Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > منتديات اللغة Language Forums > المنتدى التركي Turkish Forum

المنتدى التركي Turkish Forum منتدى اللغة التركية وآدابها وثقافتها.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: ماذا يعني ان تكون الأكادية أقدم تدوينا من العربية؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: تطابق؟ (آخر رد :عبد الرؤوف)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: صلاح فضل رئيسًا للمجمع المصري (مجمع اللغة العربية) (آخر رد :حامد السحلي)       :: في سبيل الجبن - رواية مترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: كلمات عربية عجّمت (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: قصّتان مؤلمتان (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: قصّتان مؤلمتان (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: فرنسا تسبّ نبيّنا (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 02-04-2009, 02:33 PM
الصورة الرمزية nizameddin
nizameddin nizameddin غير متواجد حالياً
نظام الدين إبراهيم أوغلو
 
تاريخ التسجيل: Sep 2007
الدولة: تركيا
المشاركات: 135
افتراضي الإضافة بالعربي والتركي

الإضافة

Arapça olarak

İSİM TAMLAMASI

تعريف الإضافة : İzafet tanımı

نسبة إسم إلى آخر على تقدير حرفِ جرٍ، ويُسمى الأوّل مُضافاً والثّاني مضافاً إليه مجرور.
وحرف الجر المقدر يكون (مِنْ) إذا كان المضاف إليه جنساً للمضاف نحو:

(سوارُ ذَهَبٍ). و(في) إذا كان ظرفاً له نحو (صلاةٌ العصرِ)، في ما سوى ذلك (اللاّم) نحو (كتابُ سعدٍ).

والإضافة قسمان : İzafet ikiye ayrılır

1ـ الإضافة المعنويّة (الحقيقية): Mânavi izafet

هي ما أفادت المضاف تعريفاً ـ إنْ كان المضاف إليه معرفةً نحو:

(هذا كتابُ سليمٍ). (هذا كتاب أخي) (هذهِ سياةُ زينبَ) (هذه حقيبة الطالب)

و أفادت المضاف تخصيصاً ـ إن كان المضاف إليه نكرةً نحو: (هذا كتابُ نحوٍ)

2ـ الإضافة اللّفظيّة (المجازيّة): Lafzi izafet

هي ما لا تفيدُ المضاف تعريفاً ولا تخصيصاً، ولا يُعتبرُ فيها تقديرُ حرف الجرّ، وإنّما يكون الغرضُ منها التّخفيفَ في اللّفظ بحذف التّنوين، أو نُوني التّثنية والجمع. وذلك إذا كان المضاف صِفةً مُضافةً إلى فاعلها أو مفعولها نحو :

(هذا مُستحقُّ المدحِ) ( حسَنُ الخُلقِ) ( معمورُ الدّارِ). (سلمتُ على قارئَ القرآنِ) (رأيتُ مكرمَ أبيكَ).

ومعنى الصّفة: اي أن يكون إسم الفاعل أو إسم المفعول أو الصّفة المشبهة أو إسم التّفضيل أو صيغ المبالغة. نحو :

( هذا ناصِرُ الضّعيفِ ) (هذا شَريفُ الطّباعِ) ( هذانِ مطلوبا الجُنودِ) (هؤلاء قهّارُو الأعداءِ).

شروط أوحُكم المُضاف:Muzafın hükümleri (şartları)

1ـ أن يجرد من التّتنوين نحو: ( هذا كتابُ النّحوِ).
2ـ ونون التّثنية نحو: (قرأتُ كِتابيْ الأستاذِ).
3ـ ونون الجمع نحو: (جاء طالبو العلم ِ).
4ـ وأن يجرد من (أل) عموماً، ولكن يجوز إضافة (أل) على المضاف في الإضافة اللّفظيّة بشرط أن يكون مثنى أو جمع مذكر سالماً أو مضافاً إلى ما فيه (أل) أو مضافاً إلى إسم مضاف إلى ما فيه (أل) نحو :
( جاء المكرما سعدٍ) جاء المكرمو سعدٍ) (الدّارسُ النحوٍ) (القارئُ كتابِ الصّرفِ).

شروط المضاف إليه:Muzafun iliyhin şartları

1ـ يكون مجروراً دائماً. سواء كان بالكسرة أو الفتحة أو الياء لفظاً أو تقديراً.
2ـ يكون معرفة أو فيها أل التعريف عموماً، يجوز أن يأتي نكرة. نحو : ثَوبُ خزٍّ.
3ـ يكون مفرداً (وقد يكون مفرد أو مثنى أوجمع)، أو جملةً (فعلية أو إسمية).

ملاحظة :
هناك من الأسماء ما يلزم الإضافة:
1ـ من الظّروف فيكون الإضافة إلى المفرد. ـ (رأيت غيرَ سعيدٍ) (جئتُ إذْ جاءَ سليمٌ).
2ـ ومن الظروف الإضافة إلى الجملة. ـ (جئتكَ قبلَ الصّبحِ وبعدهُ) (جلستُ حيث جلسَ محمدٌ).

*****************

Türkçe olarak

İSİM TAMLAMASI

İsim Tamlaması: Türkçe de isim tamlamasında tamlayan ve tamlanan olduğu gibi; Arapça izâfette, Muzâf ve Muzâfun ileyh vardır. Arapçada birinci kelime tamlanan (Muzâf), ikincisi ise tamlayan, yani Muzâfun ileyhdir. Tamlayanla tamlanan arasında bir harfi cerr takdir olunur. Yani tamlama böyle bir harfi cerrin anlamı aracılığı ile iki ismi birbirine bağlar.


Bu öğrencinin kitabıdır. هذا كتابُ التِّلميذِ (هذا كتابٌ للتلميذِ) . Mukadder harf-i cerri gösterelim.
Bu gümüş yüzüktür. (هذا خاتمٌ من فِضّةٍ ) هذا خاتمُ فضّةٍ . Mukadder harf-i cerri gösterelim
Kış yolculuğu. (رحلة في الشتاء) رحلة الشتاء Mukadder harf-i cerri gösterelim



أنواع الإضافات

İzâfet çeşitleri:

1- Lafzi izâfet:الإضافة اللّفظيّة

Sıfat olan isimlerin (İsim-i fâil, ismi meful, sıfat-ı müşebbehe…) kendi fâil veya mefûllerine izafetidir. Burada muzafın tenvini ve nünü düşmek suretiyle söyleniş bakımından bir kolaylık elde edilir.

Bu, hâkimin kâtibidir. هذا كاتبُ القاضي
Çocuğu akıllı adamdır. الرّجلُ العاقلُ الولدِ
Bu, Kediyi döven (adam) dır. هو الضّاربُ القِطَّ
Kâtibin evinin kapısının anahtarı.مفتاحُ بابِ بيتِ الكاتبِ
Ma’mur ülke (Ülkesi ma’mur). معمور الدّارِ
Halid sözü etkili bir kişidir. خالدٌ نافِذُ الكلِمِ
Güzel yüzlü adam (yüzü güzel). الرّجلُ الحسنُ الوجهِ
2- Manevi izâfet: الإضافة المعنويّة

Yukarıda görülen izafetlerin dışında kalanlara ma’nevi izafet denir.

Kapının anahtarı. مفتاحُ البابِ
(herhangi bir)Kapının anahtarı. مفتاحُ بابٍ
Komşunun evi. بيتُ الجارِ
Kabrin azabı. عذابُ القبرِ

A-Muzafun ileyh Marife olarak gelebilir.

Yazıhanenin kapıcısı. بوّابُ المكتبِ ( في المكتبِ)
Ölüm Meleği. مَلكُ الموتِ ( للموتِ)
Kış seyahati. رِحلةُ الشّتاءِ ( في الشّتاءِ)
Kabir azabı. عذابُ القبرِ (في القبرِ)
B- Muzafun ileyh Marife Nekre olarak gelebilir.
İpek elbisesi. ثوبُ خَزٍّ (ثوبٌ من خزًّ)
Gümüş yüzüğü. خاتَمُ فِضّةٍ (خاتمٌ من فضّةٍ)
Muzâfin şartları:

1- أل el Takısı almaz.
2- تنوين Tenvin almaz.
3- Müenneslik ve cemi ن nunu almaz.
4- Muzâf irabta şu şekillerde gelir: Mubtedâ, Haber, Fâil, Mef’ûl…).
Örneler:
Şairlerin en meşhuru olan Şevki’yi beğendim. أُعجِبْتُ بِشَوقي أشهَرِ الشُّعراءِ
Uçak kaptanını, uçağı güvenle uçurur. قائدُ الطَّائِرَةِ مأمُونُ القِيادَةِ
Bu ikisi Zeyd’i döven kişilerdir. هَذانِ ضارِبا زَيدٍ
Bunlar Zeyd’i dövenlerdir. هَؤلاءِ ضَارِبوا زَيدٍ

Muzfun ileyhin şartarı:

1-Devamlı mecrur gelir.
2- Marife veya nekre olarak kullanılabilir.
3- Tekil veya cümle olarak ta kullanılabilir.

