like a hen on a hot griddle

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • like a hen on a hot griddle

    <h1><font color="#ff0000">هل يستخدم الانجليز هذا التعبير:</font></h1><h1><br />like a hen on a hot griddle</h1><p><br /><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-language: zh-tw; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia"><p><br /><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 12pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw; mso-ascii-font-family: georgia; mso-hansi-font-family: georgia"><u>سبب التحرير</u>: تغيير العنوان من "<em>هل يستخدم الانجليز ؟؟؟</em>" إلى المثل محل السؤال. </span> </p></span></strong></p>
  • JHassan
    عضو مؤسس، مترجم مستقل
    • May 2006
    • 1295

    #2
    _MD_RE: هل يستخدم الانجليز ؟؟؟

    <span style="font-size: 14pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-font-family: pmingliu; mso-fareast-language: zh-tw"><br /><br />Yes. It is used to describe someone who is restless, uneasy or impatient</span>
    جميلة حسن
    وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
    فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

    تعليق


    • #3
      _MD_RE: هل يستخدم الانجليز ؟؟؟

      <h2>لكني سألت احد الاشخاص الذين يعملون في oxford university press<br />وكان التالي:<br /><br />do you use this expression "<font color="#ff0000">like a hen on a hot griddle</font>" when you're waiting for something to happen and you are impatient? if not what <br />then?</h2><h2>His reply:</h2><h2><span class="866245008-08102007"></span>Regarding "like a hen on a hot griddle" <span class="866245008-08102007">, no this is not an English idiom. A similar phrase in English is 'like a cat on hot bricks' (or 'like a cat on a hot tin roof' in American English) however it has a different meaning and it would be inappropriate to use it in this situation. 'To be on tenterhooks' is closer in meaning to your expression but again it would be inapproprite here as it means that you are feeling nervous as well as expectant.</span></h2><h2><span class="866245008-08102007"></span><span class="866245008-08102007"><br />فمارأيك؟</span></h2><p></p>

      تعليق

      • JHassan
        عضو مؤسس، مترجم مستقل
        • May 2006
        • 1295

        #4
        _MD_RE: هل يستخدم الانجليز ؟؟؟

        <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: " zh-tw?="" mso-fareast-language:="" arabic?;="" traditional=""><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: " zh-tw?="" mso-fareast-language:="" arabic?;="" traditional=""><p><strong></strong></p></span></p><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: " zh-tw?="" mso-fareast-language:="" arabic?;="" traditional=""><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: " zh-tw?="" mso-fareast-language:="" arabic?;="" traditional=""><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: " zh-tw?="" mso-fareast-language:="" arabic?;="" traditional=""><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: " zh-tw?="" mso-fareast-language:="" arabic?;="" traditional=""><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: " zh-tw?="" mso-fareast-language:="" arabic?;="" traditional=""><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: " zh-tw?="" mso-fareast-language:="" arabic?;="" traditional=""><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-language: zh-tw"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-language: zh-tw"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-language: zh-tw"><p><strong> </strong></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-language: zh-tw"><strong>بل الرأي -أخي الكريم- لأهلها الناطقين بها <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" />: <p></p></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-language: zh-tw"><strong>1) لا أدري من هو مرجعك(!) في مطابع جامعة أكسفورد، فأنت لم تُسمِّه، إلا أنه ورد في كتاب </strong></span><font size="3"><font face="Times New Roman"><i><span dir="ltr">A Vocabulary of the <span style="color: red">Anglo-Manx Dialect</span></span></i><span dir="ltr"> </span></font></font><span><span dir="rtl"></span><strong>، من منشورات نفس المطابع </strong></span><font size="3"><font face="Times New Roman"><span dir="ltr">Oxford University Press</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> </font></font><span><strong>(1924) ما يلي: <br /></strong><font size="3"><font face="Times New Roman"><strong>HEN, HIN</strong> [], a fowl. ‘ Hen-cock ‘, a rooster.<br />She's stickin her elbers out like a hen thryin to fly. <span style="color: blue">He's like a hen on a hot griddle</span>, hoppin here and theer and ev’rywheer</font></font></span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><font face="Times New Roman" size="3"> </font><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-fareast-language: zh-tw"><strong>[انظر ((</strong><a href="http://www.isle-of-man.com/manxnotebook/fulltext/am1924/pt_h.htm"><strong><font color="#800080">هـنـا</font></strong></a><strong>)) من فضلك] <p></p></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span><strong>2) هذه العبارة شائعة بين الإيرلنديين أكثر من غيرهم من الناطقين بالإنجليزية، ويقابلها في اللهجات الأخرى ما تفضل به مصدرك. <br />ورد ((</strong><a href="http://www.chaptersofdublin.com/books/Joycenglish/joyce10.htm"><font color="#800080"><strong>هـنـا</strong></font></a><strong>)): </strong><font size="3"><font face="Times New Roman">A person restless, uneasy, fidgety, and impatient for the time being, is <span style="color: blue">'like a hen on a hot griddle</span></font></font></span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><font face="Times New Roman" size="3"> </font><span><span style="mso-spacerun: yes"><strong> </strong></span><span lang="AR-SA"><br /></span><strong>وقد ورد التوضيح التالي في مقدمة الكتاب الذي نقلت لك منه الجملة أعلاه: </strong></span><font size="3"><font face="Times New Roman"><span dir="ltr">This book deals with <span style="color: red">the Dialect of the English Language that is spoken in Ireland</span></span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> </font></font><span><strong>[انظر ((<span class="MsoHyperlink"><a href="http://www.chaptersofdublin.com/books/Joycenglish/joyce1.htm"><font color="#800080">هـنـا</font></a></span>)) من فضلك]... <br />لكن تستخدم هذه العبارة الآن في مناطق أخرى من العالم أيضا. فعلى سبيل المثال، وردت هذه العبارة على موقع </strong><font face="Times New Roman" size="3">http://www.giga-usa.com</font></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><font face="Times New Roman" size="3">/</font><strong> الأمريكي (كما يبدو من عنوانه) تحت العنوان "</strong><font face="Times New Roman" size="3">Proverbial Phrases</font></span><span><span dir="rtl"></span><strong>" [انظر ((</strong><a href="http://www.giga-usa.com/quotes/topics/proverbial_phrases_t006.htm"><strong><font color="#800080">هـنـا</font></strong></a><strong>)) من فضلك]. علما بأن الموقع يوضح البلد المصدر بجانب كل مثل إذا كان مصدر الأخير غير اللغة الإنجليزية، <span style="color: red">ولم يرد أمام المثل محل السؤال أي ذكر لأي بلد مما يدل على أنه مثل إنجليزي</span>. <p></p></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span><strong>3) إلى جانب ما سبق، تستخدم هذه العبارة كمثال في تعليم المتلازمات (</strong><font face="Times New Roman" size="3">idioms</font></span><span><span dir="rtl"></span><strong>) للناطقين بغير اللغة الإنجليزية، مما يعني أن الناطقين باللغة الإنجليزية يستخدمونها. فعلى سبيل المثال، استخدمت هذه العبارة ضمن عبارات إنجليزية أخرى لمساعدة الطلبة بـ((</strong><a href="http://wwwe.hrbust.edu.cn/"><font color="#800080"><strong>بجامعة هاربين - الصين</strong></font></a><strong>)) على فهم كيفية استخدام المتلازمات في الكتابة باللغة الإنجليزية [انظر الفقرة قبل الأخيرة تحت </strong><font face="Times New Roman" size="3">I. Objectives</font></span><span><span dir="rtl"></span><strong> <span lang="AR-SA">((<a href="http://www1.hrbust.edu.cn/xstd/zsyf/english/diction.asp"><font color="#800080">هـنـا</font></a>))]، حيث وردت هذه العبارة مع ما يقابلها باللغة الصينية تحت </span></strong></span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"><span dir="ltr"></span><font face="Times New Roman" size="3">2.4 Idioms</font></span><span><span dir="rtl"></span><strong> على نفس الرابط: </strong><font size="3"><font face="Times New Roman"><font color="#0000ff">like a hen on a hot griddle</font> </font><strong>象热锅上的蚂蚁</strong></font></span><span><span dir="rtl"></span><strong> <span lang="AR-SA">(والترجمة الحرفية للمثل الصيني هي: كالنمل في قدر ساخن).<p></p></span></strong></span></p><p><span><strong><span lang="AR-SA"><p></p></span></strong></span><p></p><p><span><strong><span lang="AR-SA"><p></p></span></strong></span></p><p><span><strong><span lang="AR-SA"><p></p></span></strong></span></p><p><span><strong><span lang="AR-SA"><p></p></span></strong></span></p><p><span><strong><span lang="AR-SA"><p></p></span></strong></span></p><p><span><strong><span lang="AR-SA"><p></p></span></strong></span></p><p><span><strong><span lang="AR-SA"><p></p></span></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span><span lang="AR-SA"><p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: " zh-tw?="" mso-fareast-language:="" arabic?;="" traditional=""><p><strong></strong></p></span></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p></p></span></p></span></p></span></p></span></p></span></p></span></p></span></p></span></span></p>
        جميلة حسن
        وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
        فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

        تعليق


        • #5
          _MD_RE: هل يستخدم الانجليز ؟؟؟

          <h1>شكرا جزيلا  يا اخت جميلة على الايضاح الذي ليس بعده ايضاح. </h1>

          تعليق

          يعمل...
          X