ممكن تقييم ترجمتي للنص؟

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • ممكن تقييم ترجمتي للنص؟

    السلام عليكم, أنا بدرس الترجمة وحدي ممكن تقييم مستواي في الترجمة؟

    The great French philosopher, Voltaire, wrote the following to Mr. De Sideville in 1733.

    For the last five days my dear friends, I have been dangerously ill. I had not the strength either to think or write. I have just received your letter and the first part of your Allegory. In the name of Apollo, do not go beyond your first subject, do not smother it under a mass of foreign flowers; let your meaning be clearly seen; too much brilliance often detracts from clearness. If I might venture to give you a word of advice it would be this; Make simplicity your object, order your work in a manner perfectly clear, which demands no strained attention from the mind of your reader. Do not attempt to be brilliant, but paint with the brush of truth and your work will be delightful.
    Go straight to your point without saying more than necessary. You will still be more brilliant than others, even after you have removed what is superfluous.

    Goodbye, I am too ill to write more.


    كتب الفيلسوف الفرنسي العظيم فولتير رسالة إلى السيد دي سايدفيل عام 1733, وكانت كالآتي:

    منذ الأيام الخمسة الماضية وأنا مريضٌ جداً يا أصدقائي, لم أقوَ على التفكير أو الكتابة, وقد وصلتني رسالتك وأول جزء من كتابك, وبحق أبولو! لا تزد عن موضوعك الأول. ولا تلطف كتابتك تحت كومة من الجماليات, قالكثير من التنميق يُنقص من الفهم ولا يسمح للمعنى بأن يكون واضحاً.

    اذا أردتُ اعطائك رأيي بكل صراحة سيكون كالتالي; لتكن البساطة دليلك, ورتب عملك ليكون متألقاً, لكن لا تنسَ أن تضع لمحة عن الحقيقة كي يكون ممتعاً. صل إلى المعنى دون اضافة ما هو ليس ضروري وستبدو أذكى من الآخرين حتى وإن حذفتَ الاضافات الزائدة.

    الوداع, لا أستطيع كتابة المزيد بسبب المرض
  • حامد السحلي
    إعراب e3rab.com
    • Nov 2006
    • 1373

    #2
    لست مترجما لأكون أهلا لتقييم صحة ودقة ترجمتك لكني أستطيع أن أقول لك إنك بحاجة للتعب على لغتك العربية
    النص العربي يكاد يظنه القارئ من أعجمي يتعلم العربية أو عامي غير مؤهل دراسيا
    ربما عربيتك أفضل من ذلك لكنك أسيرة الترجمة الحرفية مما جعلت نصك العربي مشوها
    إعراب نحو حوسبة العربية
    http://e3rab.com/moodle
    المهتمين بحوسبة العربية
    http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
    المدونات العربية الحرة
    http://aracorpus.e3rab.com

    تعليق

    • البراق
      عضو منتسب
      • Jun 2016
      • 8

      #3
      الترجمة للعربية تتم على مرحلتان
      ألأولى قد نجحت فيها فعلا ، لكن ينبغى لك الانتقال للمرحلة الثانية
      ألا و هى إعادة صياغة الترجمة بما يناسب اللغة العربية
      و كمثال ، فى الجملة الاولى يمكن أن تصبح
      (بسبب مرضى الشديد الذى دام خمسة أيام ، لم أتمكن من الرد عليك أيها الصديق الحميم)
      واضح بالطبع أن إعادة الصياغة مخالفة بعض الشيء للنص الأصلى ، لكنه شيء لابد منه
      فمثلا من غير المقبول ان أرسل لشخص رسالة فأخاطبة بلفظ (أصدقائى) لكن الجمع فى الفرنسية يستخدم للتعظيم ، فتستبدل بـ (صديقى الحميم) أو (صديقى الغالى)
      كذلك لا يمكن إستخدام (ال) بعد منذ
      فيكون أصلح لو قلت (منذ خمسة أيام و أنا مريض جدا) ، لكن العبارة لا تصلح إفتتاحية للكلام ، إلا إذا كان الكلام التالى سيكون (عن المرض نفسه الذى أصابك)
      لكن ذكر المرض فى الافتتاحية هو للإعتذار عن التأخر فى الرد ، فالزمك أن توضح لفظ الاعتذار و الذى يفهم فى الفرنسية طى الكلام و لا يصرح به !

      تعليق

      يعمل...
      X