Cümle olarak kullanışı ‘’Zarflardan’’ sonra gelir.
الإضافة تأتي إلى الجملة بعد الظروف. مثل (جئتكَ قبلَ الصّبحِ وبعدهُ) (جلستُ حيث جلسَ محمدٌ).

Kaide 1:

Arapçada, tamlanana المضاف tamlayana المضاف إليه denir. Tamlayan المضاف إليه in son harfi daima ــِ Esre ile hareklidir, yâni, muzâfun ileyh dâimâ mecrûrdur.

Kaide 2:

Tekil olarak kullanışı: Müfret (tekil) kelime muzâf olunca, sonundaki çift harekeden biri düşer, Musennâ (ikil) kelime muzâf olunca, sonundakiن harfi düşer, Cemi müzekker salim (kurallı erkek çoğulu) muzâf olunca, sonundaki ن harfi düşer:
1- Müfret kelime: المفرد

Hocanın kitabı. كِتابُ الأستاذِ
Okulun kapısı. بابُ المدرسَةِ

2- Musennâ ve cemi müzekker salim: المثنى وجمع المذكر السالم

Mektebin öğretmeni. معلم المَدرسةِ
Mektebin iki öğretmeni. معلّما المدرسة
Mektebin öğretmenleri. معلمو المدرسةِ
Mektebin iki öğretmenini gördüm. رأيت مُعَلِّمَيْ المدرسَةِ
Mektebin iki öğretmenini selâmladım. سلمت على مُعَلِّمَيْ المدرسةِ
Mektebin öğretmenlerini selâmladım. سلّمت على مُعَلِّمِي المدرسةِ
Mektebin kapısının anahtarı. مفتاحُ بابِ المدرسةِ
Adamın hizmetçisinin kalemi. قلمُ خادِمِ الرّجلِ

************************
Mütekellim ya’sına yapılan izafet. الإضافة إلى ياء المتكلم

1- Mufret: المفرد Muzâf, mufret bir isim ise, son harfinin harekesi kesra olur.

Kitap. كتابٌ Kitabım. كتابِي
Kalem. قلمٌ Kalemim. قَلمِي

Ancak şunlar kaidenin dışındadır:
A- Muzâf olan mufret isimin son harfi elifi memdude (ا) ise, elif sâkin (sukunlu) olarak kalır, ye’nin harekesi fetha olur:
Değnek. عصاً Değneğim. عصايَ
Hidâyet. هدىً Hidâyetim. هُدايَ
B) Muzâf olan mufret ismin son harfi elifi maksure (ى) ise, bu elif (ye), muzâfun ileyh olan yê’ye idgam edilir, şeddeli okunur ve sonu fetha ile harekelenir:

Avukat. المحامِي Avukatım. محامِيَّ
Gece اللّيالِي Gecelerim. لَياليَّ

2-Musennâ: المثنى İkil kelime, mutekellim ye’sine muzâf olunca, musennânın sonundaki nun düşer ve ye’nin harekesi fetha olur:

İki kalem. قَلمانِ Benim iki kalemim. قلمايَ
İki kitap. كِتابانِ Benim iki kitabım. كتابايَ
Ana, baba. وَالدَانِ Anam, babam. وَالِدَايَ

3- Cemi müzekker salim: جمع المذكر السّالم Kurallı erkek çoğulu, mutekellim ye’sine muzâf olunca, ref halinde sonundaki nun düşer ve ye’nin harekesi fetha olur. Nasb ve cer halinde sonundaki nun düşer kelimenin son harfi kesre olur, ye de şeddeli ve fethalı olur.

Öğretmenler مُعلّمونَ Öğretmenlerim مُعلمويَ ، مُعلميَّ
Oğullar بَنُونَ Oğullarımبَنُويَ ، بَنيَّ

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـ
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 11-03-2020, 08:10 PM
الصورة الرمزية محمد عبد الرحيم
محمد عبد الرحيم محمد عبد الرحيم غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Aug 2018
المشاركات: 11
افتراضي

جزاكم الله خيرًا، آمين.
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
الصفة والموصوف بالعربي والتركي nizameddin المنتدى التركي Turkish Forum 1 11-02-2009 11:59 AM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 09:13 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر