Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > منتديات اللغة Language Forums > المنتدى الياباني Japanese Forum

المنتدى الياباني Japanese Forum موضوعات في اللغة والأدب والثقافة اليابانية.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: اريد ترجمة الصفحات لو سمحتم (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: نصر محفوف بالمخاطر ! (آخر رد :عادل محمد عايش الأسطل)       :: أسئلة للنخب العربية (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: نظرية المؤامرة: خواطر و أسئلة و تأملات (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: UN MANUAL FOR ARABIC TRANSLATOR. (آخر رد :رباب)       :: بدلا من نظرية المؤامرة (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: تأملات في السياسىة (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: مزاعم أصول لغوية مندثرة لكلمات شائعة (آخر رد :حامد السحلي)       :: ترجمة المفاهيم الدينية (آخر رد :السن للترجمة)       :: أهم 30 فعل في اللغة الألمانية (آخر رد :saleh.)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 05-23-2006, 09:14 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,693
افتراضي شعر التانكا Tanka Poetry

أقدم هنا هذه المجموعة المكونة من 100 قصيدة قصيرة من شعر التانكا Tanka الياباني جُمعَت في القرن الثالث عشر الميلادي، ومنها ما يرجع تاريخه إلى القرن السابع.

تتكون قصيدة التانكا من 31 مقطعاً وفق النمط التالي: 5-7-5-7-7. وقد كانت كتابة أغلب هذه القصائد إبان الغزو النورماندي.

تظهر قصائد التانكا تطوراً شعرياً لم يصل إليه الشعر الغربي إلا بعد فترة زمنية لاحقة طويلة للغاية. وتتناول هذه اللآلي الصغيرة -إن جاز لنا القول- موضوعات مختلفة كالطبيعة واختلاف الفصول وفناء الحياة وتقلبات الهوى. كما تتضح فيها التأثيرات البوذية والشنتوية.

يصاحب هذه القصائد تعليق يضعها في سياقها الثقافي والتاريخي حتى يسهل على القارئ استيعاب المعاني والإشارات التي تشتمل عليها.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #2  
قديم 05-23-2006, 09:17 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,693
افتراضي مائة قصيدة من اليابان القديمة


A HUNDRED VERSES FROM OLD JAPAN

Hyaku-nin-isshiu
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي


التعديل الأخير تم بواسطة : ahmed_allaithy بتاريخ 06-09-2009 الساعة 04:47 PM
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 09-21-2007, 02:07 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,693
افتراضي الامبراطورة جيتو

TENCHI TENNŌ

**Aki no ta no
Kari ho no iho no
**Toma wo arami
Waga koromode wa
Tsuyu ni nure-tsutsu.



الامبراطورة جيتو


ولَّى الربيع، وحلَّ الصيف
ويمكنني أن أتبين عن بعد
قمة جبل أما-نو-كاغو
حيث تبسط ملائكة السماء
أثوابها البيضاء لتجف



حكمت الامبراطورة جيتو فيما بين 690-696 ميلادية، وهي الفترة التي صنع فيها شراب الساكي لأول مرة في اليابان. وكانت الامبراطورة هي ابنة الامبراطور تنتشي كاتب الأبيات السابقة. وقد تزوجت الامبراطور تيمو، وتولت عرش الامبراطورية بعد وفاته.

تشير القصيدة إلى قمة جبل تعلوها الثلوج، ويمكن للناظر أن يتبينها عن بعد في الأفق. وتحكي لنا واحدة من قصص النو الدرامية أن واحدة من الملائكة أتت في يوم من الأيام إلى غابة الأَرْز على الساحل بالقرب من أوكيتسو Okitsu، وعلّقت عباءتها الريشية على إحدى الأشجار، ثم تسلقت جبلاً مجاوراً لتنظر من هناك إلى جبل فوجي Fuji. وفي الأثناء وجد صياد أسماك العباءة، وكان على وشك الرحيل بها حين ظهرت له الملك، وتوسلت إليه أن يعيد إليها العباءة؛ إذ لا يمكن لها أن تعود إلى القمر حيث تعيش دونها. ولم يقبل الصياد إلا بشرط واحد وهو أن ترقص له الملك، وقبلت الملك الشرط. وبعد أن ارتدت عباءتها الريشية على الشاطئ الرملي في ظل أشجار الأرز حلَّقت نحو السماء وغابت عن الأنظار.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #4  
قديم 02-17-2008, 03:33 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,693
افتراضي شعر التانكا Tanka Poetry

KAKI-NO-MOTO NO HITOMARO
Ashibiki no
Yamadori no o no
Shidario no
Naga-nagashi yo wo
Hitori ka mo nemu

النبيل كاكي-نو-موتو
لطائر الحجل الجبلي ذيل طويل
ينحني عندما يطير
ولكن يبدو لي أن هناك ما هو أطول منه
وهو هذه الليلة التي لا نهاية لها
حيث أبقى وحيداً في ورطة موحشة.
*****

كان كاتب هذه الأبيات من اللقطاء، حيث وجده آبايي Abaye تحت شجرة من أِجار البرسيمون وتبناه. وتعرف هذه الشجرة باسم كاكي في اليابانية، ومن هنا كان اسم الكاتب، الذي عمل خادماً للامبراطور مومو Mommu الذي حكم فيما بين سنتي 697-707 ميلادية، وكان من أعظم الشعراء القدامى في تاريخ اليابان. ومن المعروف أنه كان ينافس أكاهيتو يامابي Akahito Yamabe.وبعد موته أصبح إله الشعر. ويوجد معبد بني على شرفه في مدينة إتشي-نو-موتو، وآخر في أكاشي بالقرب من كوبي Kobe. وكانت وفاته سنة 737م.

في السطر الرابع (من النص الأصلي) نجد كلمة nagashi التي يمكن أن تكون صفة بمعنى "طويل"، أو فعلاً بمعنى "يتهادى". أما كلمة yo فقد تعني "ليلة" أو "حياة". ومن ثم فإن البيت الذي ترجمته ليعني "طول الليلة" قد يكون معناه "إن حياتي تتهادى وتنجرف إلى بعيد". أما كلمة yamadori (الحجل) فهي تعني "طائر الجبل" إذا ترجمناها ترجمة حرفية. أما ashibiki فهي ما يُعرَف بالكلمة "الوسادة" وتشير إلى "الجبل" وهي النصف الأول من الكلمة التي تعني "طائر الجبل" أو "الحجل". فهنا يلعب الشاعر على وتر التشابه في الكلمات ليفهم البيت بأكثر من طريقة.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي


التعديل الأخير تم بواسطة : ahmed_allaithy بتاريخ 06-09-2009 الساعة 04:51 PM
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 02-17-2008, 03:35 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,693
افتراضي _MD_RE: شعر التانكا Tanka Poetry

TENCHI TENNŌ

Aki no ta no
Kari ho no iho no
Toma wo arami
Waga koromode wa
Tsuyu ni nure-tsutsu

الامبراطور تنتشي

في الحقول في هذا اليوم من أيام الخريف
ترى المزارعين مشغولين بحصاد الحبوب.
وسعيت للبحث عن ملاذٍ لي تحت هذا السقف
وأخشى أن سعيي لم يؤت ثماره؛
فكمِّي قد أصابه البلل من المطر.
******

حكم الامبراطور تنتشي فيما بين 668 و671 ميلادية، وكانت عاصمة حكمه مدينة أوتسو Otsu التي لا تبعد كثيراً عن كيوتو Kyōto. ويعرف عنه شدة عطفه وميله إلى فعل الخير. وقصة هذه الأبيات أنه يحكى أن المزارعين في يوم من الأيام كانوا يجمعون المحاصيل في موسم الحصاد، وكان الملك يبعد الطيور عن مكان عملهم حين هطل المطر. ومن ثم هرع الملك إلى كوخ مجاور بحثاً عن مأوى يقيه المطر. ولكن الكوخ كان مسقوفاً بقش وأسل ردئ النسيج فلم يوفر له الكوخ الحماية المطلوبة.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي


التعديل الأخير تم بواسطة : ahmed_allaithy بتاريخ 06-09-2009 الساعة 04:52 PM
رد مع اقتباس
  #6  
قديم 02-18-2008, 07:50 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,693
افتراضي زهرةاليامابوكي

Nanae yae

Hana wa sake domo

Yamabuki no

Mi no hitotsu dani

Naka zo kanashiki

*

لزهرة اليامابوكي المتفتحة

بتلات كثيرة مفعمة بالمرح

ورغم هذا، وياللحسرة

يؤسفني أشد الأسف أن أقول

إنه لا يمكن لها أن تُظْهِرَ بذورها.

*

*


روي
قديماً أن الأمير أوتا دوكوان خرج يوماً للصيد مع حاشيته في الجبال، وهبت عليهم عاصفة من الأمطار، فلجأ إلى إحدى الحانات الجبلية ليقترض "معطف مطر". فاستجابت إلى طلبه فتاة وذهبت إلى كوخ ثم عادت بعد بضعة دقائق وقد بدت عليها علامات الاضطراب. ودون أن تنبس ببنت شفة تقدمت إلى الأمير في تواضع ظاهر وقدمت له زهرة يامابوكي متفتحة (وهي نوع من أنواع الزهور الصفراء) على مروحة من ريش النعام. فما كان من الأمير إلا أن استدار على عقبيه وخرج من الحانة في غضب شديد لما تعرض له من سخرية إلى أن ذكَّره أحد أتباعه بهذه المقطوعة الشعرية الشهيرة أعلاه.

*

تعني كلمات السطرين الأخيرين "يؤسفني أن اليامابوكي زهرة بلا بذور"، ولكن إذا اعتبرنا mino كلمة واحدة بدل كلمتين يصير المعنى "يؤسفني بشدة أن اليامابوكي زهرة بلا معطف مطر". وكان هذا هو ما اعتذرت به الخادمة برقة ورهافة حس. وتخبرنا القصة أن الدهشة بلغت بالأمير مبلغها حين وجد مثل هذه الثقافة العالية والعلم الرفيع لدى فتاة ريفية.

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #7  
قديم 10-18-2008, 07:07 AM
الصورة الرمزية Rima_Alkhani
Rima_Alkhani Rima_Alkhani غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Aug 2007
المشاركات: 93
افتراضي _MD_RE: شعر التانكا Tanka Poetry

مررت سريعا ولفت نظري العرض وتمنيت لو قورنت بما نعرف من شعر فربما قدمنا دراتسه جديده
لي عودة
تحيتي
رد مع اقتباس
  #8  
قديم 03-11-2009, 10:48 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,693
افتراضي _MD_RE: شعر التانكا Tanka Poetry

YAMABE NO AKAHITO

**Tago no ura ni
Uchi-idete mireba
**Shirotae no
Fuji no takane ni
Yuki wa furi-tsutsu.

يامابي نو أكاهيتو

بدأت رحلتي سيراً بمحاذاة الشاطئ

شاطئ البحر في تاغو

ورأيت القمة المتوهجة

لجبل فوجي وهي تبرق وتلمع

بين قطع الثلج المتساقطة.

*

عاش أكاهيتو يامابي حوالي عام 700م، وكان أحد أعظم الشعراء الأوائل. كما كان من معاصري كاكي-نو-موتو كاتب المقطوعة السابقة. وقد تحول مثله إلى إله للشعر. أما تاغو فهي مكان ساحلي يقع في إقليم إيزو Izu ويشتهر بجمال منظر جبل فوجي من هناك.

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #9  
قديم 03-11-2009, 10:50 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,693
افتراضي _MD_RE: شعر التانكا Tanka Poetry

SARU MARU TAIU

**Oku yama ni
Momiji fumi wake
**Naku shika no
Koe kiku toki zo
Aki wa kanashiki.

سارو مارو – مسئول شنتوي

اسمع نداء الأيل الحزين

بعيداً، من ناحية الجبل،

وهو يخطو على أوراق شجر القيقب

الذي بعثرته الريح هنا وهناك.

صوت مفعم بالحزن يشبه مدّ الخريف.

لا نعرف الكثير عن كاتب هذه المقطوعة، ولكن من غير المحتمل أنه عاش بعد سنة 800م. وكما هو الحال هنا فإن ذكر الأيل وأوراق شجر القيقب القرمزية كثيراً ما يستخدمها الشعراء كرمز للخريف.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #10  
قديم 03-14-2009, 12:32 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,693
افتراضي _MD_RE: شعر التانكا Tanka Poetry

CHŪ-NAGON YAKAMOCHI


كود HTML:
Kasasagi no
Wataseru hashi ni
Oku shimo no
Shiroki wo mireba
Yo zo fuke ni keru
المستشار الامبراطوري ياكاموتشي

حين أكون على "جسر العقعق" أرى
أن ملك الصقيع الأشيب قد ألقى
عباءته المتلألئة. حسناً، إنني أعلم
أن الليل قد أوشك على الرحيل
وأن نور الصبح يقترب بسرعة


مؤلف هذه المقطوعة هو حاكم إقليم كوشو Koshuونائب الملك على الأجزاء الشمالية والشرقية من اليابان التي تعد على درجة ما من التحضر. وتوفي سنة 785م. وقد كان هناك جسر أو ممر بالقصر الامبراطوري يربطه بمدينة كيوتو يسمى "جسر العقعق".
وفي الأبيات إشارة لطيفة إلى أسطورة قديمة حول "الناسجة والراعي". إذ يقال إن الناسجة (نجم النسر الواقع) كانت خادمة تعيش على جانب نهر درب اللبانة، وكانت حرفتها صناعة ملابس الآلهة. وفي أحد الأيام أشفقت عليها الشمس، وزوجتها إلى راعي القطيع (برج العقاب) الذي كان يعيش على الجانب الآخر من النهر. وكان نتيجة هذا أن نقص مدّ الآلهة بالثياب، ومن ثم فلم يسمح لها بزيارة زوجها إلا مرة في العام، في الليلة السابعة من الشهر السابع. وفي تلك الليلة يقال أن طيور العقعق تجتمع سوياً في سرب كثيف لتشكل جسراً تعبر الناسجة عليه لتصل إلى الجانب الآخر من النهر. ويتكون الصقيع الأشيب قبل انبلاج الصبح. وتظهر الصورة الراعي وهو يعبر جسر العقعق ليلتقي عروسَه.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي


التعديل الأخير تم بواسطة : ahmed_allaithy بتاريخ 06-09-2009 الساعة 04:54 PM
رد مع اقتباس
  #11  
قديم 04-29-2009, 06:15 AM
الصورة الرمزية Hanimoto
Hanimoto Hanimoto غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2009
المشاركات: 1
افتراضي _MD_RE: شعر التانكا Tanka Poetry

شكراً لك دكتور أحمد و أود أن أتوجه إليك بسؤال. أين يمكنني أن أجد مواقع للشعر الياباني القديم و الحديث ( مكتوباً بالكانجي ), فقد بحثت طويلاً و لم أجد إلا مواقع ويب تحوي أشعاراً مكتوبة بالروماجي ؟

مع فائق التقدير
رد مع اقتباس
  #12  
قديم 06-09-2009, 04:40 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,693
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة hanimoto مشاهدة المشاركة
شكراً لك دكتور أحمد و أود أن أتوجه إليك بسؤال. أين يمكنني أن أجد مواقع للشعر الياباني القديم و الحديث ( مكتوباً بالكانجي ), فقد بحثت طويلاً و لم أجد إلا مواقع ويب تحوي أشعاراً مكتوبة بالروماجي ؟


مع فائق التقدير
مع الأسف أخي الكريم لا علم لي بهذا فأنا أترجم من الإنجليزية.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #13  
قديم 06-20-2009, 01:45 PM
الصورة الرمزية sam 2009
sam 2009
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي

domo arigato gozai masu
شكرا جزيلا
رد مع اقتباس
  #14  
قديم 05-24-2010, 04:29 AM
الصورة الرمزية s___s
s___s
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Alimahir مشاهدة المشاركة
بسم الله

بالنسبة للأخ الذي سأل عن النص الأصلي بالكانجي (المقاطع اليابانية) فهو متوفر في الوصلة أدناه:
http://contest2.thinkquest.jp/tqj2003/60413/index2.html

أما النسخة العربية المنشورة على عجل أعلاه هنا فهي في الحقيقة ترجمة رديئة لترجمة إنجليزية متواضعة في الوصلة أدناه:
http://www.sacred-texts.com/shi/hvj/hvj002.htm

والنص متوفر أيضاً بالحروف الصينية (خانزو) لما للموضوع من امتدادات في الصين القارة وقد أحاول تبسيط الأمر على المهتمين بهذا الشأن.

بالنسبة للترجمة العربية لا أنصح بالأخذ بها لعدة أسباب جوهرية سأعود لتفنيدها في رسالة واحدة مالم يتم تمهيد هذا الموضوع للحذف.

د. علي ماهر
مترجم
ما هذا يا زول علي ماهر، هل أنت من أصحاب سبع صنائع والبخت ضائع أم ماذا؟ كم مهنة ولقب وضعت تحت اسمك حتى الآن في موقع الجمعية؟

وما شاء الله كم لغة تجيد؟

ثم ألا يمكنك أن تضع وجهة نظرك في أي موضوع دون أن تتحرّش بالناس؟ أم هي الطريقة المفضلة لديك لجلب الأضواء؟

ما رأيكم دام فضلكم؟
رد مع اقتباس
  #15  
قديم 07-06-2013, 10:13 PM
الصورة الرمزية الشاعر فتحي ساسي
الشاعر فتحي ساسي الشاعر فتحي ساسي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2013
الدولة: سوسة ـ الجمهورية التونسية
المشاركات: 12
افتراضي

هل شعر الكانجو هو في نهاية الامر ما يعبر عنه الهايكو الذي
اخذ نزعة جديدة في اللغة العربية الى الومضة
رد مع اقتباس
رد

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
an other translation of Nizar Quabbani poetry badrassila التدريب على الترجمة Translation Training 0 12-31-2006 01:32 PM
conference on contemporary poetry ahmed_allaithy دعوة للمشاركة Call for Participation 0 09-05-2006 11:04 PM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 11:39 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر