أزاهير الشر لبودلير بالفرنسية والعربية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد زعل السلوم
    عضو منتسب
    • Oct 2009
    • 746

    أزاهير الشر لبودلير بالفرنسية والعربية

    Les Phares
    Rubens, fleuve d'oubli, jardin de la paresse,
    Oreiller de chair fraîche où l'on ne peut aimer,
    Mais où la vie afflue et s'agite sans cesse,
    Comme l'air dans le ciel et la mer dans la mer;
    Léonard de Vinci, miroir profond et sombre,
    Où des anges charmants, avec un doux souris
    Tout chargé de mystère, apparaissent à l'ombre
    Des glaciers et des pins qui ferment leur pays;
    Rembrandt, triste hôpital tout rempli de murmures,
    Et d'un grand crucifix décoré seulement,
    Où la prière en pleurs s'exhale des ordures,
    Et d'un rayon d'hiver traversé brusquement;
    Michel-Ange, lieu vague où l'on voit des Hercules
    Se mêler à des Christs, et se lever tout droits
    Des fantômes puissants qui dans les crépuscules
    Déchirent leur suaire en étirant leurs doigts;
    Colères de boxeur, impudences de faune,
    Toi qui sus ramasser la beauté des goujats,
    Grand coeur gonflé d'orgueil, homme débile et jaune,
    Puget, mélancolique empereur des forçats;
    Watteau, ce carnaval où bien des coeurs illustres,
    Comme des papillons, errent en flamboyant,
    Décors frais et légers éclairés par des lustres
    Qui versent la folie à ce bal tournoyant;
    Goya, cauchemar plein de choses inconnues,
    De foetus qu'on fait cuire au milieu des sabbats,
    De vieilles au miroir et d'enfants toutes nues,
    Pour tenter les démons ajustant bien leurs bas;
    Delacroix, lac de sang hanté des mauvais anges,
    Ombragé par un bois de sapins toujours vert,
    Où, sous un ciel chagrin, des fanfares étranges
    Passent, comme un soupir étouffé de Weber;
    Ces malédictions, ces blasphèmes, ces plaintes,
    Ces extases, ces cris, ces pleurs, ces Te Deum,
    Sont un écho redit par mille labyrinthes;
    C'est pour les coeurs mortels un divin opium!
    C'est un cri répété par mille sentinelles,
    Un ordre renvoyé par mille porte-voix;
    C'est un phare allumé sur mille citadelles,
    Un appel de chasseurs perdus dans les grands bois!
    Car c'est vraiment, Seigneur, le meilleur témoignage
    Que nous puissions donner de notre dignité
    Que cet ardent sanglot qui roule d'âge en âge
    Et vient mourir au bord de votre éternité!
    — Charles Baudelaire



    المنارات
    ((ريبنز ((Rubensيانهراً للنسيان وبستاناً للكسل ووسادة من لحم غضّ
    لا للغزل
    ولكن لتزدحم عليها الحياة وتضطرب بغير انقطاع
    كما يضطرب الهواء في الفضاء والموج في البحر
    ((ليونارد دي فنشي ((Leonard de Vinci
    يا مرآة عميقة فاتحة تلوح فيها فاتنات الملائكة
    بابتساماتهن الغامضة من خلال جبال الجليد
    وأشجار الصنوبر التي تحاصر بلادهم
    ((رامبراندت Rembrandt)) أيها المشفى الحزين
    المملوء بالهمسات
    المزين بصليب ضخم تفوح منه الصلوات
    من بين الأقذار ممزوجة بالدموع
    لم يظفر من الشتاء إلا بشعاع مفاجئ
    ((ميكيل أنج Miehel Ange))
    أيها المكان الغامض الذي تختلط فيه
    العمالقة بالمصلوبين وتنتصب الأشباح الجبارة
    ممزّقة أكفانها عند الشفق ممدودة الأصابع
    ((بيجي Puget)) أيها الإمبراطور الحزين
    للمحكومين بالأشغال الشاقة
    أيها القلب المملوء كبراً والرجل الشاحب الكئيب
    يا من عرفت كيف تلملم الجمال من ملامح
    الأوغاد ويا غضب الملاكمين وقحة الحيوان
    ((واتو Watteau)) أيها الكرنفال الذي
    تهيم فيه القلوب الكبيرة مضيئة كالفراش
    والزخرف الغض المجنّح الذي يغمره نور الثريات
    فيسكب الجنون على هذا المرقص الصاخب
    ((غويا Goya)) أيها الكابوس
    المملوء بالأسرار المجهولة
    والأجنة التي تطهى في اجتماع السّحرة والأطفال
    والعجائز بأيديهن المرايا عاريات
    يسوين من جواربهن لإغواء الشياطين
    ((دي لاكروا De lacroix)) يا بحيرة من دم
    يسكنها ملائكة أشرار
    تظللها غابة من أشجار الصنوبر
    الدائمة الخضرة تمر بها تحت سماء حزينة
    أنغام غريبة كأنها زفرة مجنونة
    من زفرات الموسيقي. ويبير Weber
    هذه الشتائم واللعنات والشكاوى والنشوات
    والعويل والدموع والصلوات
    كل ذلك ليس سوى صدىً تردده المتاهات
    وأفيون إلهيّ للقلوب الفانية
    والصرخة التي يرددها آلاف الحراس
    والإيعاز الذي ترجّع آلاف الأبواق صداه
    والمنارات التي تضيء فوق القلاع
    ونداء الصيادين التائهين في الغابات
    حقاً يا مولاي إن خير شهادة نرفعها إليك
    هي هذه الزفرة الحارة التي تنتقل من جيل إلى جيل
    لتموت على شاطئ أبديتك

