Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > الترجمة العملية Practical Translation > الترجمة الأدبية Literary Translation

الترجمة الأدبية Literary Translation الترجمة الأدبية: ترجمة الشعر والرواية وغيرهما من الأشكال الأدبية المتعددة.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: سنوات حالكة على القدس ! (آخر رد :عادل محمد عايش الأسطل)       :: تنظيف الكنب بالدمام (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: بدلا من نظرية المؤامرة (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: أسئلة للنخب العربية (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: نظرية المؤامرة: خواطر و أسئلة و تأملات (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: تأملات في السياسىة (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: What is science? (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: " الملة الحنيفية " رسالة سيدنا إبراهيم عليه السلام (آخر رد :سعيد شويل)       :: السنن الكونية وقوانينها تتجسد في اسطنبول وتاريخها | ترجمة السلسلة الوثائقية byzantium: A tale of three cities (آخر رد :فيصل كريم)       :: إسرائيل، قصة فشل أخرى ! (آخر رد :عادل محمد عايش الأسطل)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 07-31-2018, 08:54 PM
الصورة الرمزية عبد الرؤوف
عبد الرؤوف عبد الرؤوف غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2014
المشاركات: 155
افتراضي In every sense of the word

سلام الله عليكم

دأبَ كثيرٌ منَّا على ترجمةِ هذه العبارات ترجمةً حرفيَّةً ولو صحَّ معناها:
In every sense of the word
Dans tous les sens du terme
In todo el sentido de la palabra
In jedem Sinn des Wortes

العربُ في غنىً عن استخدام هذه الصيغ ومَثُلاتِها لأنَّ اللغة العربية تعجُّ بصيَّغ التَّوكيد مِن قبيل: نفس وعين وجميع وعامَّة وكل وكلا وكلتا وحتَّى تـوكيد المؤكَّد بل وتوكيد توكيد المُؤكَّد ومن الأمثلة على ذلك:
هذه هيَّ التضحيَّةُ نفسُها أو عينٌها
فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
أقصِدُ ذلك كله أَجْمَع أَبْصَع أَكْتَع أَبْتَع
جاء القوم أَجْمعون أَكْتعون أَبْصعون أَبْتَعون
دَهَتْهُ دَاهِيَةٌ دَهْياءُ ودَهْواءُ
الجاهِلِيَّة الجَهْلاء وهَمَجٌ هامِجٌ وليلةٌ لَيْلاءُ
شُغْلٌ شاغِلٌ
حَظِيَتِ المرأَةُ عند زَوْجِها وبَظِيَتْ
بَظا لحمه بَظْواً
جاءَ فلان بما أَدت يَدٌ إِلى يَدٍ، عند توكيد الإِخْفاق وهو الخَيْبةُ

فهذا أفضل من أن نقول مثلاً:
هذه هيَّ التَّضحيَّة بما في كلِّ الكلمةِ مِن مَعنى أو بِكلِّ ما تعنيه الكلمةُ أو بكلِّ ما في الكلمةِ من معانٍ
أقصِدُ ذلك حرفيًّا أو بكل ما في الكلمة من معانٍ
دَهَتْهُ دَاهِيَةٌ بكلِّ ما في الكلمةِ من معانٍ
الجاهِلِيَّة وهَمَجٌ وليلةٌ بِكلِّ ما تعنيه الكلمةُ
شغلني الأمرُ بِكلِّ ما تعنيه الكلمةُ
حَظِيَتِ المرأَةُ عند زَوْجِها بكلِّ ما في الكلمةِ من معانٍ
بَظا لحمُه بكلِّ ما في الكلمةِ من معانٍ
جاءَ فلان بالخيبة بما في كلِّ الكلمةِ مِن مَعنى
__________________
---------------------------------------

Age is an issue of mind over matter. If you don’t mind, it doesn’t matter
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 07-31-2018, 09:12 PM
الصورة الرمزية محمد آل الأشرف
محمد آل الأشرف محمد آل الأشرف غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2018
المشاركات: 72
افتراضي

لعل الأصح أن يقال:
In jedem Sinne des Wortes
أما القول المشتهر فهو:
Im wahrsten Sinne des Wortes
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 08-01-2018, 08:37 AM
الصورة الرمزية الامين
الامين الامين غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Feb 2014
المشاركات: 253
افتراضي

أحسنت، ويُزاد كذلك المفعول المطلق ونائبه، كقول الله "وكذبوا بآياتنا كذاباً" وقوله "اتقوا الله حق تقاته".
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 12:39 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر