ترجمة قصيدة: أعرابِيَّة ٌوَجَرْوُ ذِئْب ٍ!

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • بنعيسى المسعودي
    عضو منتسب
    • Aug 2010
    • 115

    ترجمة قصيدة: أعرابِيَّة ٌوَجَرْوُ ذِئْب ٍ!

    لَها عَشْرٌ منَ الأغنام ِعاشَتْ = تَجُزّ ُالصّوفَ مَطْعَمُها الحَليبُ

    تَجوبُ السَّهْلَ تَبْحَثُ عَنْ مَراع ٍ = وَتَغْدو الفَجْرَ يُرْجِعُها المَغيبُ

    وَتَحْمِدُ رَبَّها في كُلِّ حين ٍ = على الأرزاق ِ يُرضيها النَّصيبُ

    وَفي يَوْم ٍرَأتْ شاة ًلَدَيْها = تَجوبُ السَّفحَ في لَهْو ٍيَطيبُ

    فَنادَتْها لِتَرجِعَ للْقَطيع ِ = فَلا سَمِعَتْ وَلا صَوْتٌ يُجيبُ

    فَتُسْرِع كيْ تَرى ماذا دَهاها = تَرى أمْراً تَلينُ لَهُ القُلوبُ

    صَغيرُ الذِّئْب ِيَرْضَعُ ثَدْيَ شاة ٍ= لَعَمْري إنَّهُ أمْرٌ عجيبُ

    تَناوَلَت ِالصَّغيرَ بِكُلِّ عَطْف ٍ= وَغّذَّتْ خَوفَ يُدْرِكُها الغُروبُ

    وَصارَ الجَرْوُ عندَ الشّاة ِإبْناً = وَكانَ لِقَلْبِها نِعْمَ القَريبُ

    وَمَرَّتْ أشْهُرٌ والجَرْوُ يَنْمو = وَقَلبُ الشّاة ِمُنْشَرِحٌ عَجيبُ

    وَلَمّا صارَ ذا جِسْم ٍوناب ٍ= يُمَزِّقُ أُمَّهُ نِعْمَ المُثيبُ !

    إذا كانَ الصَّغيرُ أبوهُ ذئْبٌ = فَلَنْ يُجْدي معَ الغَدْر ِالحليبُ

    بقلم الشاعر والكاتب كرم زعرور


    الترجمة الفرنسية بقلم المسعودي بنعيسى



    Ayant pour tout troupeau dix moutons
    Et pour toute pitance laine et lait
    De l’aube au crépuscule
    Elle parcourait les prairies
    Glorifiant le tout puissant
    Pour Ses bienfaits accordés

    Un jour elle vit une de ses brebis
    Gambadant loin du troupeau
    Elle la héla, la héla pour revenir
    Mais la brebis ni écouta ni répondit
    Elle se hâta vers elle pour s’enquérir
    Et là, une attendrissante scène
    S’offrit à ses yeux surpris
    Un louveteau tétait la brebis
    Un tableau étonnamment inouï
    Avec tendresse, elle prit l’animal
    Nourrie de peur de la nuit tombante

    La brebis adopta le louveteau
    A son cœur, il était le plus proche
    Des mois passèrent, le petit grandit
    Et le cœur de la brebis se réjouissait
    Etant devenu loup avec des crocs
    En récompense, Il déchiqueta sa nourricière
    Si le petit ayant pour géniteur un loup
    Alors entre lait et traitrise, celle-ci l’emporte

    [Benaissa El Messaoudi]
يعمل...
X