  • محمد زعل السلوم
    عضو منتسب
    • Oct 2009
    • 746

    #2
    [align=center][/align]La Cloche fêlée
    II est amer et doux, pendant les nuits d'hiver,
    D'écouter, près du feu qui palpite et qui fume,
    Les souvenirs lointains lentement s'élever
    Au bruit des carillons qui chantent dans la brume.
    Bienheureuse la cloche au gosier vigoureux
    Qui, malgré sa vieillesse, alerte et bien portante,
    Jette fidèlement son cri religieux,
    Ainsi qu'un vieux soldat qui veille sous la tente!
    Moi, mon âme est fêlée, et lorsqu'en ses ennuis
    Elle veut de ses chants peupler l'air froid des nuits,
    II arrive souvent que sa voix affaiblie
    Semble le râle épais d'un blessé qu'on oublie
    Au bord d'un lac de sang, sous un grand tas de morts
    Et qui meurt, sans bouger, dans d'immenses efforts.
    — Charles Baudelaire



    الجرس المصدوم
    ما أمرَّ وما أحلى أن تصغي في ليالي الشتاء
    وأنت جالس قرب المدفأة التي تختلج وتطلق الدخان
    إلى الذكريات البعيدة التي تستيقظ على مهل
    على صوت النواقيس التي تصدح في الضباب
    طوبى لك أيها الجرس القوي الحنجرة
    إنك لا تزال موفور النشاط والعافية
    برغم بلوغك غاية الكبر
    فلا تزال قادراً على أن تطلق بأمانة
    نداءك الديني كأنك جندي عجوز
    يقضي الليل حارساً تحت خيمته
    إن نفسي المتصدعة
    عندما تريد من خلال سأمها
    أن تملأ بغنائها جو الليالي الباردة
    فإن صوتها غالباً ما ينطلق ضعيفاً
    كحشرجة جريح منسيّ على حافة بحيرة من دم
    تحت أكداس الجثث
    وهو يعالج سكرات الموت دون حراك
    بجهد عظيم

    تعليق

    • محمد زعل السلوم
      عضو منتسب
      • Oct 2009
      • 746

      #3
      الجرس المصدوم La Cloche fêlée

      La Cloche fêlée
      II est amer et doux, pendant les nuits d'hiver,
      D'écouter, près du feu qui palpite et qui fume,
      Les souvenirs lointains lentement s'élever
      Au bruit des carillons qui chantent dans la brume.
      Bienheureuse la cloche au gosier vigoureux
      Qui, malgré sa vieillesse, alerte et bien portante,
      Jette fidèlement son cri religieux,
      Ainsi qu'un vieux soldat qui veille sous la tente!
      Moi, mon âme est fêlée, et lorsqu'en ses ennuis
      Elle veut de ses chants peupler l'air froid des nuits,
      II arrive souvent que sa voix affaiblie
      Semble le râle épais d'un blessé qu'on oublie
      Au bord d'un lac de sang, sous un grand tas de morts
      Et qui meurt, sans bouger, dans d'immenses efforts.
      — Charles Baudelaire



      الجرس المصدوم
      ما أمرَّ وما أحلى أن تصغي في ليالي الشتاء
      وأنت جالس قرب المدفأة التي تختلج وتطلق الدخان
      إلى الذكريات البعيدة التي تستيقظ على مهل
      على صوت النواقيس التي تصدح في الضباب
      طوبى لك أيها الجرس القوي الحنجرة
      إنك لا تزال موفور النشاط والعافية
      برغم بلوغك غاية الكبر
      فلا تزال قادراً على أن تطلق بأمانة
      نداءك الديني كأنك جندي عجوز
      يقضي الليل حارساً تحت خيمته
      إن نفسي المتصدعة
      عندما تريد من خلال سأمها
      أن تملأ بغنائها جو الليالي الباردة
      فإن صوتها غالباً ما ينطلق ضعيفاً
      كحشرجة جريح منسيّ على حافة بحيرة من دم
      تحت أكداس الجثث
      وهو يعالج سكرات الموت دون حراك
      بجهد عظيم

      تعليق

      • محمد زعل السلوم
        عضو منتسب
        • Oct 2009
        • 746

        #4
        Au Lecteur/إلى القارئ

        Au Lecteur
        La sottise, l'erreur, le péché, la lésine,
        Occupent nos esprits et travaillent nos corps,
        Et nous alimentons nos aimables remords,
        Comme les mendiants nourrissent leur vermine.
        Nos péchés sont têtus, nos repentirs sont lâches;
        Nous nous faisons payer grassement nos aveux,
        Et nous rentrons gaiement dans le chemin bourbeux,
        Croyant par de vils pleurs laver toutes nos taches.
        Sur l'oreiller du mal c'est Satan Trismégiste
        Qui berce longuement notre esprit enchanté,
        Et le riche métal de notre volonté
        Est tout vaporisé par ce savant chimiste.
        C'est le Diable qui tient les fils qui nous remuent!
        Aux objets répugnants nous trouvons des appas;
        Chaque jour vers l'Enfer nous descendons d'un pas,
        Sans horreur, à travers des ténèbres qui puent.
        Ainsi qu'un débauché pauvre qui baise et mange
        Le sein martyrisé d'une antique catin,
        Nous volons au passage un plaisir clandestin
        Que nous pressons bien fort comme une vieille orange.
        Serré, fourmillant, comme un million d'helminthes,
        Dans nos cerveaux ribote un peuple de Démons,
        Et, quand nous respirons, la Mort dans nos poumons
        Descend, fleuve invisible, avec de sourdes plaintes.
        Si le viol, le poison, le poignard, l'incendie,
        N'ont pas encor brodé de leurs plaisants dessins
        Le canevas banal de nos piteux destins,
        C'est que notre âme, hélas! n'est pas assez hardie.
        Mais parmi les chacals, les panthères, les lices,
        Les singes, les scorpions, les vautours, les serpents,
        Les monstres glapissants, hurlants, grognants, rampants,
        Dans la ménagerie infâme de nos vices,
        II en est un plus laid, plus méchant, plus immonde!
        Quoiqu'il ne pousse ni grands gestes ni grands cris,
        Il ferait volontiers de la terre un débris
        Et dans un bâillement avalerait le monde;
        C'est l'Ennui! L'oeil chargé d'un pleur involontaire,
        II rêve d'échafauds en fumant son houka.
        Tu le connais, lecteur, ce monstre délicat,
        — Hypocrite lecteur, — mon semblable, — mon frère!
        — Charles Baudelaire



        إلى القارئ

        الحمق والضلال والإثم والشّح
        تحتل نفوسنا وتجهد جسومنا
        ونحن نغذي النّدم فينا
        كما يغذي المتسوّل الطفيليات التي تتغذى من دمه
        آثامنا عنيدة وندمنا جبان
        ونحن ندفع غالياً ثمن اعترافاتنا
        ونخوض طريق الوحل مغتبطين
        ونعتقد أننا بالدموع ندفع ثمن أخطائنا
        وعلى وسادة الشر يهدهد الشيطان روحنا المسحورة
        ويجتث من نفوسنا معدن الإرادة النفيس
        ويمسك بالخيوط التي تحركنا نحو ما يُعاف
        من المغريات. وفي كل يوم نهبط
        لنقترب خطوة من جهنم دون تقزّز
        عبر ظلمات نتنة.
        وكالفاسق المسكين الذي يلثم ويلتهم
        النهد المعذب لعاهرة محترفة
        تختلس المتع الخفيّة ونحن نعبر الحياة
        ونعتصرها عصر برتقالة ذابلة
        وتعربد بأدمغتنا حشود الشياطين
        كالملايين من الديدان المتراصّة
        وعندما نستنشق الهواء يتسلل الموت إلى صدورنا
        كنهر خفيّ يطلق أنّاته المجنونة
        فإذا كان الاغتصاب والسم والحرائق
        والخنجر لم تنسج بعد شبكة مصائرنا
        برسومها المستحبة المثيرة
        فلأننا واأسفاه لم نبلغ من الجرأة ما يكفي
        وبين كل الفهود والعقارب والسعادين وبنات آوى
        والعقبان والأفاعي ةالكلاب
        وكل الوحوش التي تزمجر وتدمدم وتزحف
        داخل نفوسنا الآسنة الوضيعة
        هناك واحد هو أشدّها دمامة وخبثاً ونجاسة
        وهو, وإنْ كان قليل الحراك ضعيف الصوت
        مستعدّ بجولة واحدة أن يصنع من الأرض أنقاضاً
        وبتثاؤبة واحدة أن يبتلع العالم
        إنه الضجر الذي يحلم بالمشنقة وهو يدخّن نرجيلته
        و في عينيه تلتمع دمعة لا إرادية
        أنت تعرفه أيها القارئ, هذا الغول الناعم
        أيها القارئ المرائي ـ يا شبيهي ـ يا أخي.



        تعليق

        • محمد زعل السلوم
          عضو منتسب
          • Oct 2009
          • 746

          #5
          Bénédiction/مباركة

          Bénédiction
          Lorsque, par un décret des puissances suprêmes,
          Le Poète apparaît en ce monde ennuyé,
          Sa mère épouvantée et pleine de blasphèmes
          Crispe ses poings vers Dieu, qui la prend en pitié:
          — «Ah! que n'ai-je mis bas tout un noeud de vipères,
          Plutôt que de nourrir cette dérision!
          Maudite soit la nuit aux plaisirs éphémères
          Où mon ventre a conçu mon expiation!
          Puisque tu m'as choisie entre toutes les femmes
          Pour être le dégoût de mon triste mari,
          Et que je ne puis pas rejeter dans les flammes,
          Comme un billet d'amour, ce monstre rabougri,
          Je ferai rejaillir ta haine qui m'accable
          Sur l'instrument maudit de tes méchancetés,
          Et je tordrai si bien cet arbre misérable,
          Qu'il ne pourra pousser ses boutons empestés!»
          Elle ravale ainsi l'écume de sa haine,
          Et, ne comprenant pas les desseins éternels,
          Elle-même prépare au fond de la Géhenne
          Les bûchers consacrés aux crimes maternels.
          Pourtant, sous la tutelle invisible d'un Ange,
          L'Enfant déshérité s'enivre de soleil
          Et dans tout ce qu'il boit et dans tout ce qu'il mange
          Retrouve l'ambroisie et le nectar vermeil.
          II joue avec le vent, cause avec le nuage,
          Et s'enivre en chantant du chemin de la croix;
          Et l'Esprit qui le suit dans son pèlerinage
          Pleure de le voir gai comme un oiseau des bois.
          Tous ceux qu'il veut aimer l'observent avec crainte,
          Ou bien, s'enhardissant de sa tranquillité,
          Cherchent à qui saura lui tirer une plainte,
          Et font sur lui l'essai de leur férocité.
          Dans le pain et le vin destinés à sa bouche
          Ils mêlent de la cendre avec d'impurs crachats;
          Avec hypocrisie ils jettent ce qu'il touche,
          Et s'accusent d'avoir mis leurs pieds dans ses pas.
          Sa femme va criant sur les places publiques:
          «Puisqu'il me trouve assez belle pour m'adorer,
          Je ferai le métier des idoles antiques,
          Et comme elles je veux me faire redorer;
          Et je me soûlerai de nard, d'encens, de myrrhe,
          De génuflexions, de viandes et de vins,
          Pour savoir si je puis dans un coeur qui m'admire
          Usurper en riant les hommages divins!
          Et, quand je m'ennuierai de ces farces impies,
          Je poserai sur lui ma frêle et forte main;
          Et mes ongles, pareils aux ongles des harpies,
          Sauront jusqu'à son coeur se frayer un chemin.
          Comme un tout jeune oiseau qui tremble et qui palpite,
          J'arracherai ce coeur tout rouge de son sein,
          Et, pour rassasier ma bête favorite
          Je le lui jetterai par terre avec dédain!»
          Vers le Ciel, où son oeil voit un trône splendide,
          Le Poète serein lève ses bras pieux
          Et les vastes éclairs de son esprit lucide
          Lui dérobent l'aspect des peuples furieux:
          — «Soyez béni, mon Dieu, qui donnez la souffrance
          Comme un divin remède à nos impuretés
          Et comme la meilleure et la plus pure essence
          Qui prépare les forts aux saintes voluptés!
          Je sais que vous gardez une place au Poète
          Dans les rangs bienheureux des saintes Légions,
          Et que vous l'invitez à l'éternelle fête
          Des Trônes, des Vertus, des Dominations.
          Je sais que la douleur est la noblesse unique
          Où ne mordront jamais la terre et les enfers,
          Et qu'il faut pour tresser ma couronne mystique
          Imposer tous les temps et tous les univers.
          Mais les bijoux perdus de l'antique Palmyre,
          Les métaux inconnus, les perles de la mer,
          Par votre main montés, ne pourraient pas suffire
          A ce beau diadème éblouissant et clair;
          Car il ne sera fait que de pure lumière,
          Puisée au foyer saint des rayons primitifs,
          Et dont les yeux mortels, dans leur splendeur entière,
          Ne sont que des miroirs obscurcis et plaintifs!»
          — Charles Baudelaire



          مباركة

          عندما يظهر الشاعر في هذا العالم الملول
          بقرار من القوى العلوية
          تلوّح أمه المذعورة بقبضتيها المتشنجتين
          في وجه الله الراثي لحالها هائجة
          وتقول: ليتني وضعت وكراً من الأفاعي
          بدلاً من أن أرضع هذا الطفل التافه
          ملعونة هي ليلة المتعة الزائلة التي حملته فيها
          ليكن هذا الحمل كفارةً عن كل ما ارتكبته من آثام
          بما أنك يا رب اخترتني من بين النساء جميعاً
          لأكون موضع قرفٍ لزوجي البائس.
          إنني لا أستطيع أن ألقي بهذا المسخ المخيف
          كما تلقى رسالة الحب في اللهب
          سأقصف عمر هذه الشجرة
          لكي لا تنمو براعمها الوبيلة.
          وهكذا تجرَّعَتِ المرأة زَبَدَ حقدها
          وهي تجهل أن القدر المحتوم
          جعلها تعدّ بنفسها, في قصر الجحيم,
          المحرقة المهيأة لجرائم الأمومة
          لكن ملاكاً خفياً بيسط حمايته على الولد المحروم
          فيسكر بالضياء. وفي كل ما يأكل ويشرب
          يجد الرحيق وشراب الآلهة.
          يلهو مع الريح ويتحدث إلى الغيوم
          ويمشي على درب الآلام وهو يغني
          والروح التي ترافقه في حَجِّه المقدس
          تبكي لرؤيته فرحاًكعصفور الغابة
          ويراقبه بخوف كل الذين يرغب في محبتهم
          أو يغتنمون هدوءه ليبحثوا عمن يستطيع
          أن ينتزع منه شكوى
          ويجرون عليه تجارب وحشيتهم
          ويخلطون خبزه وخمره بالرماد والبصاق
          ويلقون جانباً, برياء, بكل ما تمرُّ عليه يده
          ويعاتبون أنفسهم لأنهم ساروا على
          هدي خطاه
          وزوجته تصرخ في الساحات العامة قائلة:
          بما أنه يجدني جميلة حتى العبادة
          لذلك سأفعل ما فعلته الأوثان القديمة
          سأجعله يعيد طلائي بالذهب
          وسأسكر بعطر الناردين والبخور
          والمّر والخمور والسجود واللحوم
          لأعرف إن كنت أستطيع أن أزاحم الولاء الإلهي
          في قلبه المعجب وعندما أسأم هذا التهريج
          سوف أمد يدي القوية الهشة إلى قلبه
          وأظافري الشبيهة ببراثن الجوارح
          تستطيع أن تمهّد الطريق إليه
          وكالعصفور المرتعش سأقتلع هذا القلب المدمّى
          وألقيه أرضاً باحتقار, لأشبع في داخلي
          وحشي المفضل
          لكن الشاعر الهادئ يرفع ذراعيه الخاشعتين
          إلى السماء إلى حيث تلمح عيناه عريشاً رائعاً
          وومضات روحه الكبيرة الصافية
          تحجب عنه مشاهد الشعوب الغاضبة
          فلتكن مباركاً يا الله يا من تمنح الآلام
          كأنها دواء سماوي لأوزارنا
          والرحيق الطاهر الذي يعدّ الأقوياء
          لتلتقي المتع المقدسة
          أنا أعرف يا إلهي أنك تحتفظ للشاعر
          بمكان في صفوف السعداء
          وتدعوه للمشاركة في الأعياد الخالدة
          للعروش والفضائل والانتصار على الرغبات
          أنا أعرف أن الألم هو الشرف الوحيد
          الذي لا ترقى إليه أرض ولا جحيم
          وأن صناعة تاجي الرمزي
          تقوم به جهود الأكوان والأزمان
          وأن كل جواهر تدمر القديمة المفقودة
          والمعادن المجهولة ولآلئ البحار
          التي استخرجتها يداك
          لن تكون كافية لتزيين هذا التاج الباهر المضيء
          لأنه من صنع الأشعة النقية
          النابعة من موطن الأضواء الأصيلة المقدسة
          وأن العيون الغافية على أشراقها
          ليست إلا مرايا مظلمة وشاكية
          بالنسبة إليها....




          تعليق

          • محمد زعل السلوم
            عضو منتسب
            • Oct 2009
            • 746

            #6
            Élévation/سمو

            Élévation
            Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
            Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
            Par delà le soleil, par delà les éthers,
            Par delà les confins des sphères étoilées,
            Mon esprit, tu te meus avec agilité,
            Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde,
            Tu sillonnes gaiement l'immensité profonde
            Avec une indicible et mâle volupté.
            Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides;
            Va te purifier dans l'air supérieur,
            Et bois, comme une pure et divine liqueur,
            Le feu clair qui remplit les espaces limpides.
            Derrière les ennuis et les vastes chagrins
            Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse,
            Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse
            S'élancer vers les champs lumineux et sereins;
            Celui dont les pensers, comme des alouettes,
            Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
            — Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
            Le langage des fleurs et des choses muettes!
            — Charles Baudelaire



            سمو


            أنت يا نفسي تندفعين بخفة فوق المستنقعات
            والأودية والجبال والغابات.
            فوق الغيوم والبحار وراء الشموس والأثير
            وتشقين كالمحراث, وكسبّاح ماهر تطربه الأمواج,
            الفضاء الواسع العميق بنشوة عارمة لا توصف
            طيري يا نفسي بعيداً عن هذه الروائح الكريهة
            واذهبي وتطهّري في الفضاء الواسع العالي
            وليكن شرابك الإلهي النقي هذا الضياء اللامع
            الذي يملأ أجواز الفضاء الصافية
            ما أسعد من يستطيع بجناح جبّار
            أن ينطلق إلى الحقول المضيئة الصافية
            تاركاً وراءه السأم والأحزان الكبيرة
            التي تهيمن بثقلها على هذا الوجود الغامض
            ما أسعد من كانت أفكاره كطيور القبّر
            تنطلق في الصباح لتتابع طيرانها حرة إلى السموات
            وما أسعد من يحلق فوق الوجود
            ويفهم دون كبير عناء
            لغة الزهور والأشياء الصامتة


            تعليق

            • محمد زعل السلوم
              عضو منتسب
              • Oct 2009
              • 746

              #7
              Le Mauvais Moine/الراهب الردئ

              Le Mauvais Moine
              Les cloîtres anciens sur leurs grandes murailles
              Etalaient en tableaux la sainte Vérité,
              Dont l'effet réchauffant les pieuses entrailles,
              Tempérait la froideur de leur austérité.
              En ces temps où du Christ florissaient les semailles,
              Plus d'un illustre moine, aujourd'hui peu cité,
              Prenant pour atelier le champ des funérailles,
              Glorifiait la Mort avec simplicité.
              — Mon âme est un tombeau que, mauvais cénobite,
              Depuis l'éternité je parcours et j'habite;
              Rien n'embellit les murs de ce cloître odieux.
              Ô moine fainéant! quand saurai-je donc faire
              Du spectacle vivant de ma triste misère
              Le travail de mes mains et l'amour de mes yeux?
              — Charles Baudelaire


              الراهب الردئ

              كانت الأديرة القديمة
              تعرض على أسوارها الضخمة
              الحقيقة المقدسة في لوحات
              وكان لتلك اللوحات أثرها
              في إيصال الدفء إلى النفوس النقية
              فتخفف من قسوتها المتزمتة
              في تلك الأزمنة التي كانت تنمو فيها بذور المسيحية
              كان أكثر من راهب مشهور, ونادراً ما يذكر اليوم,
              يتخذ من مسرح المآتم محفلاً
              يمجد فيه الموت بكل بساطة
              إن نفسي قبر أطوّف فيه وأقيم منذ الأزل
              بثياب راهب ضال
              ولا من يجّمل جدران هذا الدير البشع
              أيها الراهب الكسول متى أعرف
              أن أصنع من حاضر حياتي البائسة
              عملاً ليديّ وحباً لعينيّ



              تعليق

              • محمد زعل السلوم
                عضو منتسب
                • Oct 2009
                • 746

                #8
                L'Ennemi/العدوّ

                L'Ennemi
                Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage,
                Traversé çà et là par de brillants soleils;
                Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
                Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.
                Voilà que j'ai touché l'automne des idées,
                Et qu'il faut employer la pelle et les râteaux
                Pour rassembler à neuf les terres inondées,
                Où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux.
                Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
                Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
                Le mystique aliment qui ferait leur vigueur?
                — Ô douleur! ô douleur! Le Temps mange la vie,
                Et l'obscur Ennemi qui nous ronge le coeur
                Du sang que nous perdons croît et se fortifie!
                — Charles Baudelaire

                العدوّ

                شبابي لم يكن سوى زوبعة قاتمة
                اخترقته هنا وهناك الشموس اللامعة
                فقد عبث المطر والرعد ببستاني
                فلم يبقيا فيه إلا القليل من الثمار الذهبية
                وها إن أفكاري قد بلغت خريفها
                ولابد لي من استعمال الرفش والمسلفة
                لأعيد تنظيم هذه المزارع التي غمرتها المياه
                وحفرت فيها حفراً واسعة كالقبور
                من يدري إذا كانت هذه الأزهار الجديدة
                التي كنت بها أحلم
                ستجد في التربة المغسولة كالرمل
                الغذاء الرمزي الذي يبعث فيها النشاط
                أيها الألم إن الزمن يُبلي الحياة
                والعدوّ الغامض الذي ينهش قلوبنا,
                على دمنا المسفوح ينمو ويقوى


                تعليق

                • محمد زعل السلوم
                  عضو منتسب
                  • Oct 2009
                  • 746

                  #9
                  Le Guignon/الشؤم

                  Le Guignon
                  Pour soulever un poids si lourd,
                  Sisyphe, il faudrait ton courage!
                  Bien qu'on ait du coeur à l'ouvrage,
                  L'Art est long et le Temps est court.
                  Loin des sépultures célèbres,
                  Vers un cimetière isolé,
                  Mon coeur, comme un tambour voilé,
                  Va battant des marches funèbres.
                  — Maint joyau dort enseveli
                  Dans les ténèbres et l'oubli,
                  Bien loin des pioches et des sondes;
                  Mainte fleur épanche à regret
                  Son parfum doux comme un secret
                  Dans les solitudes profondes.
                  — Charles Baudelaire


                  الشؤم

                  لن تُغني محبّة العمل عن الشجاعة أي ((سيزيف))
                  حتى ترفع هذا العبء الفادح.
                  فطريق الفنّ طويلة والزمن قصير
                  إن قلبي يسير كالطبل المبحوح
                  الذي يتجه إلى مقبرة معزولة
                  بعيداً عن المدافن المشهورة
                  وهو يقرع الأناشيد الجنائزية.
                  أكثر من جوهرة ترقد مكفّنة بالظلام والنسيان
                  لا تدركها فأس ولا يصل إليها مسبار
                  وأكثر من زهرة تريق عطورها المنعشة
                  في الخفاء على الأماكن الموحشة




                  تعليق

                  • محمد زعل السلوم
                    عضو منتسب
                    • Oct 2009
                    • 746

                    #10
                    L'Homme et la mer/الرجل والبحر

                    L'Homme et la mer
                    Homme libre, toujours tu chériras la mer!
                    La mer est ton miroir; tu contemples ton âme
                    Dans le déroulement infini de sa lame,
                    Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer.
                    Tu te plais à plonger au sein de ton image;
                    Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton coeur
                    Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
                    Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.
                    Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets:
                    Homme, nul n'a sondé le fond de tes abîmes;
                    Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
                    Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets!
                    Et cependant voilà des siècles innombrables
                    Que vous vous combattez sans pitié ni remords,
                    Tellement vous aimez le carnage et la mort,
                    Ô lutteurs éternels, ô frères implacables!
                    — Charles Baudelaire


                    الرجل والبحر

                    أيها الإنسان الحر ستحب البحر دائماً
                    فالبحر مرآتك تتأمل نفسك في انبساط أمواجه
                    غير المتناهية, في حين
                    أن روحك هاوية لا يقل عنه مرارة
                    ومن دواعي سرورك أن تغوص في أعماق صورتك
                    وتضمها بعينيك وذراعيك
                    وقلبك يلهو أحياناً بخفقانه
                    وبصخب هذه الشكوى الوحشية المتمردة
                    فأنتما غتمضان لا تبوحان
                    فيا أيها الرجل.... لم يستطع أحد أن يسبر أغوار نفسك
                    ويا أيها البحر .... لم يستطع أحد أن يعرف مقدار ثروتك
                    الدفينة في أعماقك
                    لحرصكما الشديد على كتمان أسراركما
                    ومع ذلك فإنكما تحتربان بلا شفقة ولا ندم
                    لأنكما تحبان كثيراً الموت والمجازر
                    يا أيها المتحاربان الأزليان
                    والأخوان اللذان لا يعرفان الهدوء

                    تعليق

                    • محمد زعل السلوم
                      عضو منتسب
                      • Oct 2009
                      • 746

                      #11
                      La Géante/العملاقة

                      La Géante
                      Du temps que la Nature en sa verve puissante
                      Concevait chaque jour des enfants monstrueux,
                      J'eusse aimé vivre auprès d'une jeune géante,
                      Comme aux pieds d'une reine un chat voluptueux.
                      J'eusse aimé voir son corps fleurir avec son âme
                      Et grandir librement dans ses terribles jeux;
                      Deviner si son coeur couve une sombre flamme
                      Aux humides brouillards qui nagent dans ses yeux;
                      Parcourir à loisir ses magnifiques formes;
                      Ramper sur le versant de ses genoux énormes,
                      Et parfois en été, quand les soleils malsains,
                      Lasse, la font s'étendre à travers la campagne,
                      Dormir nonchalamment à l'ombre de ses seins,
                      Comme un hameau paisible au pied d'une montagne.
                      — Charles Baudelaire


                      العملاقة

                      عندما كانت الطبيعة في ذروة إخصابها
                      تتمخض كل يوم عن أطفال عمالقة
                      كنت أحب أنّ أعيش بالقرب من عملاقة شابة
                      كما تعيش قطة شهولنية عند قدميْ ملكة
                      كنت أحب أن أرى جسمها يتفتّح مع تفتّح روحها
                      وينمو طليقاً بالغاً أقصى مداه
                      فأكشف من خلال الضباب السابح في عينيها
                      عن الشعلة الكئيبة التي يخفيها قلبها
                      وأطوف متمهلاً فوق أعضاء جسدها الرائع
                      وأسلق مُنحدرَيْ ركبتيها العظيمتين
                      وفي الصيف عندما تسكب الشمس أشعتها المؤذية
                      وتحملها على التمدّد في جوف الريف مُتعَبة
                      أحب أن أنام مسترخياً في ظلال نهديها
                      كما تستريح الخيمة تحت أقدام الجبل



                      تعليق

                      • محمد زعل السلوم
                        عضو منتسب
                        • Oct 2009
                        • 746

                        #12
                        L'Idéal/المثل الأعلى

                        L'Idéal
                        Ce ne seront jamais ces beautés de vignettes,
                        Produits avariés, nés d'un siècle vaurien,
                        Ces pieds à brodequins, ces doigts à castagnettes,
                        Qui sauront satisfaire un coeur comme le mien.
                        Je laisse à Gavarni, poète des chloroses,
                        Son troupeau gazouillant de beautés d'hôpital,
                        Car je ne puis trouver parmi ces pâles roses
                        Une fleur qui ressemble à mon rouge idéal.
                        Ce qu'il faut à ce coeur profond comme un abîme,
                        C'est vous, Lady Macbeth, âme puissante au crime,
                        Rêve d'Eschyle éclos au climat des autans;
                        Ou bien toi, grande Nuit, fille de Michel-Ange,
                        Qui tors paisiblement dans une pose étrange
                        Tes appas façonnés aux bouches des Titans!
                        — Charles Baudelaire


                        المثل الأعلى

                        لن تستطيع هذه الجمالات الزخرفية
                        هذا النتاج المزري لعصر تافه
                        وهذه الأقدام بأحذيتها الثقيلة والأصابع بصنّاجاتها
                        أن ترضي قلباً كقلبي
                        لقد تركت ((لكافارني Gavarni))* شاعر الشحوب
                        قطيعه المغرد من حسناوات المشافي
                        لأني لم أستطع أن أجد بين هذه الورود الشاحبة
                        زهرة بحمرة مثلي الأعلى
                        فمثلي الأعلى هو أنت يا ((ليدي ماكبث))
                        أيتها الروح الجبارة القادرة على اقتراف الجرائم
                        أنت التي تستطعين إرضاء قلب عميق كالهاوية
                        هو أنت يا حلم ((اسخيلوس)) المتفتح في الأجواء العاصفة
                        هو أنت أيها الليل العظيم يا ابن ((ميكيل آنج))**
                        الذي يقتل بهدوء في وضع غريب
                        الفتنة في أفواه الجبابرة


                        تعليق

                        • محمد زعل السلوم
                          عضو منتسب
                          • Oct 2009
                          • 746

                          #13
                          La Beauté/الحسناء

                          La Beauté
                          Je suis belle, ô mortels! comme un rêve de pierre,
                          Et mon sein, où chacun s'est meurtri tour à tour,
                          Est fait pour inspirer au poète un amour
                          Eternel et muet ainsi que la matière.
                          Je trône dans l'azur comme un sphinx incompris;
                          J'unis un coeur de neige à la blancheur des cygnes;
                          Je hais le mouvement qui déplace les lignes,
                          Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.
                          Les poètes, devant mes grandes attitudes,
                          Que j'ai l'air d'emprunter aux plus fiers monuments,
                          Consumeront leurs jours en d'austères études;
                          Car j'ai, pour fasciner ces dociles amants,
                          De purs miroirs qui font toutes choses plus belles:
                          Mes yeux, mes larges yeux aux clartés éternelles!
                          — Charles Baudelaire


                          الحسناء

                          أيها الناس الفانون
                          أنا جميلة جمال حلم من حَجَر
                          ونهداي اللذان لم يسلم أحد من عذابهما
                          خلقا ِليُلهما الشاعر حباً خالداً وصمتاً
                          كصمت المادة الخرساء
                          إني أجلس على عرش السماء
                          كأبي هَوْل غامض
                          وأجمع إلى بياض الإوزة قلباً من جليد
                          أكره الحركة التي تغيّر مواضع الخطوط
                          ولا أعرف مطلقاً الضحك ولا البكاء
                          والشعراء أمام عظمة مواقفي
                          التي يبدو أني استعرتها من كبرياء أعظم الصروح
                          ينفقون الأيام في دراسات جادة
                          إنّ لي ـ ِلسَحْرِ هؤلاء العشاق الوادعين ـ
                          مرايا بغاية الصفاء والنقاء
                          تبدو فيها الأشياء أكثر جمالاً
                          إنها عيناي. عيناي النجلاوان
                          بأضوائهما الخالدة



                          تعليق

                          • محمد زعل السلوم
                            عضو منتسب
                            • Oct 2009
                            • 746

                            #14
                            [align=center][/align]Harmonie du soir
                            Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
                            Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
                            Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir;
                            Valse mélancolique et langoureux vertige!
                            Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
                            Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige;
                            Valse mélancolique et langoureux vertige!
                            Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.
                            Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,
                            Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir!
                            Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
                            Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige.
                            Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
                            Du passé lumineux recueille tout vestige!
                            Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige...
                            Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!
                            — Charles Baudelaire


                            إيقاع المساء

                            ها قد جاء الوقت الذي فيه تهتزّ
                            كل زهرة على ساقها وتفوح كالمبخرة
                            فالألحان والعطور تدور في نسيم المساء
                            كما تدور الرقصة الكئيبة والنشوة الفاترة
                            كل زهرة تفوح كمبخرة
                            والكمان يرتعش كالقلب المعذب
                            أيتها الرقصة الكئيبة والنشوة الفاترة
                            السماء حزينة جميلة كمذبح كنيسة واسع
                            الكمان يرتعش كالقلب المعذب
                            قلب رقيق يكره العدم الأسود الفسيح
                            وسماء حزينة جميلة كمذبح كنيسة واسع
                            والشمس تغرق في دمها المتجمد
                            قلب رقيق يكره العدم الأسود الفسيح
                            يلتقط كل بقية من ماضيه المضيء
                            والشمس تغرق في دمها المتجمد
                            وذكراك في نفسي تتألق
                            كواجهة مذبح مقدس

                            تعليق

                            • محمد زعل السلوم
                              عضو منتسب
                              • Oct 2009
                              • 746

                              #15
                              [align=center]Harmonie du soir
                              Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
                              Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
                              Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir;
                              Valse mélancolique et langoureux vertige!
                              Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
                              Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige;
                              Valse mélancolique et langoureux vertige!
                              Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.
                              Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,
                              Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir!
                              Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
                              Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige.
                              Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
                              Du passé lumineux recueille tout vestige!
                              Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige...
                              Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!
                              — Charles Baudelaire


                              إيقاع المساء

                              ها قد جاء الوقت الذي فيه تهتزّ
                              كل زهرة على ساقها وتفوح كالمبخرة
                              فالألحان والعطور تدور في نسيم المساء
                              كما تدور الرقصة الكئيبة والنشوة الفاترة
                              كل زهرة تفوح كمبخرة
                              والكمان يرتعش كالقلب المعذب
                              أيتها الرقصة الكئيبة والنشوة الفاترة
                              السماء حزينة جميلة كمذبح كنيسة واسع
                              الكمان يرتعش كالقلب المعذب
                              قلب رقيق يكره العدم الأسود الفسيح
                              وسماء حزينة جميلة كمذبح كنيسة واسع
                              والشمس تغرق في دمها المتجمد
                              قلب رقيق يكره العدم الأسود الفسيح
                              يلتقط كل بقية من ماضيه المضيء
                              والشمس تغرق في دمها المتجمد
                              وذكراك في نفسي تتألق
                              كواجهة مذبح مقدس




                              [/align]

                              تعليق

                              يعمل...
                              X