Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > منتديات اللغة Language Forums > المنتدى التركي Turkish Forum

المنتدى التركي Turkish Forum منتدى اللغة التركية وآدابها وثقافتها.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: ترجمة آية - الإنجليزية (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: ماذا يعني ان تكون الأكادية أقدم تدوينا من العربية؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: تطابق؟ (آخر رد :عبد الرؤوف)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: صلاح فضل رئيسًا للمجمع المصري (مجمع اللغة العربية) (آخر رد :حامد السحلي)       :: في سبيل الجبن - رواية مترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: كلمات عربية عجّمت (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: قصّتان مؤلمتان (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: قصّتان مؤلمتان (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 10-22-2016, 09:23 AM
الصورة الرمزية الشاعرالمترجم سليم رقامي
الشاعرالمترجم سليم رقامي الشاعرالمترجم سليم رقامي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Oct 2016
المشاركات: 10
Lightbulb ترجمة قصيدة تركية الى العربية....

Aşk mıydı o?
Aşk mıydı o, aşkımsı bir şey miydi
Neydi çekip kendine, beni bağlayan
Kanatan dudağımı, tenimi dağlayan
Elleri ta içimde o dev miydi

Etime bir alev değmişçesine
Nasıl da yakardı öptüğü zaman
Bir su gibi akıp gitti avuçlarımdan
Yorgunum şimdi bin yıl sevmişçesine

Hani o yalnız benim olan gül, kırmızı
Gözlerimin önünde açılan sonsuz bahçe
Hani, o var olmalarımız öpüştükçe
O delice sürdürmeler yaşantımızı

Hiç doymamak oysa, tene, kokuya, aşka
Sarıldıkça güçlenmek, bütünlenmek
Kudurmuş arzularla zamanı yenmek
Ve en kuytularda buluşmak korka korka

Kimi gün utanmak otlardan, çimenlerden
Kimi gece mıhlamak gölgemizi duvara
Varmak için o sevgiyle açılmış kollara
Apansız düşmek yükseklerden bir yerden

Oydu işte alıştığım, özlediğim şimdi de
Sevgice bir tutku, aşkımsı bir yakınlık
Avunmak... Kırık dökük anılarla artık
Kimbilir? o geceler yaşanmadı belki de

Ümit Yaşar OĞUZCAN

هل كان هو الحب
قد فعل في شيئا ما
تركني في حيرة من امري
شفاهي, جلدتي...يداي تنغرس في اعماق ذاتي
كان عظيما
شعلة
كيف و حتى عندما كانت سلة المهملات محترقة.
فكرتي هي الذهاب مثلا الى الحنفية
-الان انا متعب الاف المرات.
انت تعرف ان هناك ورودا متعددة السلالات
تبهرك في الحديقة الى اللامحدود.
خذ عندك: ان لا تفكر ان من الجنون صد حيواتنا
لكن من دون تعبئة من أي شيء الحب يتقوى...يسير بنا و يلفنا به...
كامل في ثورانه في كسر الوقت بالرغبة و الحنين الى ركن من القلب.
ليس جيدا احيانا الذهاب من النبات الى الدهن
كليلة و ظل على الجدار
بالمجيئ لها بالحب بصدر رحب..
سقط من اعالي الامكنة.
الان انا افتقد الى الحب
الان انا عاجز ...ليست لي غير الذكريات..
***
القصيدة من تأليف الشاعر: Ümit Yaşar OĞUZCAN
ترجمت الى العربية من طرف الشاعر و المترجم: الجزائري سليم رقامي.
تشكراتي...
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 10-31-2020, 02:34 PM
الصورة الرمزية محمد عبد الرحيم
محمد عبد الرحيم محمد عبد الرحيم غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Aug 2018
المشاركات: 11
افتراضي

هذه ترجمة عجيبة أشبه بترجمات الشاعر والمترجم الكبير السيد جوجل !! والله أعلم بالصواب.
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 04:48 AM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر