أسلم، ولهذا اخترتُ، في ترجمتي المقترحة، لفظة: حُرُمات الله، والتي قد لا تدل كل هذه الدلالة الفقهية المحددة
                          <O</O
                          التعديل الأخير تم بواسطة muadalomari; الساعة 12-25-2009, 10:51 AM.


                          مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
                          http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

                          تعليق

                          • عبدالرحمن السليمان
                            عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                            • May 2006
                            • 5732

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة حامد السحلي مشاهدة المشاركة
                            المقلوبون Transsexuals
                            كثير من المسلمين لا يعرفون أن هناك بشرا غيروا جنسهم بإرادتهم ودون دواع بيولوجية
                            ألا يوحي استخدام لفظ المقلوبون بأولئك الذين لديهم مشاكل خلقية فكانوا ذكورا ثم أصبحوا إناثا؟
                            أقترح استخدام المستخنثون
                            ما رأيكم

                            [align=justify]المستخنثون؟ مصطلح بديع![/align]ك

                            تعليق

                            • عبدالرحمن السليمان
                              عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                              • May 2006
                              • 5732

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة lailasaw مشاهدة المشاركة
                              كيف نترجم هذا النص ترجمة معقولة؟ هل نأخذ المتلقي المسلم أم المتلقي النصراني أم المعنيين بالأمر في النص بعين الاعتبار وقت الصياغة؟!

                              سؤال هام جداً، حبذا لو يتم طرحه في منتدى أعم لنسمع آراء الزملاء والزميلات.
                              [align=justify]
                              أظن أن معرفة هدف الترجمة أمر مهم جدا لتفكيك النص في لغة وإعادة تركيبه في أخرى .. يعني: السوق على قدر السوق! فما رأيكم؟![/align]

                              تعليق

                              يعمل...
                              X